999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國影視劇“走出去”的劇名翻譯

2021-10-29 01:53:25陳瑋婷
文學教育·中旬版 2021年10期
關鍵詞:走出去翻譯語言

陳瑋婷

內容摘要:近年來,越來越多中國影視劇登上海外熒幕,在跨文化交流和語言文化傳播中發揮積極作用。影視劇名的翻譯兼顧語言、文化和交際目的,直接影響海外觀眾的觀賞興趣。文章通過分析二十部國產影視劇的英文譯名,闡明劇名翻譯的重要性,提出直譯、意譯、套用和引用四種方法,以期給翻譯從業者提供參考價值。

關鍵詞:中國影視劇 翻譯 語言 文化 交際

近年來,在習近平總書記提出的“一帶一路”的戰略遠景下,中國與世界的文化交流變得日益密切和頻繁。作為國家社會文化的縮影和第一張名片,在越來越多國外優秀影視劇引進來的同時,中國一些膾炙人口的影視劇也走了出去,在海外引起一定關注。影視劇在跨文化交流中發揮著重要作用。作為提升中國國際形象的有效途徑,它以大眾喜聞樂見的形式講述中國故事、傳播中國語言和文化,是堅定文化自信的表現,有利于推動文化強國的建設。

過去很長一段時間,中國電影電視屏幕上隨處可見從國外引進的影視作品,一些國內影視制作機構還將翻拍作為吸引觀眾的重要手段。但是,隨著中國影視生產創作能力的不斷提升,一批兼顧藝術與現實、內涵與情節的優秀作品已經走出國門,被越來越多海外公司購買版權或經翻拍,登上亞洲、非洲、歐洲、美洲、大洋洲國家的熒幕,促進中國文化在國際市場上生根發芽。

影視劇屬于語言符號的一種,或表達主題,或引發聯想。它是連接觀眾與影視作品的橋梁,是觀眾對影視作品的第一印象。好的片名,包括好的譯名,有助于推動國內外市場的開拓,吸引海內外經銷商,激發觀眾的追劇熱情。中國影視劇的命名方式一般有五種:1.圍繞故事本身(主人公、故事發生的時間、地點、主要情節等)命名,如《長安十二時辰》《羋月傳》《花千骨》《夏洛特煩惱》。2.根據文學作品的原名命名,如《三國演義》。3.以訴說生活感悟、表明立場命名,如《三十而已》《都挺好》。4.以標志性物品命名,如《瑯琊榜》《尋龍訣》。5.引用詩歌名句命名,如《知否知否應是綠肥紅瘦》《滿城盡帶黃金甲》。

現今,越來越多中國國產劇在創作或海外發行時,都會取一個英文名,由劇方和發行方負責或者采納海外采購商的建議。影視劇名的翻譯好壞很大程度上影響海外收視率和國家間的文化藝術交流。好的譯名能提升影片質量、錦上添花;差的譯名拒人于千里之外、折損觀賞度。

放眼翻譯界,一直以來,無論在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題。然而,紐馬克指出,爭論者未考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素。半個多世紀來,西方翻譯界陸續提出了諸多翻譯二分法,如奈達的形式對等與動態對等,霍斯的顯性翻譯與隱性翻譯,格特的直接翻譯與間接翻譯,圖里的充分翻譯與可接受性翻譯,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,以及溫努提的異化翻譯與歸化翻譯。進入21世紀,中國翻譯學者開始提出基于中國本土翻譯實踐的原創性翻譯理論,如謝天振的譯介學、黃忠廉的變譯理論和胡庚申的生態翻譯學等。

無論吸取哪種理論、運用哪種策略,有別于文學翻譯和科技翻譯,影視劇既承載文化又擔當商品,劇名的翻譯,既要考慮語言本身、表達方式和表達習慣的異同,又要考慮不同國家在歷史文化、社會心理、價值觀、信仰上的差異,還要考慮傳播效果和商業價值。其翻譯過程是審美價值的再創造過程,是不同文化背景下思維觀念相碰撞的過程,譯者往往需要在語言、文化和交際三者之間權衡利弊。

一.直譯

1.電影《流浪地球》譯名The Wandering Earth

中國首部硬科幻電影,講述在太陽系毀滅前,地球人集全球之力開啟“流浪地球”計劃,即,在地球表面建造上萬座發動機和轉向發動機,推動地球逃離太陽系,奔往新的棲息地。Wander本義為從一個地方毫無計劃和目的地去另外一個地方,即,流浪、漫游。片名直譯能更直接地表達出電影的主題。

2.電視劇《三十而已》譯名Nothing But Thirty

“只不過三十歲”,譯名采取直譯,無礙揭示主題、抒發感悟、引起觀眾共鳴——三十歲的女人也可以乘風破浪、活得瀟灑。

二.意譯

1.電視劇《長安十二時辰》譯名The Longest Day in Changan

“長安最長的一天”,譯名簡潔明了又一語雙關、設置懸念。48集電視劇其實只講了一天十二時辰內發生的故事。這一天長到張小敬吃了五頓飯,龍波駕車跑了十集才到達目的地,卻完全沒有空洞、拖沓、乏味之感,反而讓人聯想到講諾曼底登陸的紀錄片《最長的一天》,突出了在具有歷史決定意義的一天之內,發生了撲朔迷離、錯綜復雜的故事,賦予其箭在弦上的史詩感。

2.電視劇《瑯琊榜》譯名Nirvana in Fire

“火中涅槃”,譯名一度要直譯成The Ranking of Lang Ya,在海外播出前改成Nirvana in Fire,與梅長蘇遭奸人所害后涅槃重生、沉冤得雪的經歷相符。“鳳凰涅槃,浴火重生”的意象在中西方文化中有共通點,一舉兩得。

3.電視劇《陳情令》譯名The Untamed

“陳情”指小說中魔道祖師魏無羨所持的笛子,號令走尸惡鬼。英文譯名拋開笛子,從人物性格出發,用“未馴服的、無羈者”取代,參考了美劇命名法,也契合了故事內核。

4.電影《夏洛特煩惱》譯名Goodbye Mr. Loser

“再見,失敗者先生”,與影片講述的一個敗無可敗的中年男人的故事相符。

三.套用

1.電影《尋龍訣》譯名Moji-The Lost Legend

尋龍訣是風水學中的一個口訣,真實存在,而且我國專業考古發掘中找尋墓葬也會借鑒這個方法。如果直譯片名,會讓缺乏中國文化儲備的海外觀眾摸不著頭腦。這部東方盜墓題材的影片既要借助譯名揭示主題又要保留神秘感,所以,參考同類型歐美影片的片名用lost表達遺失的文明,加上盜墓者“摸金校尉”的名字拼音Mojin引起外國觀眾的好奇心。

2.電影《北平無戰事》譯名All Quiet in Peking

“北平一片寂靜”,譯名套用了同為反戰題材的美國電影《西城無戰事》(All Quiet on the West Front)的片名。

3.電影《中國合伙人》譯名American Dreams in China

影片講述20世紀80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學府燕京大學校園內相遇,從此展開長達三十年的友誼和夢想征途。“美國夢在中國”,譯名來自美國和西方媒體長期宣揚的“美國夢”一說,兼顧了語言、文化和交際目的。

4.電影《大話西游之月光寶盒》譯名A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box、《大話西游之大圣娶妻》譯名A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella

兩部影片的譯名均采用可接受翻譯法,不拘泥于漢語片名的原意,從故事內容出發,貼合目的語國家觀眾的語言思維和文化心理,用“奧德賽”、“潘多拉的盒子”、“灰姑娘”等詞替換,讓觀眾立刻明白故事的中心內容,貼近西方觀眾的審美情趣,引起觀影興趣。

5.電視劇《香蜜沉沉燼如霜》譯名Ashes of Love

“愛之灰燼”,套用電影《東邪西毒》的譯名Ashes of Time,既揭示劇情走向又保留文藝浪漫風格。

四.引用

1.電視劇《那年花開月正圓》譯名Nothing Gold Can Stay

“韶華易逝”,譯名引自美國詩人羅伯特·弗羅斯特的一首同名詩。片名一開始就暗示了故事的悲劇走向,一幅看似和諧美滿的大團圓景象卻止于“那年”,美好終究是鏡花水月、過眼云煙罷了。

2.電視劇《春風十里不如你》譯名Shall I Compare You to A Spring Day

漢語劇名選自宋代詞人姜夔《揚州慢·淮左名都》中的“過春風十里,盡薺麥青青”,英語譯名“我可否把你比作一個春日”改自英國詩人莎士比亞的十四行詩《我可否把你比作一個夏日》(Shall I Compare Thee to a Summers Day)。結合劇情和詩歌的內涵,都表達了“我愛你”的主題。

除了以上國產影視劇英文譯名中的佳作外,當然,也有許多翻譯質量較低,折損觀賞度的譯名。例如,直接用legend, story簡單翻譯片名,見《扶搖》(Legend of Fuyao)、《甄嬛傳》(The Legend of Zhenhuan)、《羋月傳》(Legend of Miyue)、《知否知否應是綠肥紅瘦》(The Story of Ming Lan)和《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace),還有,英語功底本來就薄弱,見新版《流星花園》譯名Meteor Garden(隕石花園)和《睡在我上鋪的兄弟》驚世駭俗的譯名Who Sleeps My Bro(誰睡了我的兄弟)。

中國國產影視作品經歷從一開始的“引進來”到現在的“走出去”,海外傳播碩果初顯。世界觀眾可以感受到中國文化軟實力的攀升。影視劇名的翻譯,既要反應故事的主題和思想內涵又要符合目的語國家的文化審美觀,更重要的是,吸引海外觀眾,實現傳播目的和商業價值。不論運用中西方哪種翻譯理論或者翻譯策略,只要能跨越文化和語言障礙,有利于社會價值、藝術價值和商業價值的,都是有效的策略。期待世界熒幕上有越來越多中國影視劇的身影,講述中國故事、傳遞中國精神。

參考文獻

[1]牛夢笛,沈唯.從“買進來”到“賣出去”:影視劇讓中國文化在世界生根發芽[N].光明日報,2020-12-2(15).

[2]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學院學報,2004(3):1-6.

[3]姜曉.影視劇翻譯要注意化解文化隔膜[BE/OL]. http://www.cssn.cn/yyx/yyx_ gsjj/201611/t20161130_3295400.shtml,2016-11-30/2021-5-2.

(作者單位:蘇州工業職業技術學院)

猜你喜歡
走出去翻譯語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美重口| 亚洲五月激情网| 欧洲精品视频在线观看| 国产成人1024精品| 免费看美女自慰的网站| 99久久精品美女高潮喷水| 国产成人综合在线观看| 广东一级毛片| 精品欧美视频| 99在线观看免费视频| 国产成人精品第一区二区| 在线观看欧美国产| 六月婷婷综合| 日韩欧美网址| 色综合天天视频在线观看| 国产无码精品在线| 亚洲欧美天堂网| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产a v无码专区亚洲av| 99热这里只有精品2| 91毛片网| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品成人免费视频99| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久国产拍爱| 亚洲欧洲一区二区三区| 影音先锋丝袜制服| 91久久青青草原精品国产| 国产在线高清一级毛片| 狠狠干综合| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美有码在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 丁香婷婷激情网| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 无码福利视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲天堂.com| 色综合国产| 蜜桃视频一区| 日韩最新中文字幕| 亚洲色中色| 婷婷丁香色| аv天堂最新中文在线| 91麻豆国产视频| 一级全黄毛片| 国产欧美视频在线| 99伊人精品| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 2024av在线无码中文最新| 激情综合网激情综合| 亚洲AV无码不卡无码| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 免费在线看黄网址| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人午夜精品一级毛片| 久久五月天综合| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产成人精品一区二区不卡 | 久久精品视频亚洲| 青青久久91| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产在线一二三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产成人亚洲毛片| 啪啪免费视频一区二区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 99福利视频导航| 成人精品在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲男女在线| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲女同一区二区| 极品私人尤物在线精品首页| 国产9191精品免费观看|