【摘要】科技文本以客觀、準確提供科學信息、傳播真理和規律為主要目的,其翻譯重在語義表達。卡特福德翻譯轉換理論強調譯者的任務是尋求原文和譯文在內容上等值,而不僅是形式上的對應,這與科技文本翻譯突出“內容大于形式”的翻譯目的是一致的。本文基于卡氏翻譯轉換理論用實例探討科技英語文本的漢譯方法,以期探究該理論對科技英語文本的漢譯指導作用和翻譯策略,進一步提高科技英語文本的漢譯文本質量,為科研和人文交流提供保障。
【關鍵詞】卡特福德翻譯轉換理論;科技英語文本;漢譯方法
【作者簡介】郭敏(1986.04-),女,漢族,河南寧陵人,青海建筑職業技術學院,助教,研究方向:英語教育、英語翻譯。
一、科技文本的一般性特征
從廣義上來講,科技文本不僅包括自然科學領域的科學技術內容,也涵蓋社會科學領域的人文社會學科,同時也包括商務類、外貿類、廣告、說明書、公文、契約文本、計算機技術、新聞和旅游等文本。科技文本通常具有以下特征,一是用詞精準、文體樸實。二是使用術語、專業性強。三是措辭嚴謹、邏輯性強。因此在翻譯科技文本時要最大限度保持原文本的行文風格,確保術語翻譯與國際標準、國家標準和行業標準相一致,并在符合目的語表達習慣的前提下實現內容科學準確、銜接緊密。
二、翻譯轉換理論指導科技文本翻譯的可行性分析
卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中區分了“文本對等”和“形式對應”兩個概念。他認為“文本對等”是指特定語境中任何譯語文本或部分文本成為一段給定原語文本或部分文本的等值成分。“形式對應”是指在譯語的“機體”中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有的同等地位。因英漢兩種語言各有其基本特點,所以兩種語言在形式對應上幾乎總是近似的。因此對科技英語的翻譯重在表意,譯文在形式上不必與原文一一對應,實現內容比形式重要是科技英語文本翻譯的重要標準之一。
三、卡特福德翻譯轉換理論的應用性探討
卡特福德將轉換定義為原語進入目的語過程中偏離形式的對應并強調文本等值比形式對應更重要。科技文本旨在準確科學傳遞信息和事實,因此適用翻譯轉換理論。卡特福德翻譯轉換分為兩種類型,分別為層次轉換和范疇轉換。
1.層次轉換的概念和適用范圍。語言層次分為音形、字形、詞匯和語法四類。層次轉換指處于一種語言層次上的原語單位具有與處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。英漢為不同的語系,二者進行語音和字形互譯是有限的,因此層次轉換對英漢互譯的指導作用主要體現在語法和詞匯間的轉換。如英語中有以語法形式表達的時態、語態、語氣和語義單復數形式,而漢語無通過語法形式表達對應內容的顯性符號或標記。因此對科技英語文本漢譯時需運用層次轉換策略。
Example 1:ST: With these engines, a row or rows of cylinders are arranged in a circular pattern around the crankcase.
TT: 這些發動機是由一排或多排氣缸圍繞曲軸箱布置而成的。
Analysis:“with these engines”放在句首,起到突出強調的作用,且與后面的內容邏輯聯系較強。漢語通常是話題型語言,因此選擇將“這些發動機”作為譯文的主語。該語境下“cylinder”意為“氣缸”,為專有名詞。“a row”和“rows”分別為氣缸的單數和復數形式,漢譯時需將用英語語法表達的語義單復數形式分別轉換成漢語詞匯的“一排”“多排”語義。
2.范疇轉換的概念和適用范圍。范疇轉換是在同一個語言層次上在翻譯中與形式對應的偏離,只有當原語與譯語之間存在某種程度的形式對應時才會發生范疇轉換。范疇轉換分為結構轉換、詞性轉換、單位轉換和內部系統轉換。
(1)結構轉換。結構轉換是在所有語言層次上最常發生的語法轉換,實質上是語言結構的變化。從英漢兩種語言差異來看,漢語為意合語言,句法結構松散,可連續使用多個動詞或流水句,主要通過詞語或分句的含義表達語法意義和邏輯關系,注重隱性連貫。而英語為形合語言,主要通過連接詞、借詞、分詞、從句等顯性方式連接句子各成分,語法結構嚴謹,主謂語法結構突出。因此,在對科技英語文本漢譯時,要認真分析英語文本顯性連接方式之間的邏輯關系,把握主謂語法結構特征,運用結構轉換對長句進行分析和拆解,根據語義和邏輯關系進行適當合理的語序調整。其中主動語態與被動語態的轉換,前置定語與后置定語的轉換、漢語話題顯著與英語主語顯著之間的轉換是科技文本翻譯常見的結構轉換情形。
Example 2: ST: The transmission may also be cut off or get disconnected depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances.
TT:受DECT手機或其他無線網絡11b設備發出的無線電波影響,傳播也可能會斷開。
Analysis: be cut off為被動語態,該句型突出主語“transmission”。翻譯該短語時,要先分析原語表層結構的隱含語義,遵循漢語多使用主動語態或使用隱性被動語態的表達方式,運用結構轉換策略,調整原文的語法結構,將原文中的被動語態轉換成譯文的主動語態,從而使譯文在語義上更貼切,表意上更符合目的語習慣。同時,由于原語中的主語為“transmission”,如果不運用結構轉換的方法突出漢語話題-評論型結構,則譯文應為“傳播也可能會中斷,這受DECT手機或其他無線網11b設備發出的無線電波影響”。目的語讀者在閱讀譯文時會產生晦澀冗長的感覺。因為“depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances”為現在分詞短語,表示條件。鑒于漢語一般先拋出話題,然后再進行述評。因此譯文結構應表現為先敘述其他相對不重要的信息(表示時間、地點、條件、原因、讓步等),再敘述最重要的信息。
(2)類別轉換。由于漢語為動態語言,句中動詞使用頻繁,而英語為靜態語言,行文中經常使用名詞(短語)或動詞名詞化現象來表達動作、行為、變化和狀態等,從而使文本在表述簡潔的情況下增加單位句子的信息量。因此在科技英語文本漢譯時可運用詞類轉換的方法,將原語中的名詞、介詞或形容詞形式轉換成目的語的動詞等形式,從而使譯文更符合目的語表達習慣。
Example 3:ST: High oil temperature indications may signal a plugged oil line, a low oil quantity, a blocked oil cooler, or a defective temperature gauge.
TT:過高的潤滑油溫度讀數可能表示油管堵塞,油量變少,潤滑油冷卻器阻塞或者油溫表出故障。
鑒于英語為靜態語言,多使用名詞、形容詞、副詞甚至介詞來表達動詞概念,而漢語為動態語言,動詞使用率較高。因此原文中劃橫線的四個形容詞在翻譯成漢語時均轉換成了其對應的動詞含義,這樣更符合目的語的表達習慣。
(3)單位轉換。在翻譯中表現為語素、單詞、短語、子句和句子五級語言單位之間的相互轉換。如將英語的單詞轉換為漢語的短語,將英語的子句轉換成漢語的句子,英語從句轉換成漢語的詞組等。翻譯時可以根據實際情況靈活選擇翻譯單位。
Example 4:ST: Never let children use electrical device unsupervised. Children can't always recognize properly the possible dangers.
TT:切勿讓兒童在無人看管時使用電子設備,因為孩子們不是總能恰當識別潛在的危險。
原語中,“unsupervised”意為“無人監管的,無人管理的”,為過去分詞,在句中做后置定語。結合語境,“unsupervised”指孩子們在無人看管的情況下使用電子設備。因此,根據語義表達需要,譯文將“unsupervised”這個單詞轉換為短語“在無人看管時”,以更適合漢語表達習慣。
(4)內部體系轉換。由于英漢兩種語言差異明顯,二者很難在形式上實現大致對應的結構,因此本文不討論該類轉換的應用。
四、結語
英漢兩種語言在結構特征和表達習慣上各不相同,在傳遞科技信息時無論是從詞匯、句法層級還是在表達方式上都有很大的差異。卡特福德翻譯轉換理論主要是研究兩種語言在詞匯、短語和句子層級上的特點和關聯,通過對兩種語言進行恰當轉換,重構譯文結構,因此該理論對科技文本英譯漢具有較強指導作用。但同時需明確,卡氏翻譯轉換理論主要研究句子及以下語言層級的轉換,對段落及語篇層面的研究不足。因此,在進行科技文本翻譯時,需要充分考慮科技文本的行文特征并綜合借鑒多種翻譯理論,使譯文在傳遞信息方面更客觀、語篇連貫性更強、譯文質量更高。
參考文獻:
[1]陳鉦濤.翻譯轉換理論指導下的英漢科技翻譯實踐報告——以電視機說明書為例[D].西安理工大學,2019.
[2]孫婷婷.卡特福德翻譯轉換理論在科技漢英翻譯中的應用[J].海外英語,2013.
[3]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011.
[4]李德超.從維內、達貝爾內到圖里:翻譯轉移研究綜述[J].思創外語學院學報,2005.
[5]沈星.航空科技英語[M].北京:北京理工大學出版社,2015.
[6]雷曉峰,李靜.科技語篇翻譯教程[M].西安:西北工業大學出版社,2020.
[7]秦荻輝.精選科技英語閱讀教程[M].西安:西安電子科技大學出版社,2008.