999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析平行結構的翻譯方法

2021-11-20 07:13:26楊青青
紅豆教育 2021年18期
關鍵詞:英語

【摘要】平行結構是英語文本中常用的修辭手段,不論是在表達型文本中還是信息型文本中都有廣泛應用。與漢語中所說的排比不同,英語中的平行結構既具有語法功能也具有修辭功能,而且平行結構的表現形式多樣,它既可以由詞、短語構成也可以由句子和段落構成。本文通過實例探討平行結構的翻譯方法和技巧,以便讀者對平行結構有更深的理解。

【關鍵詞】英語;平行結構;翻譯方法

一、引言

平行結構,其英文名稱為parallel structure,簡稱為parallelism。國內學者對平行結構的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認為:“平行結構就是把結構相同,意義并重,語氣一致的詞或句子排列成串,形成一個整體。”胡曙中教授認為“parallelism是結構相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學者對平行結構的定義來看,平行結構最明顯的特點是結構、意義和語氣方面具有相同的作用。

二、平行結構的作用

平行結構在英語文本中是一種常見的修辭手法,在英語文本中廣泛應用。平行結構的表現形式多樣,主要包括詞的平行、短語的平行、從句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英語表達更加準確,使行文更富有韻律和節奏,也能更好的傳遞出文本信息,而且平行結構還能強化詞語的含義增強說服力。

三、平行結構的翻譯方法

例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.

知識具有集體性、共享性,從歷史和文化方面來說具有特殊性。

此句中的“collective, shared, specific”三個形容詞構成詞的平行結構,在翻譯此句時,為了兼顧原文的美感并使譯文貼近目的語讀者,譯者采用了轉化的翻譯技巧,將三個形容詞轉為名詞,分別譯為“集體性、共享性和特殊性”,在不影響原文的情況下使譯文更加簡潔通暢。

例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.

隨著其他數據捕捉可能性的出現,過程研究人員部署了一些技術來記錄擊鍵、捕捉屏幕或跟蹤翻譯人員在翻譯時的眼球運動、觀察譯者的坐標和固定點。

此句中“log, capture, track, gaze”三個動詞構成詞的平行,從譯文中可以看到譯者在翻譯此句時采用了直譯的翻譯方法將其分別譯為“記錄、捕捉、跟蹤、觀察”,這樣翻譯的話,既能與原文格式保持一致,也使短句間的邏輯聯系更加緊密。

例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.

它探討了翻譯實踐的特定方面并檢測各種元素在實踐中的作用、實踐間的相互聯系以及實踐的變化性質。

此句為三個短語構成的平行結構,由于中英思維方式和表達方式的不同,譯者在翻譯此句時采用了逐詞翻譯的翻譯方法,完整的展現了原文的詞匯和語義結構。

例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.

科斯基寧認為這些說明和制度化的過程背道而馳,而且他還認為譯者和其他參與起草的人一樣,都是制度化的行動者。

此句中兩個“that”引導的賓語從句構成了從句的平行結構。在對該例句進行翻譯時,譯者采用了增譯的翻譯方法,在第二個從句前增加了“他還認為”,這使得句意更加清晰,也與前句的“科斯基寧認為”形成平行結構,使二者的并列關系更加突出。

四、總結

根據以上案例分析,筆者認為在翻譯平行結構時,可以采用轉換、直譯、逐詞翻譯和增譯等方法和技巧使譯文更加通順,讀來更加符合目的語的表達習慣。

參考文獻:

[1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New?York: Routledge.

[2]胡淑蘭.平行結構的銜接功能[J].甘肅高師學報,2009,14(04):74-76.

作者簡介:楊青青(1996.3-),女,漢族,籍貫:河南駐馬店人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 毛片久久网站小视频| 青青青国产视频手机| 一级爱做片免费观看久久| 99这里精品| 亚洲成人免费在线| 夜夜操国产| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产精品.com| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久久精品无码一二三区| 国内精品视频| 久久久受www免费人成| 国产精品原创不卡在线| 国产视频久久久久| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲日本www| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品亚洲va在线观看| 成人亚洲天堂| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 91在线精品免费免费播放| 国产小视频a在线观看| 青青草国产在线视频| 国产成熟女人性满足视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产成人精品亚洲77美色| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 熟女日韩精品2区| 欧美日韩专区| 国产极品嫩模在线观看91| 国产手机在线小视频免费观看| 91精品国产一区自在线拍| 成人免费黄色小视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久夜色精品| 成人欧美日韩| 无码免费的亚洲视频| 国产福利不卡视频| 无码人妻热线精品视频| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 成人综合在线观看| 99免费在线观看视频| 广东一级毛片| 亚洲精品福利视频| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲 成人国产| 亚洲综合18p| 搞黄网站免费观看| 一级片一区| 亚洲国产系列| 在线亚洲天堂| 国产乱子伦手机在线| 欧美一级大片在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 草逼视频国产| 另类专区亚洲| 亚洲全网成人资源在线观看| 人人爽人人爽人人片| 亚洲精品777| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品视频系列专区| 欧美国产在线看| 国产成人一区二区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 99re视频在线| 91精品人妻一区二区| 午夜免费视频网站| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产成人喷潮在线观看| 福利视频久久| 亚洲香蕉在线| 人妻精品久久无码区|