999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

指稱意義翻譯的文化壁障及策略

2021-11-03 15:14:10崔素花任希楊松霞
西部學刊 2021年19期

崔素花 任希 楊松霞

摘要:語言符號的指稱意義表現符號與所指對象之間的關系,中西方文化的巨大差異造成了指稱意義翻譯的文化壁障。在翻譯中,如何跨越文化壁障成為難點。從沙博里《水滸傳》英譯本中采用的各種譯法來看,在考量譯文的可讀性、譯語讀者的接受性,原語文化負載指稱的對外傳播的基礎上,權衡各種譯法利弊,選取直譯、意譯、語義泛化、音譯和注釋等適當的譯法及補償策略,盡可能地實現社會符號學翻譯標準。

關鍵詞:指稱意義;文化壁障;補償策略

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)19-0145-03

一、指稱意義及社會符號學翻譯標準

現代符號學創始人之一的莫里斯在皮爾斯的符號學理論基礎上,從語言符號的語義、語法、語用三個層面,將指稱意義概括性地分為三類,即指稱、言內和語用意義[1],為之后的社會符號學翻譯理論研究奠定了基礎。其中,指稱意義從語義層面體現了語言符號與所指的物質或精神、客觀或主觀、現實世界或可能世界之間的關系。社會符號學翻譯法的代表人物尤今·奈達認為:一個詞的指稱意義包括一系列的語義特征,這些特征限定了該詞所代表的對象范圍[2]。對詞語所指的理解不同,它的指稱意義也不同[3],指稱意義是語言符號最基本的內容,也是其他意義的基礎,因此翻譯的基本要求就是再現指稱意義[4]。

二十世紀六十年代末,尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中提出“功能對等”理論,對中西方翻譯界產生深遠的影響。他認為,在翻譯中譯者應盡可能地將語言符號的三種意義都在譯文中呈現出來,做到忠實于原文,使譯文讀者產生與原文讀者近乎相同的閱讀感受,這就達到了功能對等的翻譯標準,翻譯的過程就是尋求功能對等的過程[5]。而此處所說的功能是指英國翻譯理論家彼特·紐馬克對語言劃分的信息、表情、祈使、美感、酬應、元語言六種功能[6]。在這些理論基礎上,陳宏薇教授提出了“意義相符,功能相似”的翻譯標準[7]。

二、指稱意義翻譯的文化壁障及其可譯性

翻譯中的文化壁障是指由文化異質造成的跨文化翻譯的障礙。文化異質包括存在于各文化中的不同社會習俗、宗教信仰、價值觀念、歷史背景等。指稱意義,作為使用最頻繁的語言符號的基本意義,主要實現語言的信息功能,絕大多數能在譯文中找到對應的語言符號去傳達,較準確地達到信息功能對等,不會給翻譯帶來太大困難。但有些表述文化異質的語言符號在另一種語言中能找到指稱意義部分對應的語言符號,有些根本找不到對應的語言符號。如:漢語言中的歲寒三友“松”“竹”“梅”,其指稱意義不僅包含客觀世界的這三種植物,還蘊含中國文化賦予的高尚情操的主觀內涵,而英文中的“pine”“bamboo”“plum”卻不包含后者意義,因此其指稱意義部分對應。在英、漢兩種語言中,這樣的例子不勝枚舉,除植物外,中西方文化也賦予動物、顏色、數字等不同的內涵。如中國節氣、歷史典故、特色食物等,在英文中沒有指稱意義對應的語言符號。在翻譯時,如何讓不了解中國文化歷史的譯語讀者跨越文化壁障,理解譯文是翻譯的難點。

也正因如此,在譯界產生了“詞匯空缺”“文化空白”“文化負載詞”“詞語的不等值”“不可譯”等概念。但是作為文化交流的產物,翻譯本身就是傳播異國文化的一種活動,是文化交流的重要橋梁,跨越文化差異的壁障正是譯者的主要任務之一。因此,一名真正的譯者應該正視并想辦法解決文化壁障所造成的指稱意義翻譯難題,而不是簡單地用“不可譯”來回避翻譯中的難點。

誠然,在翻譯中想要原汁原味地完整再現文化負載的指稱意義絕非易事,但通過一些變通的補償策略,還是能夠實現主要功能,并達到社會符號學翻譯標準的。況且隨著跨國交流日益頻繁,各國的特有事物逐漸融入他國,異域文化及語言之間不斷碰撞,眾多在此前看似“不可譯”,無法跨越的文化壁障已然滲入異國文化,納為其中的一部分了。

三、沙譯本《水滸傳》中對文化負載指稱意義的翻譯及補償策略

在翻譯《水滸傳》中異質文化負載的指稱意義時,沙博里主要運用了以下策略:

(一)直譯

直譯可以保留原作的風格、形象、民族色彩,應用非常廣泛。彼得·紐馬克說:“如果直譯能保證譯文與原文的指稱、語用意義對等,那么直譯是正確的,也無須避免。”他認為,直譯是翻譯的基本步驟,因為翻譯正是從這里開始[8]。在許多情況下,直譯能最直接地達到翻譯標準,而且譯語讀者還會因此受益,因為通過直譯,外國文化得以傳播,可以拓寬讀者視野,促進不同文化間的交流。

如“乘鶴駕云”譯為“mount a crane and ride the clouds”。在中國文學中,鶴通常被描述為一種仙禽,代表永恒和不朽,得道成仙、超凡脫俗的隱士能騎鶴駕、翱翔于天。此處通過直譯,把這一重要意象忠實地傳遞到譯語中,有助于中國文化的傳播。又如“一個道童,騎著一頭黃牛,吹著管鐵笛,正過山來”譯為“a novice,sitting on a yellow ox and playing a metal flute,came riding over the rise”。牧童騎于牛背吹著短笛的畫面已深深根植于中國人的內心深處,具有典型的中國風味。這一形象頻頻出現在繪畫、雕塑、詩作等文學藝術作品中,如詩句“騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞”“為想騎牛破山碧,晚風吹笛野梅香”。此處沙博里也用直譯保留了指稱意義的中國韻味,實現了信息、表情、美感功能的傳達,有助于譯語讀者了解中國傳統文化中的田園情愫與審美情趣。

對于地名翻譯,沙博里也主要采用直譯。如“齊云社”(the Clouds-High League)、“天下圓”(All-Round Circle)。通過直譯實現了指稱意義的相符,信息功能(地名),美感功能(地名中寄寓的美好愿望)和祈使功能(引起游客游覽的渴望)的對等。如果譯為Qiyun League和Tianxia Circle,讀者只能知道地名,卻無法了解地名中寄寓的美好愿景。因此,直譯更能實現功能對等的翻譯標準。

主站蜘蛛池模板: 呦女亚洲一区精品| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美一区中文字幕| 一本大道AV人久久综合| 亚洲性日韩精品一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 青青国产视频| 国产97视频在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲综合片| 四虎影院国产| 成人午夜视频网站| 欧美成人h精品网站| 国产经典三级在线| 免费一极毛片| 国产成人精品三级| 日韩美毛片| 老司机精品99在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 国产欧美视频在线| 午夜激情福利视频| 亚洲swag精品自拍一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲欧美日韩精品专区| 99久久精品国产自免费| 欧美黄网在线| 亚洲第一天堂无码专区| 精品人妻无码区在线视频| 国产无码网站在线观看| 黄色在线不卡| 午夜一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日韩精品中文字幕一区三区| 国模私拍一区二区| 999国内精品视频免费| 国产毛片不卡| 成人免费网站久久久| 亚洲天堂在线视频| 欧美中出一区二区| 91亚洲免费视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 午夜色综合| 国产女人在线视频| 国产69精品久久| 精品日韩亚洲欧美高清a| 三上悠亚在线精品二区| 一区二区理伦视频| 国产精品19p| 干中文字幕| 色噜噜综合网| www.91中文字幕| 亚洲日韩日本中文在线| 国产91导航| 热久久这里是精品6免费观看| 无码一区18禁| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日本高清免费不卡视频| 久久人与动人物A级毛片| 一级黄色欧美| 喷潮白浆直流在线播放| 成人在线天堂| 91九色国产在线| 天天操精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久视频免费精品6| 人与鲁专区| 香蕉视频在线观看www| 男女精品视频| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲综合香蕉| 美女免费精品高清毛片在线视| 在线精品视频成人网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产成人h在线观看网站站| 国产一区二区色淫影院| 四虎综合网| 亚洲无码在线午夜电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 中文字幕永久视频|