李 嫻
(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院東方外貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,海南 海口 570203)
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作不斷加強(qiáng),翻譯人才的作用越發(fā)明顯。但從翻譯工作的實(shí)際來(lái)看,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,優(yōu)秀的翻譯人才并不多,大多譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有批判性地看待原文及譯文,譯文質(zhì)量不高,不能有效地傳播信息。因此,高校應(yīng)特別注重培養(yǎng)具備批判性思維、具有創(chuàng)新能力的翻譯人才。教師應(yīng)將批判性思維的培養(yǎng)納入日常的教學(xué)活動(dòng)中,強(qiáng)調(diào)批判性的重要性,強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中敢于從不同的角度去積極思考和判斷,培養(yǎng)他們的懷疑精神,為翻譯事業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展儲(chǔ)備更多的人才。
“批判性思維”(critical thinking)被國(guó)內(nèi)外學(xué)者視為高等教育的培養(yǎng)目標(biāo)之一,也被認(rèn)為是能夠提高學(xué)生創(chuàng)新精神和促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的重要思維方式之一。批判性思維的概念最早是由美國(guó)教育學(xué)家杜威于1910年在他的代表作?我們?cè)鯓铀季S?一書(shū)中提出的,他認(rèn)為批判性思維不是單純被動(dòng)地接收信息,而是一個(gè)能夠獨(dú)立思考、敢于懷疑、然后獲取信息的過(guò)程,是一種“反省思維”。在后期的研究中,“反省思維”一直被認(rèn)為是批判性思維的基本理論。隨后西方學(xué)術(shù)界開(kāi)始重視對(duì)批判性思維的研究,以熊費(fèi)尼為代表的相關(guān)學(xué)者總結(jié)出批判性思維的幾個(gè)特點(diǎn):找尋真相、開(kāi)放思想、分析能力、系統(tǒng)化能力、自信心、求知欲以及認(rèn)知成熟度。20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始相繼研究了批判性思維,普遍認(rèn)為批判性思維是指按照某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)思維,敢于對(duì)已經(jīng)存在的或新生的事物提出自己的質(zhì)疑,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己所學(xué)的知識(shí)以及所積累的經(jīng)驗(yàn)對(duì)事物做出獨(dú)立的分析和判斷。
在翻譯活動(dòng)中,譯者需要具備批判性思維。翻譯學(xué)科對(duì)譯者的要求較高,由于涉及不同的文化、不同的語(yǔ)言、甚至多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),比如法律、新聞、科技、醫(yī)學(xué)等,譯者需在翻譯之前分析原文文本的背景知識(shí)和相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。從拿到原文到譯文的輸出的整個(gè)過(guò)程中,譯者都要采用批判性的思維方式,以懷疑的態(tài)度來(lái)對(duì)待原文、譯文以及所查詢(xún)到的釋義,根據(jù)自身所學(xué)和所搜集到的材料或證據(jù),充分挖掘原文的深層信息,正確理解原文,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g手段,確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
在翻譯教學(xué)中,就需要學(xué)生能夠“活”用所學(xué)知識(shí)點(diǎn),發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,運(yùn)用自己的批判性思維。同時(shí),譯者本身需具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,具有翻譯思維,輸出的譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生批判性思維的能力,其中包括:①具備辯證思維的能力;②具備獨(dú)立思考的能力;③引導(dǎo)學(xué)生敢于質(zhì)疑,提升翻譯中的創(chuàng)新能力;④對(duì)所學(xué)知識(shí)點(diǎn)能夠做到及時(shí)歸納和總結(jié),并能應(yīng)用于實(shí)踐的能力。
在我國(guó),教學(xué)改革的方向之一就是在外語(yǔ)教學(xué)中融入對(duì)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),教師應(yīng)致力于探索如何培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力。翻譯教學(xué)更應(yīng)凸顯其特色,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)原文的分析能力,以及對(duì)參考資料和譯文的反思能力。然而,從實(shí)際的翻譯教學(xué)過(guò)程中可以看出,多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生尚未具備足夠的反思能力,不能很好地將所學(xué)知識(shí)點(diǎn)應(yīng)用在實(shí)踐當(dāng)中。多數(shù)學(xué)生習(xí)慣于將原文和譯文機(jī)械地對(duì)應(yīng)起來(lái),缺少反思和創(chuàng)新,譯文質(zhì)量不高。具體原因如下:
傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式仍然存在于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課堂教學(xué)中。教師以知識(shí)的講授為主要教學(xué)方法,主要目的是傳授翻譯理論和翻譯技巧,可以幫助學(xué)生鞏固專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)。但是,這種“老師教、學(xué)生學(xué)”的教學(xué)模式只會(huì)讓學(xué)生被動(dòng)地接受課上所學(xué),不能讓他們學(xué)會(huì)如何去批判地看待問(wèn)題,如此一來(lái),學(xué)生缺乏自主創(chuàng)新精神,不善于提問(wèn)、分析和反思,不利于應(yīng)用型英語(yǔ)人才的培養(yǎng),難以滿足社會(huì)對(duì)創(chuàng)新型人才的需求。
缺乏批判性翻譯思維的教師很難培養(yǎng)出具有批判性意識(shí)的學(xué)生。具有批判性思維的教師會(huì)以學(xué)生為主體,通過(guò)自身素質(zhì)的影響,幫助學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí)中以懷疑的態(tài)度去觀察和審視一些學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和翻譯理論,通過(guò)產(chǎn)生懷疑、分析問(wèn)題、自我反思以及最后的解決問(wèn)題,學(xué)生的思考能力會(huì)大大增強(qiáng),有利于培養(yǎng)他們的批判式翻譯思維能力。然而,在現(xiàn)實(shí)中,如此高素質(zhì)的教師數(shù)量有限,大多教師缺乏自我反思精神,只是機(jī)械地傳授書(shū)本知識(shí),沒(méi)有教會(huì)學(xué)生如何靈活使用所學(xué)的翻譯技巧,也不鼓勵(lì)他們對(duì)那些“參考譯文”提出質(zhì)疑或建議,如此一來(lái),學(xué)生也是盲目跟隨教師的步伐,按部就班,無(wú)法形成批判性的思維模式。
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)生們已經(jīng)習(xí)慣了去接受教師為他們精心準(zhǔn)備的內(nèi)容,他們的好奇心、學(xué)習(xí)主動(dòng)性都在消失殆盡,缺少批判性思維。無(wú)論是課內(nèi)練習(xí)還是課外練習(xí),多數(shù)學(xué)生也僅僅停留在完成任務(wù)而已,并沒(méi)有就某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行深入的思考和鉆研。還有一部分學(xué)生,本身的語(yǔ)言基礎(chǔ)較弱,缺乏自信心,害怕譯文出錯(cuò),因此他們很少會(huì)對(duì)他人的觀點(diǎn)及譯文提出建設(shè)性的意見(jiàn)。如有自己的譯文和答案不一致的情況,通常會(huì)自我懷疑,而不會(huì)對(duì)譯文提出自己的看法。
只有教師善于提出問(wèn)題、勇于解決問(wèn)題,才能更好地為學(xué)生服務(wù)、為課堂服務(wù)。首先,教師應(yīng)能夠批判性地研讀教材。在分析原文文本時(shí),自我提問(wèn),準(zhǔn)確分析原文特點(diǎn)以及翻譯難點(diǎn),歸納翻譯技巧。其次,教師在備課過(guò)程中應(yīng)全面考慮,從學(xué)生的基礎(chǔ)水平、需培養(yǎng)的能力以及教學(xué)方法等出發(fā),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。此外,教師應(yīng)邊教邊想,思考自己的教學(xué)是否有效,及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),改善不足之處,提升教學(xué)效果。將“思考”帶入教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),著重引導(dǎo)學(xué)生以批判的視角看待和理解語(yǔ)言所承載的思想內(nèi)涵,在上課、科研以及和學(xué)生互動(dòng)的過(guò)程中,堅(jiān)持探索、求真的精神。
在講授課內(nèi)知識(shí)之外,教師應(yīng)多思考如何讓知識(shí)“活”起來(lái)。和其他學(xué)科不同,翻譯能力的提升主要靠實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)。教師在教學(xué)當(dāng)中可以多設(shè)計(jì)一些實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生多看、多想、多練,積極融入教學(xué)活動(dòng)中。例如,某教師以本校內(nèi)的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例開(kāi)展的翻譯活動(dòng)。在講解了公示語(yǔ)的特點(diǎn)和基本翻譯原則之后,將學(xué)生帶出課堂,學(xué)生需分組查找學(xué)校各處的公示語(yǔ)并進(jìn)行拍照,了解校內(nèi)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,找出翻譯中的問(wèn)題,并提出解決策略。這樣的方法可以有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提升學(xué)生的自我思考能力,將課堂所學(xué)有效地用于實(shí)踐當(dāng)中。再如,教師布置譯文分析的練習(xí):
原句:“I can‘t bear the sight of that woman”.
原譯:我不能承受看見(jiàn)那個(gè)女人。
改譯:我一看見(jiàn)那個(gè)女人就難受。
在練習(xí)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)思考分析,明確原譯中的問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)原譯的句子雖然能看懂,但是由于受到原句的限制,譯文讀起來(lái)非常生硬、晦澀。經(jīng)過(guò)修改,句子讀起來(lái)更加順口、地道。通過(guò)這種改譯練習(xí),可以訓(xùn)練學(xué)生的辯證思維能力。
在課堂上應(yīng)當(dāng)給予學(xué)生更多討論、合作的機(jī)會(huì),在討論中能夠迸發(fā)出智慧的火花,能夠提高他們的思維敏銳性,能夠激發(fā)他們積極思考的欲望。例如,教師要求學(xué)生在指定的時(shí)間內(nèi)完成一段翻譯,然后將主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,讓他們來(lái)討論一些有爭(zhēng)議的譯文。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生分小組合作,先討論原文中的邏輯關(guān)系,把握原文的表面意思和深層內(nèi)涵,再對(duì)不同的譯文進(jìn)行分析,提出質(zhì)疑,改進(jìn)譯文,共同進(jìn)步,這個(gè)過(guò)程能夠很好地鍛煉學(xué)生的批判性思維。
例如,翻譯句子“目的就是讓領(lǐng)導(dǎo)干部年輕化”。首先,應(yīng)當(dāng)批判地理解原文。中文中的有些詞語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,但是組合在一起就會(huì)產(chǎn)生深層次的內(nèi)涵,并非表面所示。翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境體會(huì)原句所表達(dá)的言外之意。其次,組織學(xué)生進(jìn)行討論并寫(xiě)出自己的譯文。再次,學(xué)生交叉互評(píng),批判性地評(píng)論各自的譯文。最后,教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)論,給出正確譯文“The purpose is to make more young people rise to the position of management.”,而非一些同學(xué)按字面意思翻譯的“The purpose is to make the leading cadres younger.”。
翻譯過(guò)程十分復(fù)雜,譯者需要查找各類(lèi)資料,不僅要正確理解詞語(yǔ)的字面意思,還需要能夠判斷出原文字里行間隱藏的深層內(nèi)涵,最后得出符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。在整個(gè)過(guò)程中,譯者必須能夠進(jìn)行批判式的思考,反復(fù)琢磨、推敲譯文,并有所創(chuàng)新。不可否認(rèn)的是,隨著人工智能技術(shù)的迅速發(fā)展,給人們的生活和工作帶來(lái)了很多便利,很多人更傾向于使用機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率在不斷提升,且產(chǎn)出譯文的速度也很快。在這種背景下,譯者需要不斷提升獨(dú)自思考和創(chuàng)新的能力。在不斷變化的環(huán)境中迎接各種挑戰(zhàn),就需要不斷反思,保持批判式思維模式,才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。