——以青木正兒對《歌謠》周刊的譯介為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?魏晨
(武漢大學 文學院,湖北 武漢 430072)


















圖1 《煙子煙》中文字接龍部分的漢語原文




綜上所述,本文將青木正兒對《歌謠》中兒歌的譯介置于同時代中日兩國現代文學發生發展和文化互動的脈絡之中進行了考察,從而挖掘出該譯介活動的特征和時代意義。
首先,青木的譯介是在五四時期中日兩國文化互動的文脈中得以完成的。五四時期知識分子們通過日本接受民俗學的理念,日本經驗成為日后《歌謠》活動的一個重要的基礎。而青木的譯介將五四新文化時期民俗學研究的最新成果即時傳播至日本,為日本社會提供了理解中國新文化運動的途徑,同時中國兒歌也成為日本民族文化的參照,參與了日本民族文化的構建。由此我們發現,中日兩國之間的文化交流并非單向的“中國影響日本”或者“日本影響中國”,而是互涉互漸、交錯溝通的。青木的譯介便是這種近現代中日兩國文化相互作用的一個例證。其次,當中國兒歌被帶入日本同時代的文化語境之中,它的接受方式和文化內涵又發生了微妙的變化。將《支那童謠集》編入《世界童謠集》之中,其意圖在于將中國兒歌安置為環日本的世界兒童文學的一部分,從而構建日本想象中的世界文化體系。與此同時,這也使得中國兒歌的民族性被彰顯,使“中國各地的兒歌”成為“世界中的中國兒歌”,被世界文學的體系所接納。通過青木的譯介,中國兒歌實現了國界和語言的越境,獲得了一種作為世界兒童文學被閱讀的可能性。最后,細讀青木的譯文,我們可以明顯感受到譯者身份對于譯介活動的影響。青木作為中國文學和民俗學研究者,在翻譯中突顯兒歌中對于中國民俗的呈現,并基于自身對戲曲藝術的精通而進行了富有創造性的意譯。與此同時,兒歌這種文體的特點在譯介過程中也難免在一定程度上被遮蔽和削弱。