宋云生 廖可人
(云南工商學(xué)院絲路學(xué)院,云南 昆明 651701)
在豐富而多元的當(dāng)代翻譯研究中,英語筆譯一直是重要的研究領(lǐng)域,英語筆譯對促進(jìn)中外優(yōu)秀文化的傳播與交流發(fā)揮著極其重要的媒介作用。基于語篇分析有助于譯者領(lǐng)悟翻譯文本所蘊(yùn)含的思想、文化內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。因此,基于語篇分析來探討英漢語筆譯的策略具有一定的研究價值。
語篇分析是美國語言學(xué)家哈里斯(Z.Harris)于1952年首先提出的一個術(shù)語,后來被廣泛用于社會語言學(xué)、語言哲學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)、語篇語言學(xué)等領(lǐng)域。近20年來,語篇分析的原則和方法又被運(yùn)用到翻譯研究中。著名語言學(xué)家胡壯麟認(rèn)為,語篇是自然語言語義上的一個統(tǒng)一體,是“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”。同時,梳理胡壯麟有關(guān)語篇研究的思想發(fā)現(xiàn):對語篇進(jìn)行語法分析是英語語篇分析的基礎(chǔ)。他把語篇分析分為三個時期:啟蒙時期、開拓時期、鞏固時期。胡壯麟的觀點(diǎn)對語篇研究邁出了重要的一步,對語篇分析的不同研究階段作了基本的劃分。
翻譯離不開語篇分析,詞匯的理解以語篇為基礎(chǔ),語義的連貫離不開詞序的邏輯排列和遵循一定語法結(jié)構(gòu)的語義的銜接與連貫。可見語篇分析對與翻譯是非常重要的,離開了語篇、語境,詞匯將無法準(zhǔn)確地翻譯,因此必須重視語篇的語義銜接與連貫。
有關(guān)語篇的概念有不同的理解:我國大多數(shù)學(xué)者把 text譯為語篇或篇章,把 discourse譯為“話語”,但也有學(xué)者把text譯為“話語”。目前,研究者通常將discourse譯為語篇。戴維·克里斯特爾(英國)認(rèn)為:語篇是指“一段大于句子的連續(xù)語言……是一段話的集合,構(gòu)成各種可識別的言語事件”。
銜接包括了詞匯的銜接和語法銜接,語篇的形成由一定詞匯按一定的語法規(guī)則排列構(gòu)成了特定意義的語境,因此語篇分析離不開基本的語法分析,語篇的片段或完整的語篇必須借助語法的銜接構(gòu)成有意義的語篇。Halliday&Hason認(rèn)為:銜接是從語篇的語義上來闡述的一個語義概念,它指語篇詞匯經(jīng)過語法連接后形成的特定語義,彼此之間相互關(guān)聯(lián),一部分語篇語義與另一部分相互關(guān)聯(lián),這就產(chǎn)生了語篇的銜接。因此,通俗地講,銜接就是指一個完整的語篇或語篇片段內(nèi)的語義連接。
連貫是語篇分析理論研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。連貫包括了形式的連貫和意義的連貫,詞匯通過語法的銜接進(jìn)行信息的排序,就形成了具體意義的語篇系統(tǒng)。形式的連貫相對比較容易做到,只要熟練掌握語法規(guī)則,理解詞意的用法,就能表達(dá)比較符合語境的語篇。意義的連貫相對更難把握一些,需要譯者對篇章有較強(qiáng)的總體把握能力,能按照自己的寫作主線,做到段落的形式連貫與語義連貫。
Halliday(韓禮得)觀點(diǎn)認(rèn)為:語篇分析雖然重要,但語法分析更重要,如果沒有語法分析就不可能實(shí)現(xiàn)對語篇的正確理解。可見語篇分析理論與語法理論之間就像是枝與葉的關(guān)系,彼此無法分離。任何的翻譯都離不開語篇的分析,離開了以語法為基礎(chǔ)的語篇分析而要真實(shí)再現(xiàn)原文的意思是無法想象的。語法在語言學(xué)習(xí)中是非常重要的,沒有基本的語法分析就沒有語篇分析,但語篇的分析應(yīng)該是一種形式和意義上的統(tǒng)一,是在遵循一定的語法框架下,實(shí)現(xiàn)形式連貫與篇章語義連貫的一種和諧統(tǒng)一。
英語和漢語來自不同的語系,一種是形合文字,一種是意合文字,表達(dá)的句子結(jié)構(gòu)和語序有很大的不同,因此,這兩種語言可能只有40%左右的內(nèi)容是基本對等的。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,其實(shí)是一種再創(chuàng)作。譯文的好壞除了與原作有很大的關(guān)系外,與譯者對原著的理解與水平關(guān)系甚大。以蕭乾先生譯的?莎士比亞戲劇故事?Othello,the Moor of Venice開頭第一段為例(第一句除外)來分析語篇的銜接和連貫。分析如下:
英文原文:“She was thought to by divers suitors,both on account of her many virtuous qualities,and for her rich expectations.But among the suitors of her own clime and complexion,she saw none whom she could affect:for this noble lady,who regarded the mind more than the features of men,with a singularity rather to be admired than imitated,had chosen for the object of her affections, a Moor, whom her father loved, and often invited to his house.”
中文譯文(蕭乾):“由于她品德好,將來又會繼承很大一筆遺產(chǎn),各式各樣的人都向她求婚。可是她本國的同膚色的人中間,她沒有一個愛得上的,因?yàn)檫@位高貴的姑娘對人的心靈看得比相貌還重。她用一種只可羨慕而不可模仿的非凡眼光,看中了一個摩爾人。這個人她父親很喜歡,時常請他到家里來。”
蕭乾先生準(zhǔn)確領(lǐng)會了這段語篇的意義,體現(xiàn)了譯文的“信、達(dá)、雅”。這段語篇從文字上運(yùn)用了both,but,whom,who等來實(shí)現(xiàn)了語篇銜接,構(gòu)成了語法的銜接;借助不同詞序在句子的位置實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫。第一句話中,英漢的思維習(xí)慣有很大的不同。從語篇上分析,這段話中的“她沒有一個愛得上的”,研究者覺得譯文不符合目標(biāo)譯語的表達(dá)習(xí)慣,是在完全的“直譯”。不如試譯為:“她沒有一個看得上眼的”。“whom her father loved,and often invited to his house.”這個從句的譯文也值得商榷,感覺過于重視形式的對等,不太符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,顯得太口語化。不妨試譯為:“她父親很喜歡這個人,并時常請他到家里來。”
翻譯文本的風(fēng)格差異決定了翻譯的方法。不論“直譯”,還是“意譯”,嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,直到今天仍然不過時。新的時代賦予了中國翻譯理論新的內(nèi)涵。面對不同的翻譯文本,對譯者來說都面臨巨大的挑戰(zhàn),不論運(yùn)用何種譯法,都要對文本進(jìn)行細(xì)致的語篇分析。
縱觀中外2000多年的翻譯史,為翻譯設(shè)章定制似乎成了譯界不可動搖的指導(dǎo)方針。17世紀(jì)為英國的翻譯理論做出較大影響的譯者有:德納姆、考利及德萊頓等人。他們主要強(qiáng)調(diào)理據(jù)的充分,翻譯的意義要明白無誤。到19世紀(jì)德國的翻譯家施萊爾馬赫寫下了影響深遠(yuǎn)的翻譯專論?論不同的翻譯方法?,在進(jìn)行學(xué)術(shù)性或藝術(shù)性文本的翻譯時,他跨越了“字對字”“意對意”、忠實(shí)與意譯等問題,更多強(qiáng)調(diào)讓讀者向原文作者靠攏。從19世紀(jì)到20世紀(jì)初期,英國的翻譯理論中爭議最大的是弗朗西斯·紐曼與馬修·阿偌德,前者強(qiáng)調(diào)翻譯時作品的異質(zhì)性,后者強(qiáng)調(diào)一種透明的翻譯方法。之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時期提出過自己的不同理論和觀點(diǎn),各種翻譯理論爭論不休。我國翻譯家系統(tǒng)總結(jié)了很多獨(dú)特有效的翻譯理論與方法:如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似理論”等。
翻譯時譯者應(yīng)該充分了解譯本內(nèi)容的文化背景以及作者的生平,這是對翻譯最基本的要求,只有這樣做才能領(lǐng)悟作品的思想內(nèi)涵,為下一步準(zhǔn)確的翻譯奠定基礎(chǔ)。一部好的作品一定離不開作者所處的特定時代背景、親身經(jīng)歷和作品所植根的深厚的社會文化背景。理解特定的文化背景和時代特征,不僅有利于對作品思想內(nèi)涵的把握,更有利于譯者靈活地采用不同的翻譯法,實(shí)現(xiàn)對文本的忠實(shí)表達(dá)。
翻譯的目的只有一個,就是比較忠實(shí)的傳遞原文的思想。要實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,必須要做語篇的分析,不論“直譯、意譯”,采用“歸化法”或“異化法”,也離不開語篇的分析,可以說語篇分析是一切翻譯的最基本的方法之一。翻譯方法雖歷經(jīng)東西方的長期的學(xué)術(shù)爭論,目前,中國翻譯家在英漢互譯領(lǐng)域做出的成就舉世公認(rèn),其翻譯理論(方法)在世界上絲毫不遜色于西方的翻譯理論(方法)。在當(dāng)前形勢下,把中華文化的優(yōu)秀典籍介紹到國外去,沒有誰比中國翻譯家更有資質(zhì)和發(fā)言權(quán),如著名翻譯家許淵沖總結(jié)的“三美”論,集百家之長,對世界翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響力,是值得提倡的翻譯理論。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,翻譯能力的提升需要極強(qiáng)的翻譯功底作保證,也需要大量的翻譯實(shí)踐;翻譯家是“雜家”,翻譯的內(nèi)容也很廣博,既需要在選定的翻譯范圍內(nèi)重點(diǎn)翻譯,精益求精,又難免遇到很多自己不熟悉的東西,因此必須在大量的翻譯實(shí)踐中才能提升英漢互譯的能力。如此看來,做好翻譯是一件極強(qiáng)困難的事,需要譯者孜孜不倦地用心投入,在學(xué)習(xí)借鑒名家的譯法時,既需要譯者不斷地學(xué)習(xí)古今中外、無所不包的各種知識,又需要譯者具有敏銳的頭腦。
從語篇分析的視角來探討英漢筆譯的方法具有積極意義,通過語篇分析理清語篇的形式連貫和語義連貫。研究語篇必須探討詞匯的語義和經(jīng)語法連接后語篇的特定語義,也就是語篇的所謂銜接和語義的連貫。語篇的銜接和連貫是學(xué)界經(jīng)常探討的問題,二者有差別,也有概念重疊和交叉的部分,容易在某些情況下引起歧義。是否有必要對二者進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)分,或者找到新的概念將二者的內(nèi)涵進(jìn)行融合,更有助于初學(xué)者的理解是一個可以探討的話題。文章所探討的話題,對語篇銜接理論和語篇連貫理論的理解可能有不太準(zhǔn)確的內(nèi)容,難免會有錯漏,希望在今后的研究中給予修正完善。