彭永愛 湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
“一帶一路”倡議的提出,促進(jìn)了我國與他國的經(jīng)濟(jì)往來與文化交流,同時(shí)也為各地方政府帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。外宣文本的主要任務(wù)是向世界展示本地經(jīng)濟(jì)、講好中國故事,傳遞中國好聲音。湖南因歷史、地理等原因形成了豐富多彩的地域文化,其中最具特色的三大文化是湘江文化,洞庭湖文化,湘西文化,是中華文化的有機(jī)組成部分。當(dāng)前,湖南地方文化的外宣翻譯尚未得到充分重視,有些外宣文本的翻譯質(zhì)量欠缺,缺少文化底蘊(yùn)。本文重點(diǎn)探討湖南地方文化的外宣的現(xiàn)狀以及翻譯策略,以便湖南地方文化“走出去”,塑造良好的國際形象,從而增強(qiáng)湖南的核心競爭力。
語言是文化的產(chǎn)物,文化的起源沉淀于漫長的歷史與歲月中,因此地方文化都賦予于每一種語言中。湖南一直以其特有的生態(tài)環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣在國內(nèi)外享有盛名。在湖南地方文化的外宣過程中自然會涉及本土文化內(nèi)涵的翻譯,但對于文化背景差異的翻譯問題,僅憑借文字是無法解決的,尤其是一些景點(diǎn)以及民俗風(fēng)情的外宣,需深刻領(lǐng)悟其歷史文化,否則讓西方受眾不知所云。因此,譯者若想取得不錯的外宣文本,定要思慮文化背景知識對信息有效傳遞的影響。如:風(fēng)景區(qū)張家界的黃龍洞譯成“Yellow Dragon Cave”西方受眾看到“Dragon”看到這詞時(shí),就會心生畏懼,因龍?jiān)谖鞣绞菒耗У幕恚堅(jiān)谥袊羌橹猓@就給讀者造成理解上的障礙,從而忽略該景區(qū)的游玩。
眾所周知,我國的外宣存在的問題是喜歡強(qiáng)加于人,在思維模式、訴說口氣、價(jià)值取向以及宗教信仰風(fēng)俗習(xí)慣等方面采用國人的思維模式進(jìn)行翻譯,喜用華美言辭,而簡潔自然是英語文本的特點(diǎn)。若對漢語中的華美言辭全部絲毫不差的譯成英文,是徒勞無益的。如有些關(guān)于我省張家界旅游景區(qū)的英文介紹,“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios...fantastic but actual,dreamy but real!”由于漢語介紹中用大量排比句以及華麗辭藻用來描述張家界的美景,這里的翻譯就是按中文介紹翻譯而來。而英語語言多表達(dá)直觀通俗、風(fēng)格簡約,注重質(zhì)樸。因此,譯者在英譯過程中要考慮中西方文化的差異,遵循外國受眾的思維習(xí)慣與語言特點(diǎn)。故筆者認(rèn)為應(yīng)按譯者的思維習(xí)慣來翻譯,刪除冗余信息,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對旅游景點(diǎn)的理性認(rèn)識,從而享受游之樂。應(yīng)改譯為:“3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes...etc,conjuring up unforgettably fantastic images.”[1]
為了吸引外國友人來投資,旅游與交流等,少數(shù)地方的外宣翻譯夸大其詞。為了給別人留下好印象,人們向外界宣傳時(shí)一般都會選擇展示好的方面,有意或者無意地對其進(jìn)行美化,這樣就有可能失去客觀和公正。這種做法是不可取的。若外宣翻譯言過其實(shí),不能實(shí)事求是,外國友人看到的實(shí)際情況和外宣資料之間存在不一致時(shí),就會對該地區(qū)乃產(chǎn)生巨大的誤解。這樣不僅不能起到宣傳作用,還會損害自身的形象,得不償失。[2]
由于缺乏對中國喜聞樂見的表達(dá)方式和文化負(fù)載詞等有效認(rèn)知,外宣文本受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與我國的受眾截然不同。外宣文本翻譯需解決的問題是防止文化沖突、文化流失以及如何將原文中的文化內(nèi)涵完美地留存在譯文中。為了流暢的譯文,譯者不能逐字逐句把對原文進(jìn)行翻譯,而應(yīng)在翻譯過程中進(jìn)行必要的加工。對于一些不利于外國受眾理解的信息內(nèi)容,譯者應(yīng)在其加工過程中應(yīng)用增譯策略以達(dá)到外宣文本預(yù)期的功能與目的。增譯策略是指外宣文本中的人名地名、歷史事件、神話傳說、特色小吃等一些不利于理解的相關(guān)附帶原語文化特征的信息內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行背景解釋及解釋性翻譯。如張家界的“五指峰”被譯為“Five-finger Peak”,“迷魂臺被譯為“Enchanting Stand”等等。這些景區(qū)名詞從漢語文化層面來講,具有豐富的聯(lián)想性與意境性特點(diǎn),但對于外國游人,則不知所云。[3]因此,譯者需要對名字的由來進(jìn)行說明,讓外國游客從注釋中了解文化內(nèi)涵,把握其文化特色。再如:長沙火宮殿的小吃“臭豆腐”的翻譯:He bought some chou Tofu,preserved smelly bean curd—a kind of snack.此例中的“臭豆腐”添加了解釋性翻譯(preserved smelly bean curd),其不僅指出了臭豆腐的用料而且描述了它的味道,并指明它是一種小吃。另前面的 preserved也說明了其制作方法,從而使外國受眾很快在腦海中浮現(xiàn)出這種食物的畫面。
漢語喜用四言八句,其言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶和四字句等,以求行文之美,音韻和諧。而目標(biāo)讀者偏重理性,注重核心內(nèi)容,忌諱同義重復(fù)和用詞累贅。在外宣翻譯中,對譯語做精簡處理,以確保原文信息的有效表達(dá)。因此針對冗余信息,譯者應(yīng)果斷刪除。如:湘繡企業(yè)外宣文本“甘于奉獻(xiàn),樂于奉獻(xiàn),隱于奉獻(xiàn),這才是真正的大師之道。”漢語中“甘于奉獻(xiàn),樂于奉獻(xiàn),隱于奉獻(xiàn)”這種整齊的句式和重復(fù)用詞,在視覺上就能造成氣勢,增強(qiáng)宣傳效果。但英文中若兩個同義或近義詞放在一起,這種同義的重復(fù),就被認(rèn)為是冗余信息。而該句里的“甘于”和“樂于”屬近義詞,連續(xù)三個“奉獻(xiàn)”也屬于用詞重復(fù)。所以該句我們應(yīng)譯為“The way of being a master is the willingness to devote oneself wholly to Hunan embroidery career.”[4]再如漢語中,有時(shí)為了加強(qiáng)語氣,卻經(jīng)常加上一些意義重復(fù)的修飾語,如“毫無根據(jù)的捏造”“共同合作”等。如把它們譯為 groundless lies 和 common cooperation 就太不恰當(dāng),應(yīng)該把表達(dá)冗余的信息去掉。[5]
為了符合受眾的思維習(xí)慣,降低閱讀難度,使受眾接收到足夠準(zhǔn)確的信息,在外宣文本翻譯的過程中,譯者在基于原文的基礎(chǔ)上,需打破原文的局限,對譯文結(jié)構(gòu)、語篇開展開展合理的重構(gòu),從而使外宣資料的翻譯的得體。
外宣翻譯的目的是使譯文讀者準(zhǔn)確無誤地、方便快捷地獲得原文所傳遞的信息,因此譯文得適應(yīng)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,合理的重構(gòu)是必不可少的。相反,若只考慮所謂的“忠實(shí)”,預(yù)期的宣傳目標(biāo)就難以實(shí)現(xiàn)。譯文的忠實(shí)性可用另一種語言對原作的形式、氣氛和深層意義再現(xiàn)而進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并不是一味的墨守成規(guī)。如隆回外宣資料“隆回旅游產(chǎn)品不斷豐富,配套建設(shè)不斷完善,旅游環(huán)境不斷優(yōu)化,服務(wù)水平不斷提高。睜眼看世界的地方——隆回竭誠歡迎您來休閑度假,觀光旅游。”“Longhui is now providing an increasing variety of tourist products,improving its basic sets,bettering its tourist surroundings,enhancing its service.Welcome to Longhui——the window to see the outside.”若直譯的話,讓外國友人半天沒看到其核心內(nèi)容,應(yīng)根據(jù)理解對此句進(jìn)行重構(gòu):“Welcome to Longhui!It now has more beautiful sceneries,and better infrastructure,service and tourist goods.”
開展外宣翻譯時(shí)要注意宣傳的客觀性,不要夸大宣傳效果,實(shí)事求是。地方文化的外宣影響是不可小視的,其不僅影響該區(qū)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,且外國受眾對我們整個國家的看法在一定程度上也會受到影響。另外,地方文化做了宣傳之后,就必須嚴(yán)格要求自身,做到宣傳和實(shí)際的相統(tǒng)一。例如,2020年長沙被評為“十大美好生活城市”之一,這是一個很好的外宣材料,那么在實(shí)踐中,長沙市市政府就要對各方面的工作做到位,要老百姓真正感受到美好、幸福。
外宣文本譯文的重要性不言而喻,一個省的戰(zhàn)略地位以及外宣文本的英文版譯文的影響力和質(zhì)量,關(guān)乎城市形象、區(qū)域形象、國家形象,中國文化外宣與對外話語傳播程度都對翻譯質(zhì)量提出了更高的期盼和時(shí)代需求。對外外語體系構(gòu)建下,外宣文本英譯策略因?yàn)檎Z言表達(dá)結(jié)構(gòu),修辭手法和文化內(nèi)涵、交際目的的差異而不同,重點(diǎn)是完成漢語到英語的轉(zhuǎn)換使命,擴(kuò)大國際影響的對外宣介,譯者需增強(qiáng)雙語語言溝通能力,真正講好中國故事,提升文化駕馭水平,傳播好中國聲音,重視交際轉(zhuǎn)移策略樹立好中國好形象。