999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《害怕資源匱乏》的翻譯

2021-10-20 22:46:41楊雁宇
學校教育研究 2021年15期
關鍵詞:句法

楊雁宇

一、原文及譯文整體內容及風格的介紹

1.整體內容

本篇散文通過描述現實生活中跑步這一事件的所見所聞,表達了作者的所思所感,并揭示了跑步與資源匱乏之間存在的深層聯系和社會意義。文章開篇,作者就表明了自己對跑步的消極態度——討厭、乏味,但是作者發現有很多人和他一樣盡管厭惡跑步,卻還在堅持甚至是情愿去做這件事情。由此提出疑問——人們為何要去跑步?緊接著作者通過對社會各階層人士(普通公民、理論家:經濟學家、哲學家、神學家)的闡述,由淺入深、層層推進,結合自身所感,最終得出結論:人們之所以去跑步是因為害怕自然資源枯竭,這一自然資源即指人類的身體健康。換句話說,人們跑步的目的是在保護地球資源的同時保護自身身體健康。

2.風格特點

“形散而神不散”是散文的特點,作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中要求內容與風格并重。此篇散文譯文結構簡練、語言簡潔、文筆流暢, 且十分講究通俗易懂的語言風格, 給人以獨特的閱讀感受,起到了警醒和警示的作用。譯者在翻譯這篇散文時,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神,準確地把握散文在語言上的節奏, 并恰當予以轉換, 使譯文與原文在風格方面相吻合,在兼顧忠實與通順的前提下,再現了原作的思想內容。但有部分句子仍存在翻譯不得當的地方,不符合中文語感,有待改進。

二、詞匯譯法賞析與點評

1.轉譯法

在英譯漢過程中,原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。文中多處運用名詞轉譯成動詞的用法,將英語中由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞轉譯成漢語動詞。

1. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas.

在我看來,這種步速既不宜于思考,也不宜于觀景。

例1中,“idea”是名詞,“vista” 也是名詞,意思為“街景遠景”,二者與“contemplation”:“意圖”連用,在句中名詞轉譯為動詞,分別譯為“思考”和“觀景”,整個句子讀起來忠實又通順。

2.Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his carrot and stick.

另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活做出決定,不感受自己生活碌碌無為。

例2中,“decision”在句中名詞轉譯為動詞,譯為“做出決定”;“realization”在句中名詞轉譯為動詞,譯為“感受”。雖然使用了轉譯法,更便于讀者理解,但我本人認為這句譯文稍微有些不符合中文語感,有待改進。可以譯為:另一個人跑步則是為了逃避做其他事情,他不肯對未來做出決定,也不愿感受自己碌碌無為的生活。

2.增詞法

增詞法是在翻譯時按照意義和句法上的需要增加一些詞使文章來更忠實通順地表達原文的思想內容。文中也多處運用到增此法,例如:

Like a hairshirt or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes on feel.

就像穿剛毛襯衣,睡釘床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。

從例句中我們可以明顯看出譯者在名詞前增加了動詞。如果不加動詞,譯為“像剛毛襯衣和釘床一樣”的話,意思不夠完整明確。在名詞之前增加原文中雖無其詞而又其意的動詞“穿”和“睡”,形成兩個動賓詞組,可以使句子讀起來則更加通順自然,意思更加明確,符合漢語習慣。

3.歸化法

歸化法是在譯文中把源語言的文化觀念和價值觀用目的語中的文化觀念和價值觀來代替,特別是一些具有比喻和象征性的事務和語言,使其順應目標語言的表達習慣和文化,使讀者容易讀懂譯文。

4.異化法

異化法是譯者通過注解來向讀者介紹異域文化,保持原文異國情調的同時,真實地傳達原文內容。

三、句子譯法賞析與點評

1.合句法

文章中合句法的運用有:把兩個句子譯成一個單句,例如:

Theologists may take the argument one step farther. It is our modern irreligion, our lack of confidence in any hereafter, that makes us anxious to stretch our mortal stay as long as possible.

神學家會進一步爭論說:現代人因為不相信宗教,對未來缺乏信心,才迫切地想要盡量延長在世的時間。

文中第二句話是第一句話中神學家所說話語的引用,兩個句子間用冒號連接,更加符合漢語語體表達,更加連貫。

2.分句法

分句法在文中的運用有:把原文中的一個句子拆開譯成兩個句子,例如:

In the depths of our consciousness we are fearful that we are creating an uninhabitable world.

大家從心底里擔心,我們正在制造一個無法居住的世界。

譯者在翻譯時將從句拆開,譯為兩個句子,“大家從心底里擔心“,”我們正在制造一個無法居住的世界“。這樣的表述避免了從句結構復雜和不符合漢語表達習慣的情況,更加便于讀者理解。

3.定語從句譯法:限制性定語從句的前置法

四、語言與文本整體風格的賞析

譯者為了體現散文獨特的語言風格, 采用了修辭手法、變換句子結構等等方法, 使思想情感和語體風格渾然一體。諸如排比、并列、重復等修辭手段的使用, 變換句式和句子的長短,從而產生不同的表達效果。同時,譯者善于使用較通俗易懂的語言表達,諸如:抄近路,巴不得,趕時髦,烏七八糟等等以及一些四字成語的使用都能夠體現中國化。譯文干凈、利落, 通俗易懂,在保證忠實通順的前提下,更加拉近了與讀者的距離。

就文本的整體風格而言,譯者在探討資源匱乏這件嚴肅的問題時,以自身經歷和想法作為出發點,采用通俗易懂的表達方法,而不是晦澀難懂的研究術語,這不僅起到了平衡的作用,也便于讀者真切感受到問題的嚴重性。不管從其韻味, 還是從句式安排,都值得學習和借鑒。

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 免费无码在线观看| 97在线国产视频| 夜夜操狠狠操| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产成人1024精品| 色AV色 综合网站| 国产精品主播| 亚洲精品成人片在线观看 | 日韩欧美国产另类| 四虎永久在线精品国产免费| 99精品久久精品| 国产精品女熟高潮视频| 欧美激情第一区| 久久a级片| 久草视频一区| 色综合久久无码网| 丝袜久久剧情精品国产| jizz亚洲高清在线观看| 国产精品人成在线播放| 青青操视频在线| 成人午夜免费观看| 成人亚洲天堂| 亚洲欧美在线看片AI| 欧美精品成人| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲欧美不卡视频| 国产女人在线| 国产91高清视频| 人妻无码一区二区视频| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 婷婷成人综合| 国产在线第二页| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产精品网拍在线| 亚洲美女一级毛片| 高清免费毛片| 国产不卡网| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产青榴视频| 日韩欧美在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久久久久久高潮白浆| 亚洲天堂伊人| 中文字幕永久在线观看| 久久免费成人| 人与鲁专区| 亚洲大尺码专区影院| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲成在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 浮力影院国产第一页| 久久黄色毛片| 亚洲一区免费看| 久久久久久久蜜桃| 国产成人8x视频一区二区| 狠狠色丁香婷婷| 青青青国产在线播放| 全部毛片免费看| 国产精品不卡永久免费| 成人午夜视频网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产欧美日韩精品综合在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产sm重味一区二区三区| 精品国产一区91在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产成人综合久久精品尤物| 免费看av在线网站网址| 国产精品视频免费网站| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 777国产精品永久免费观看| 免费三A级毛片视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 在线观看国产网址你懂的| 国产网站在线看| 亚洲美女AV免费一区|