李笑寒
鄭州升達經貿管理學院
英美文學在近代以來對世界的影響力不斷提高,西方文藝復興為英美文學的發展做好了鋪墊,而我國能稱之為世界文學著作非常少,相比之下我國必須通過翻譯等手段對英文文學進行學習。但是英文美學翻譯并不簡單,英文美學作品中大量地使用了西方人們普遍了解的典故,而我國人民對這些典故并不一定了解。如果按照直譯的方式簡單地將英文文學作品逐字逐句翻譯成中文作品,則翻譯后的作品與英美文學原著必然存在較大差異,甚至中文翻譯作品無法將英文文學原著的含義和思想準確表達出來。因此英美文學翻譯中必須使用模糊性翻譯技巧,充分利用模糊性翻譯對英美文學作品進行準確轉述。
英美文學翻譯中模糊性翻譯指的并不是對直譯后語義不明的中文譯文進行模糊性翻譯使中文譯本語義模糊,而是對部分難以直接翻譯的英美文學原著進行二次創作,這樣才可以將英文文學原著中不容易表達出來的美感和藝術氣息表達出來。英美文學翻譯中模糊性翻譯的目的是讓讀者真實地感受到原著中的情感和語言魅力,因此模糊性翻譯對翻譯人員具有較高的能力要求,如果翻譯人員在二次創作過程中沒能抓住英美原著的中心思想,則無法讓讀者真正感受到原著的文學魅力。
1.語言方面。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中直接面對的就是語言方面的問題,英文同一個單詞可以表達多種含義,同一個語句中也可以表達出兩種或者兩種以上的含義。而中文語言可以表達的含義更多,同樣的語句具體如何理解必須結合前后文語境具體分析,否則無法真正領會到其中的含義。因此,英美文學翻譯過程中必須考慮到語言模糊性翻譯的問題,而且必須在模糊性翻譯過程中進行二次創作,利用中文中的成語和詞語對英美語句進行翻譯,否則無法增加英文文學中文譯本的藝術美感。
2.意境方面。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中會間接面隊意境方面的模糊問題,英美文學名著中運用英文語言描寫一些自然景色或者風光,給人們一種極深的代入感,讓人們可能理解名著中人物此時的心情,大大增加了英美文學名著的意境感。如果翻譯人員直接對英文描寫的自然景色或者風光進行直譯,則翻譯后的中文只能讓讀者知道名著中人物周圍的場景,而無法體會到中文譯本的美感。因此,翻譯人員必須在直譯之后對中文譯本進行文學修飾,提高中文譯文的意境表現力。
3.意象方面。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中會直接遇到意象無法翻譯的問題,英美文學名著中經常使用比喻等手法、利用客觀存在的意象事物表達自己對某個人、某個物品或者某件事情的看法,然后讀者結合意象及意象背后的典故即可領會原作者真正想要表達的思想,最后英美文學名著即可更加生動地表現具體情感或者事物。而英美文學名著翻譯成中文譯本之后,直接翻譯意象必然會對讀者帶來困擾。西方英美國家經常使用的意象有很多在中國是不被理解的,因此翻譯人員必須使用中國常見的意象取代西方常見的意象,這樣才達到模糊性翻譯的效果。
1.英美文學作品語言的模糊性。
英美文學翻譯中模糊性翻譯可以解決語言模糊性的問題,無論是英美文學原著還是中文譯本都是由語言構成的,語言是作者表達自身情況的工具,同時又是作者與讀者、翻譯人員進行心靈層面溝通的主要途徑。翻譯人員基本自身對英美文學背景和中國文化的理解,可以準確地結合不同語境將英文準確地翻譯成對應的中文,這就是英美文學作品語言模糊性翻譯形成的原因。
2.英美文學作品語義的集合性。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中必須充分認識到語義的集合性問題,英語單詞中很多不同的單詞擁有同一種中文含義,但是這些英語單詞的具體應用場景是不同的。因此英美文學名著翻譯過程中必須解決語義集合性的問題,即結合場景具體分析英語單詞應該如何翻譯成中文才能表達出同一種中文含義的不同潛在含義,這樣才能在英美文學翻譯中充分利用模糊性翻譯達到預期目標。英美國家的讀者在閱讀原著時能夠認識到語義集合性并辨別單詞的深層次語義,中國讀者在閱讀中文譯本時也必須同樣能夠從譯本語言中辨別出準確的深層次含義。
3.英美文學作品美學的模糊性。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中原作者通過對背景的描述、人物情感的刻畫和故事進程的推動能夠讓英文讀者充分認識到其中的美學因素,讀者根據自身的生活閱歷可以領會到作者在故事中想要表達的情感。中文翻譯過程中直譯方式只能對故事背景、人物情況以及故事情節進行簡單轉述,而無法讓中文讀者領會到英美文學原著中作者想要表達的情感,因此英美文學翻譯中英美文學作品存在美學模糊性,如果翻譯人員不能讓中文讀者產生英文讀者的同樣感受,則無法達到模糊性翻譯的效果。
1.文化差異性原則。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中經常會遇到中西方文化差異或者沖突問題,此時翻譯人員不能盲目地按照英文原著進行翻譯,而應該基于對中西方文化的了解,在思想上保證英文文學名著與中文譯本一致,然后正確面對中西方文化差異,最后結合西方文化歷史背景、原作者所在國家的風俗習慣。這樣才能保證英美文學翻譯中模糊性翻譯符合文化差異性原則,否則英美文學原則的真正思想無法讓中文讀者所熟知。
2.歸化合理性原則。
英美文學翻譯中模糊性翻譯中作者在翻譯過程中經常會使用一些中文讀者熟知的成語、歇后語對英文原著進行轉譯,然后從字面意思上來看英文原著與中文譯本的語言含義存在較大偏差,但是從語義和語境方面進行分析可以感受到英文原著與中文譯本所表達的含義的一致的。之所以翻譯人員在這種情況下采用模糊性翻譯而不采用直譯方式,是因為翻譯人員必須考慮到中文譯本的藝術韻味。
1.傳遞情感。
英美文學翻譯中模糊性翻譯過程中必須在直譯不合理的情況下優先進行情感表達,必要時可以采用與英文原著不同的語言、意象構建與原著相同的意境,這樣才能保證中文譯本所傳遞的情感與英文名著一致。很多英美文學名著作者在抒發自身情感的過程中所選用的英文詞語與正常情況下的英語詞語完全不同,翻譯人員必須正確認識到其中的差異,并且在中文譯本中將這種差異表現出來,否則無法讓讀者感受到原作者想要表達的情感。
2.表達思想。
英美文學翻譯中模糊性翻譯過程中必須充分認識到原作者真正想要表達的情感,在此之前原作者必須加強對英文文學文化的深層次理解,而不能按照中國文學文化分析英文文學名著作者想要表達的思想,否則容易出現錯譯情況。翻譯人員必須充分尊重原作者的文化傳統,在翻譯涉及文化傳統相關語句的過程中必須先對該部分英文文學文化進行了解,然后運用模糊性翻譯技巧將其轉譯成中文讀者也能夠理解的語言,最后即可利用模糊性翻譯表達應有的中心思想。
3.適當聯想。
英美文學翻譯中模糊性翻譯過程中可以以英文原著為基礎展開適當聯想,但是模糊性翻譯必須以作者的情感和思想為中心進行聯想,而不能以翻譯人員的視角對原著進行豐富或者修改,否則必然會對英文原著的整體性造成影響。之所以需要在模糊性翻譯中進行適當聯想,是因為增加讀者的想象空間能夠降低讀者的閱讀難度、豐富讀者的閱讀意境,進而讓讀者充分體會到作者的情感和思想,如果模糊性翻譯在聯想過程中沒有達到以上效果則該聯想是不適當的。
1.《老人與海》。
英美文學名著《老人與海》是大家所熟知的,這本名著的中文譯本具有強烈的語言藝術美感,讀者在閱讀過程中能夠在各種不同場景中體會到不同感受,原作者在名著中的情感和思想在中文譯本中都有完整的轉譯。而且該名著中在描寫景色時充分進行了二次創作,增加了適當的聯想,讓讀者在模糊性翻譯語句中也能夠感受到原作者的意識。例如中文譯本中運用“海水漸漸地開始變得深藍,深的變得有些發紫”語句為讀者展現了大海的優美景觀,可見翻譯人員的語言功底之深。
2.《威尼斯商人》。
英美文學名著《威尼斯商人》的主題是歌頌友誼、仁愛和純真的愛情,但是整個名著中運用了大量的諷刺手法,充分將作者的復雜情感表現了出來。該名著中文譯本翻譯過程中翻譯人員認識到了這一點,充分利用模糊性翻譯技巧使用一些語義完全相反的文字,讓人們對朗斯洛特和夏洛克的人物性格具有更加深刻的理解,極大地提高了《威尼斯商人》中文譯本的藝術表現力。
綜上所述,英美文學翻譯中模糊性翻譯的應用可以解決翻譯過程中實際存在的問題,但是這并不意味著模糊性翻譯可以隨意使用,模糊性翻譯在使用過程中必須遵循著原著轉述準確性、文化差異性、歸化合理性等原則,也就是說模糊性翻譯的應用對翻譯人員具有較高要求,翻譯人員必須對英美文學原著具有深刻、準確地理解。這樣才能保證翻譯成中文的英文文學作品能夠準確地表達出國外原作者的真實情感和中心思想,否則模糊性翻譯的應用容易導致中文譯本不尊重英美文學原著的情況。