李志堅 張遠濛
(廣州城市理工學院外國語學院,廣東 廣州 510850)
在簡·奧斯汀所處的時代,英國文壇被大量充斥著感傷色彩的小說和哥特式小說所占據,而簡·奧斯汀奧的作品獨樹一幟,迅速打破這種陳舊的文壇現狀,成為一股清流。在19世紀初,簡·奧斯汀的小說一問世,就將當時流行的假浪漫之風一掃而空;她的作品具有兩方面作用,第一是繼承和發揚18世紀的優秀現實主義,第二是為下一世紀現實主義小說的高峰奠定基礎。利用系統功能語言學去剖析這部經久不衰的作品,無疑具有一定的研究意義。
語篇體裁是社交活動分類的體現,將情景和語境進行相融,具有其固有的交際功用和語言結構的特色。風格各異的語篇可以依據相關的語篇體裁進行分類,在綱要式結構(schematic structure)及體現樣式(realizational pattern)兩方面展現出來。
小說的綱要式結構一般包括定向、復雜化、評價、解決和結局五大方面,而譯文一般也包括這五大部分,所以原文和譯文的綱要式結構基本實現對等。?傲慢與偏見?的語言形式大多為簡單的口語形式,屬于非正式書面文體;語言使用的特征大多為反諷;及物性系為心理過程和言語過程居多;語氣系統多為陳述語氣和疑問語氣;情態詞和態度詞匯的使用居多,人稱代詞的使用大多為第一人稱和第三人稱;譯文的體現樣式也大多與原文保持一致。
韓禮德等人(Halliday et al.,1964)認為,語指的是“語言的功能”(functional variety of language),即因情景的變化而產生的語言變化形式。
語言活動的直接環境(immediate environment)即為語言環境。該環境組成因素不一,Gregory&Caroll(1978)指出語境因素包括三個部分:話語方式(mode of discourse)、話語范圍(field of discourse)和話語基調(tenor of discourse),即語式、語場與語旨。
1.語場
話語范圍(即語場)是由系列的事件組成。它們均在言語過程中產生。其中事件發生環境、言語話題及說話參與人的全部活動都包括在內。
語場和在交際中所呈現的話題和題材(topic and subject matter)具有一定的關系,交際的內容或用語都由其來限制。換而言之,談話的內容在一定程度上等同于語場,也可以理解為在不一樣的語境下交流的不同主題。因此,為實現翻譯的精準化,譯者需對源語及目的語的語場特色做到心中有數,務求翻譯的精確性。
例1:Her mind was less difficult to develop.She was a woman of mean understanding, little information,and uncertain temper.When she was disconcerted,she fancied herself nervous.The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.(Austen,2004:3)
孫致禮(以下簡稱孫譯)將這段話譯成:這位太太并沒有難琢磨的腦子,她缺乏智力,沒什么見識,情緒波動還很大。每次遇到不如意的事情,就會觸發她的神經。對她來說,這輩子沒什么事情比嫁女兒還重要,她人生的快慰就是走親戚和打聽消息。
李明(以下簡稱李譯)則譯作:而她本人的心思倒不難以捉摸。她這女人理解力差,見識短淺,喜怒無常,一不順心,就認為出現了神經衰弱。她這一生最大的事業就是嫁女兒,一輩子的快慰就是走親訪友聽消息。
李譯本中“神經衰弱和一生的事業”,更為學術,過于正式,讓人感受到的是現代城市氣息,這樣翻譯很難讓讀者感受到這是十九世紀英國鄉村生活。孫譯均為簡單通俗的口語,更符合原作的風格。
2.語旨
語旨是從話語的基調方面進行的詮釋,涵蓋了參與交際的雙方的社會定位即個人基調(personal tenor)和語言活動的目的即功能基調(functional tenor)這兩個層面。從語旨中可以看出角色之間的關系,以及每個角色所處的社會層次。譯者須仔細探究源語語篇中,作者想與讀者建構的關系模式,語篇中的角色關系,最后在翻譯中盡可能將這一關系精確地進行重現。
例2:However little known the feelings or views of such a man maybe on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
孫譯:這種想法早就在人們心中根深蒂固了。如果某個地方搬來一個單身漢,消息很快就會傳到街坊四鄰的耳朵里,哪怕這些人對單身漢絲毫不了解,也會把他看成自己某個女兒的合法財產。
李譯:每次有未婚男子搬來,街坊四鄰不見得有多了解他的性情和見識,但是因為每個人心中都抱著一條真理,就會自動認為這個未婚男子是自己某個女兒理所應得的財產。
“rightful”一詞,孫譯“合法的”,李譯“理所應得的”。在18世紀的英國,男女地位十分懸殊。在那個年代,女性不得不依附男性而生存。按照當時的法律,如果一個家庭里沒有兒子,在長輩去世之后,哪怕有女兒,家業也會落入其他男子手中。按道理說,小說中班納特家的女兒完全有權繼承家中遺產,但是當時的法律會讓家業最終落入柯林斯的手中。由此可見,用“合法”這個形容詞更具有諷刺意味,更符合小說中的情境,比“理所應得”這個詞更貼近作者的原意。
3.語式
語式是指語言通過某種途徑或者媒介實現交際功能,譬如,在語言風格上是口語形式還是書面語形式,是臨場發揮還是準備后進行的,修辭手法方面也是如此。譯者須注意到這一點,如果原文是書面語,切忌不可使用口語翻譯,反之亦然,否則語式錯誤的出現,必然會導致交際效果的改變。
例 3:“oh single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”
孫譯:“哦!單身,千真萬確!這一點真到不能再真了。他是個有錢的單身漢,一年能賺到四五千鎊,咱們女兒可真是好福氣啊!”
李譯:“噢,未婚啊,親愛的,真的!這個未婚男還腰纏萬貫,一年四五千塊錢收入,這對我們女兒來說可真是好事啊!”
按照小說中對班納特太太的描述,這是一個沒什么智慧,說話顛三倒四,嚴重缺乏詞匯的女人,她說得一般是大白話,不大可能用復雜的修辭。可是在李譯中,班納特太太竟然使用了“腰纏萬貫”這樣的詞語,不僅過于正式,而且相對復雜,不符合班納特太太的日常說話習慣,反倒是孫譯中的言辭顯得直接、粗俗,更像出自班納特太太之口。
1.經驗意義
一般而言,人們借助語言來交流包括內心活動的現實世界體驗,稱為概念功能,這包括經驗和邏輯兩個子功能。前者由及物性系統和語態兩部分構成,后者憑借小句之間的相互作用及邏輯語義關系來實現。在意義的表達中,無論是概念層面還是經驗層面都可以呈現在謂語動詞為主體的及物性系統之中。
及物性理論是系統功能語言學的一個方面,從這一層面來看,對于客觀世界的認識和態度需要借助語言實現,人們就需要通過利用及物性系統能支持的可提供選擇的意義潛勢。也就是說,語言使用者為了表達他們對主客觀世界的印象,對及物性系統中的諸如物質、心理、關系、行為、語言和存在的過程進行適當的運用。據此可知,如果譯者在翻譯期間對原文的運用過程類型做出變更,則譯文表達的意義也將隨之改變。
例 4:“Why, my dear, you must know, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortunate from the north of England...”
孫譯:“哦,親愛的,你必須知道,朗太太說內瑟菲爾德讓那個從英格蘭北部來的闊少爺租去了……”
李譯:“您知道嗎班納特先生,朗格太太說,內瑟菲爾德被一個闊少爺租走了,他是英格蘭北部人……”
原文由四個小句組成,分別表示了四個過程:言語過程、心理過程、言語過程和物質過程。孫譯和李譯都將前三個小句所體現的言語過程和心理過程準確無誤地翻譯了出來,原文第四個小句體現的是言語過程和物質過程,孫譯保留了原文的言語過程和物質過程,李譯則增譯了關系過程“他是英格蘭北部人”,改變了原文的過程。
2.人際意義
人際功能大致包含兩個功能,一個是借助語言影響他人觀點或行為,以此來維護人際關系的功能,另一個功能是用來表達自己對世界的看法,它主要由小句的語氣和情態系統來體現。語言在交際中是雙向系統,只有說話者和聽話者共同作用,才能發揮作用。在語言結構上,人際功能通過語氣系統、情態系統和語調系統三個語義系統來實現。
例 5:“But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes.”
孫譯:“不過,他興許會看中她們中的哪一個呢,因此,他一來你就得去拜訪他。”
李譯:“但很可能他會愛上我們的某個女兒嘛。也就是說他一住到莊園里來,您就得去拜訪拜訪他。”
韓禮德的情態系統描寫了英語情態值的三個等級:高,中,低,如典型的must/will/may級別。借助解讀英譯文本,我們認識到不同的情態值可憑借在英文中所選取的情態助動詞來將漢語各個層級的語氣詞表達出來。由此可見,在漢語中,不同量值等級可以借助不同語氣詞來呈現情態意義。原文中的“very likely”屬于中值情態詞,孫譯本的“興許”表達了推測語氣,缺失了原文表達的中值情態意義,而李譯本的“很有可能”用中值情態詞更好地傳達了文本的意義。
3.語篇意義
在語言運用中,人們借助不同語言手法把語篇通過不同的句子鏈接起來,并讓語意連貫就是語篇的功能。語篇通過小句的主位和信息的結構及銜接關系中來呈現。已知的信息通常會用主位來體現,對于未知消息,就需要借助述位來體現。韓禮德認為,信息單位的結構借助語言來組織就是信息結構,具有已知和新信息兩個方面。前者所表達的信息在情景語境及語篇的環境中具有可返回的特點,這些信息在前文中曾被提及;而新信息具有不可返回的特點,在前文沒有被提到過。
例 6:“I dare say Mr.Bingley will be very glad to see you;and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls;though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
孫譯:“賓利先生見到你肯定會特別高興。我寫封信給你帶過去,跟他說,他隨便娶我哪個女兒,我都不會反對,不過,我要給小莉姿美言兩句。”
李譯:“我敢說,賓利先生一定會很高興看到你的;我可以寫封信讓你捎給他,向他保證:不論他選中我的哪個女兒,我打心眼都同意把她嫁給他。不過我要為我的小黎姿多美言幾句。”
原文的主位推進模式為主位同一型:T1-R1→T2(=T1)-R2→Tn(=T1)-Rn,李譯采用了單一的主位同一性,保留班納特先生的語言風格和思想,使譯文更加緊湊與流暢,而孫譯則沒有遵循原文的主位同一的推進模式。
4.邏輯意義
在復句中,小句能夠對多種邏輯語義關系進行表達。不過概括起來卻只有幾個種類。擴展和投射是其組織成的兩個基本關系,前者是指第一個小句借助第二個小句來進行詳細描述、拓展和增強來實現擴展。投射關系則是將第二個小句變為主句的話語或者想法。
例7:“But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them.”
孫譯:“可你要為女兒們想想呀,請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事。”
李譯:“可你也得看在女兒們的分上呀!你就想想,她們中哪一個嫁給他不會享盡榮華富貴的呀。”
在原文中,小句之間投射就是其邏輯意義。借助主句,在第二小句運用了投射的方式。把它投射為話語或者思想,李譯選擇了意譯,用口語化的方式表達出來,導致了被投射句的話語成為“享盡榮華富貴”,與原文的“what an establishment”偏離,而孫譯則采用直譯的方式,將原文小句之間的邏輯意義關系更好地表現出來了,被投射句的話語也未發生偏離。
從翻譯作為言語交際活動的角度,審視微觀層面——小句層面的偏離個案,李譯文在語域層面、人際意義方面的偏離,孫譯文在語篇銜接的偏離都是負偏離對譯文的質量產生影響,在概念意義上的李譯文及語篇意義上的孫譯文之間所具有的偏離是對譯文品質沒有影響的正偏離。總之,在譯文的風格上與原作保持一致這一點被孫譯文所重視,這對原文內涵的準確傳達并讓原文的價值最大限度地保持具有非常重要的意義。