999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蒙古族非物質文化遺產文獻跨文化傳播與英譯研究

2021-11-22 13:30:03王亞娟李宗偉河套學院內蒙古巴彥淖爾015000
名作欣賞 2021年33期

⊙王亞娟 李宗偉[河套學院,內蒙古 巴彥淖爾 015000]

隨著經濟全球化發展步伐的加快,世界各民族文化交流的空間也越來越大。蒙古族作為我國的少數民族之一,其非物質文化遺產包含著濃郁鮮明的民族特色與文化內涵,極具弘揚與傳承價值。通過跨語言翻譯進行對內傳承和對外傳播,二者相互契合能夠完美地實現這一目標。所以目前翻譯蒙古族非物質文化遺產文獻已經成為翻譯者們一項巨大而艱巨的任務,這一任務的有效完成將促進世界對中國的了解,有利于中國優秀傳統文化走得更高更遠。實現蒙古族非物質文化遺產文獻跨文化傳播與英譯必定成為加快“文化走出去”戰略中必須高度重視的方面。

一、蒙古族非物質文化遺產文獻跨文化傳播與英譯的關鍵要素

(一)人才素養

蒙古族的非物質文化遺產不僅是蒙古族人民智慧的體現,也是我國傳統文化的重要組成部分。在“文化走出去”戰略步伐不斷加快的當下,來自世界各地的人們通過蒙古族非遺文獻的跨文化傳播與英譯能夠了解許多極具蒙古族特色的內容。然而,想要真正實現蒙古族非遺文獻的跨文化傳播和英譯,離不開對人才素養的培養。眾所周知,任何非物質文化遺產都具有很強的地域特征、民族特色,而且是通過口耳相傳的方式達到傳承與發揚的目的。但是,進行跨文化傳播時,譯者對于該方面的了解程度存在較大差異,即如果不能對蒙古族非遺內容有著充足的了解,就難以做到準確翻譯文獻,也無法讓其他國家的人正確理解蒙古族非物質文化遺產的內涵與文化意義。所以譯者自身的文化素養培養在蒙古族非遺文獻的跨文化傳播過程中意義重大。蒙古族非遺文獻的翻譯過程實際上就是第二文化接觸、學習和適應的過程。著名翻譯理論家格特在其著作《翻譯與關聯——認知與語境》中明確闡明:推理在語言互譯過程中具有重要地位。翻譯過程不僅涉及語碼還需要動態語境進行動態推理,動態推理需要依靠關聯理論指導實現。關聯理論認為語言翻譯就是一種語言交際行為,是原作者和受眾之間的交際過程,譯者在這一交際過程中起到了關鍵作用,譯者既要探求原文中的各種信息,還要將其實事求是地傳遞給譯入語受眾。所以譯者是這一交際活動的橋梁和重要載體,她不僅承擔著語言轉換,還進行著跨文化轉換,譯者必須具備扎實的異域文化素養才能很好地實現其在此方面的作用和價值。

(二)內容特色

蒙古族非遺文獻中記載著具有蒙古族特色的內容,然而,針對這些文獻進行翻譯的過程中,想要達到跨文化傳播的目的,就必須面臨不同文化的沖擊。期間極易出現為了迎合目標語的受眾群體需求而將文獻中的部分內容進行修改,導致文獻中記錄的蒙古族非物質文化遺產內容失去了應有的特色,甚至會引起其他國家對我國傳統文化的誤解,對我國開展的“文化走出去”戰略產生負面影響。因此,在進行蒙古族非遺文獻的跨文化傳播與英譯過程中,保持內容特色是極其重要的,也是最基本的方面。內容特色代表著一個民族的獨特之處,保持內容特色是譯者的責任之一。

(三)受眾群體

受眾群體在蒙古族非遺文獻跨文化傳播與英譯中也是不可缺少的部分,通過文獻跨文化傳播對各類人群產生影響,能夠有效地提升我國文化在世界的影響力。當然,通過對蒙古族非遺文獻的翻譯,越來越多的人對我國蒙古族的文化產生了濃厚的興趣,也在不斷了解的過程中加深了對蒙古族傳統文化的了解和認可。實際上,盡管“文化走出去”戰略的影響正日益提高,但是由于不同國家間的文化差異,導致蒙古族非遺文獻的受眾群體非常有限,多為海外留學生、華僑以及其他國家文化領域的研究學者等,至于在社會大眾這類受眾群體間的影響力仍然較低,主要原因為文化差異,內容翻譯的形式、深度各不相同,導致社會大眾的興趣不高,自然難以將蒙古族非遺文獻的文化傳播作用充分發揮出來。

(四)翻譯策略

想要實現蒙古族非遺文獻的跨文化傳播與英譯,翻譯是最直接且有效的途徑。然而,跨文化傳播的最大阻礙便是文化差異,也就是不同國家在對待他國文化方面有著不同的理解,相同的內容其表達形式自然多種多樣。在這種情況下,想要讓其他國家能夠深入了解蒙古族非物質文化遺產的特點和文化內涵,就必須要采取合適的翻譯策略。同時,由于蒙古族的非物質文化遺產中具有極強的民族特征,進行翻譯時不僅要體現蒙古族的文化內涵和特色,也要將其他語言的形式展現出來,若采取不恰當的翻譯策略,將會嚴重影響到跨文化傳播與英譯的效果。由此可知,蒙古族非遺文獻的跨文化的傳播與英譯,對翻譯策略有著很高的要求。

二、蒙古族非物質文化遺產文獻跨文化傳播與英譯的相關對策

(一)完善人才培養機制,提升專業能力

蒙古族非遺文獻種類繁多,表現形式也是多種多樣,比如長篇敘事民歌《嘎達梅林》、英雄史詩《江格爾》等。這些文獻既涵蓋了蒙古族的民族特色,又體現了豐富的文化內涵,是應當弘揚與傳承的方面。然而,非物質文化遺產文獻的內容是比較有限的,想要實現跨文化傳播與英譯,就必須對文獻中包含的各類非物質文化遺產進行全面的了解,儲存足夠豐富的知識量,才能在翻譯的過程中采用正確且恰當的策略,更好地保證英譯的效果。因此,應當不斷完善人才培養機制,提高對蒙古族非遺文獻翻譯人員培養力度的同時,開展對蒙古族各類非物質文化遺產的全面研究,不僅要結合各類相關資料,還要積極地與各非遺傳承人溝通交流,掌握更多、更深入的蒙古族文化,確保翻譯水平和英譯質量,為提升跨文化傳播的影響力打好基礎。另一方面,還應將培養范圍擴大到海外留學生、華僑等群體中,讓他們也參與到蒙古族非遺文獻跨文化傳播與英譯中,與他們語言環境的便利性進行效結合,能夠實現蒙古族非遺文獻英譯的質量與準確性的進一步提升,既能減少文化差異帶來的沖擊,也能最大限度地保留蒙古族的民族特色與文化內涵,更好地提升跨文化傳播的影響力。

(二)堅持民族特色內容,融合多元文化

隨著“文化走出去”戰略和“一帶一路”倡導的不斷推進,我國在世界上的國際地位越來越高,跨文化傳播的影響力也在不斷提升。其中除了日益強盛的國家實力外,也與我國的“特色文化”有著密不可分的關系。蒙古族是我國的少數民族之一,借助非物質文化遺產文獻,能夠讓其他國家的人感受到蒙古族的“特別之處”,從而產生認知領域的認同與情感的共鳴。在經濟全球化步伐不斷加快的情況下,蒙古族非遺文獻的跨文化傳播必須以堅持民族特色內容為核心,才能形成獨具特色的英譯內容,給其他國家的人留下深刻印象的同時,能夠受到蒙古族民族特色與文化的感染,從而產生深入了解我國傳統文化的強烈欲望。當然,英譯作為跨文化傳播的必要手段,在充分保留蒙古族民族特色的基礎上,也要融入其他國家的內容和特色,更好地減少文化差異產生的消極影響。畢竟跨文化傳播不僅是將我國的民族文化進行弘揚,也是與其他國家文化互相影響的重要過程,跨文化傳播有利于不同國家間的相互溝通,能夠促進人類文明共同發展。與此同時,為了便于更好地促進多元文化的發展,在蒙古族非遺文獻跨文化傳播過程中,最大程度保留蒙古族民族特色內容的同時,也可以結合在國際中具有較高影響力的文化,有效地提升英譯的深度。比如在翻譯蒙古族的故事《巴拉根倉的故事》時,直接翻譯內容只會讓外國讀者無法理解,可以在保留原有的情感、氛圍的基礎上轉化為國際通用的英語詞匯和元素,便于讀者理解并且促進多元文化的發展。

(三)整合多重渠道手段,增加受眾群體

跨文化傳播離不開各種渠道與手段的運用,能夠讓更多的人知曉蒙古族非遺文獻的內容,并產生深遠的影響。想要擴大蒙古族非遺文獻的跨文化傳播的影響,應當從人類文化的交往以及日常生活兩個層面入手。在人類文化交往層面,應當通過不同的文化交往來實現蒙古族非遺文獻的傳播。比如可以在海外的不同國家開展蒙古族非遺文獻專題講座、文化周等,幫助海外留學生、海外僑胞深入了解我國少數民族特色內容的同時,實現與當地文化領域學者的交流與溝通。通過這種方式可以實現蒙古族非物質文化遺產在異國的發展與融合,推動不同文化的有效互動,并發現其中存在的異同之處。在日常生活層面,從對社會成員的角度采取相應的手段來提升蒙古族非遺文獻的跨文化傳播與英譯。比如將蒙古族非遺文獻內容與信息技術相結合,把蒙古族的民族特色、文化內涵等方面的內容植入互聯網端,使人們通過電腦、手機等途徑瀏覽網站、APP 軟件時能夠了解蒙古族文化,擴大蒙古族非物質文化遺產在宏觀層面的影響力。盡管人們對于非物質文化遺產的重視程度正在提升,但是多集中于在微觀層面的理解,導致非物質文化遺產的時效性難以得到長期維持,還可以將蒙古族非遺文獻整合到各階段的英語教材中,也就是翻譯為英語課文內容,讓學生們通過學習教材中英譯的相關內容,不僅接受了教育,還能在認知方面不斷得到改善,形成弘揚與傳承民族傳統文化的意識。

(四)運用恰當翻譯策略,推動文化傳播

實際上,對蒙古族非遺文獻的內容進行英譯是實現跨文化傳播的基礎。在英譯時,由于英語文化與我國文化在表達方面存在著較大的差異,想要做到完整且準確地用英語翻譯出來,必須要采取不同的翻譯策略,否則不僅會產生很多的錯誤內容,也會讓其他國家對我國傳統文化產生誤解。英譯蒙古族非遺文獻的策略主要是以整體與局部兩個方面為出發點,其中從整體角度來看,非遺文獻不僅記錄了蒙古族的民族特色,也表現了文化內涵,所以,應當在英譯時以文化為核心展現本族人民的主要思想以及形成文化的主要歷程,更好地彰顯蒙古族人民的智慧與才干。同時,英譯的內容要保持良好的完整性,比如將民歌《嘎達梅林》翻譯為英語后,內容中必須保留原有短調民歌的段落結構、寬廣豪邁的表現手法等,在保證讀者理解內容的基礎上,掌握民歌所表達的民族特色以及思想感情,更好地彰顯蒙古族的民族文化。從局部的角度來看,是對英譯過程的細化,為針對蒙古非遺文獻的翻譯提供全面的保障。首先,在蒙古非遺文獻中對蒙古族文化的描述中包含有許多文化專有詞匯,比如地名、技藝、民俗等,將這些詞匯翻譯成英語時,必須要通過音譯的方式予以有效的保留,讓內容能夠展現蒙古族文化的鮮明特色,否則對于并不了解該方面的人而言,難以理解,甚至是產生錯誤的理解。其次,由于跨文化傳播需要面對的首要問題是不同文化之間的沖突,所以,對于一些比較難以理解或者涵蓋領域較廣的內容,要考慮英語表達形式與漢語的差異,在保留原有含義的基礎上,調整翻譯后的英語內容,便于讀者進行閱讀。例如翻譯英雄史詩《江格爾》時,因為當中會運用到許多蒙古族特色用語,無法通過英語直接翻譯,只能運用意譯,調整句子,確保原有含義不變即可。最后,對于非遺文獻中與文化內涵相關聯的且在翻譯過程中無法予以刪減的內容或表達方式,可以采取直譯來實現。

綜上所述,隨著我國“文化走出去”和“一帶一路”戰略步伐的不斷加快,蒙古族非遺文獻跨文化傳播和英譯已經成為不可缺少的部分。蒙古族非遺文獻跨文化傳播和英譯將有助于中國文化融入世界大舞臺。所以,必須重視蒙古族非遺文獻跨文化傳播與英譯中人才素養、內容特色、受眾群體、翻譯策略方面的關鍵要素,通過完善人才培養機制、堅持民族特色內容、整合多重渠道手段、運用恰當翻譯策略實現蒙古族非遺文獻的跨文化傳播與英譯,從而為弘揚與傳承中國傳統文化奠定扎實的基礎。蒙古族文化是中國優秀傳統文化中不可或缺的一部分,是中華文化軟實力最強有力的支撐,傳承好蒙古族文化將有利于講好中國優秀傳統文化故事,最終構建牢固的中華民族共同體意識。

主站蜘蛛池模板: 国产手机在线观看| 一级毛片免费观看久| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲综合久久成人AV| 青青网在线国产| 伊人91视频| 亚洲视屏在线观看| 亚洲熟女偷拍| 老司机久久99久久精品播放| 又黄又湿又爽的视频| 人妻无码一区二区视频| 激情视频综合网| 国产成人综合在线视频| 91精品人妻互换| 999国产精品| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产自无码视频在线观看| 男人天堂伊人网| 综合社区亚洲熟妇p| 日本色综合网| 国产综合在线观看视频| 啪啪啪亚洲无码| 天天色综合4| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产综合自在线另类| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲男人在线天堂| 玖玖免费视频在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 毛片视频网址| 福利一区在线| 国产视频 第一页| 原味小视频在线www国产| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费大黄网站在线观看| 伊人网址在线| 久久成人免费| 视频国产精品丝袜第一页| 一级不卡毛片| 亚洲视频在线网| 亚洲精品黄| 亚洲综合狠狠| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日本国产一区在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 这里只有精品在线播放| 欧美精品在线免费| 伊人久久大线影院首页| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲αv毛片| 精品国产欧美精品v| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲大尺度在线| 欧美69视频在线| 国产美女在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产剧情国内精品原创| 国产色婷婷| AV网站中文| 日韩国产 在线| 2021国产精品自产拍在线观看 | 亚洲欧美日韩动漫| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品少妇三级亚洲| 精品一区二区无码av| 午夜电影在线观看国产1区| 高清大学生毛片一级| 国产人成在线视频| 99在线观看国产| 久久综合色视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 激情五月婷婷综合网| 久久精品丝袜|