宋曉冬
(天津外國語大學,天津 300204)
隨著中國對外交流事業的快速發展,雙語或多語同時在一個場合出現的情況越來越常見,翻譯自然成為這些場合不可或缺的成員。相比交替傳譯,同傳譯員和發言人同時說話,可以省掉會議一半的翻譯時間,因此同聲傳譯越來越受到國際會議的青睞。
自2020年新冠疫情暴發以來,國際會議逐漸呈現線上結合線下的會議形式。在這種新常態與互聯網行業蓬勃發展的相互作用下,與會議展覽業相關的行業也都逐漸呈現出線上結合線下的形式,比如同聲傳譯。
隨著中國對外交流事業的不斷發展,中國對于口譯的教育和研究工作也經歷了長足的發展。近年來,有關口譯和同傳研究的著作逐漸增多,如《實戰口譯》(林超倫,2004),《口譯教程》(林郁如,2006),《口譯技巧》(劉和平),《英語口譯教程》(上、下)(仲偉合,2006)和《英語口譯基礎教程》(仲偉合,2007)等。這些研究對于奠定中國口譯教育的基礎起到了很重要的作用。文章希望通過介紹個人在特殊時期的同聲傳譯創新模式,為中國的口譯研究和教學盡一份綿薄之力。
同聲傳譯是一種“目標文本的產生和源語文本的產生和呈現同步出現(Pochhacker,1992:215,引自 Nord,2001:106,作者譯)的口譯手段”。 在同傳過程中,譯員如同“隱身人”,坐在同傳箱內,以耳機和麥克風為工作設備,聆聽講者的發言,并幾乎在同時將其以目標語言形式呈現給聽眾。但“同聲傳譯是一個復雜的認知過程,譯員要同時完成幾項任務:聽取輸入信息(發言人的聲音)、轉換成目的語、監聽自己的聲音等”(王欣紅,2004)。吉爾(Daniel Gile)也指出,“由于同聲傳譯員工作強度較大,一般情況下會在同傳箱內安排兩名同聲傳譯員同時工作,每隔20~30分鐘進行換班;最理想的情況為,當有需要時,待命譯員(passive interpreter)要向工作譯員(active interpreter)提供協助。”(Gile,1995:193,引自 Shuttleworth&Cowie,2004:155,作者譯)。
之前,國際會議的同聲傳譯模式可謂比較單調。在絕大多數情況下,所有的與會者和發言人都會到場,進行線下的面對面交流,而同傳譯員也會到場,在同傳設備和同傳箱的協助下,在會場內完成工作,進行雙語或多語的轉換。譯員一般攜帶的設備只有電腦、筆紙這些基本素材,其他專業設備都是由同傳設備供應商提供。
如今,人員過多聚集并不提倡,因此傳統的會議模式出現了大量的下降,伴隨傳統會議模式的傳統同傳模式也出現了一些變化。文章通過總結過去一年半來筆者親身的同傳經歷,總結出以下的一些新時代的同傳新模式。
1.純線下同傳會議
隨著時間的推移,一些傳統模式的國際會議又回到人們的生活中,傳統的同傳模式也慢慢恢復起來,這樣的會議參與人員主要是長期在中國生活和工作的中國和外籍人員,同傳譯員也按照以前的方式參加會議,為會議提供翻譯,但這種模式占比很低,已經不是主流會議形式。
2.純線上同傳會議
出于不同的原因,比如考慮節約成本和會議支出等,純線上的國際會議越來越流行,因此純線上同傳會議也越來越受歡迎。這種會議主要依靠線上會議軟件或App程序,所有與會人員、發言人和譯員都會在遠端通過賬號登錄會議,各司其職,完成會議議程。由于線上會議軟件或App程序往往能夠提供雙語的同傳功能,因此同傳譯員參加此類會議幾乎和純線下會議無異,只是從線下變成了線上,從操作實際同傳設備變成了虛擬設備,而所使用的同傳技巧幾乎沒有任何區別。
3.線上結合線下同傳會議
為了兼顧人們面對面開會的需求、節約會議成本和會議時間的目的,線上結合線下的國際會議慢慢占據了越來越高的比重。這種方式靈活可控,可以節省大量的差旅和住宿成本,同時還可以節約參會人的旅行時間,深受會議組織者和與會者的歡迎。因此,線上結合線下也就成了一種非常流行的同傳模式,大多數中國發言人和觀眾在現場,少數處于中高風險地區的中國與會者和不在中國境內的外國與會者會在線上出現。這個時候,翻譯既可以在線上,也可以在線下出現。簡單地說,可以分為以下幾種形式。
(1)會場為現場會議,個別中外與會者和譯員在線上實時連線。
(2)會場為現場會議,個別中外與會者在線上實時連線,譯員在線下現場。
(3)會場為現場會議,個別中外發言人通過提前準備好的視頻錄像發到現場播放,譯員在線上或線下進行翻譯。
(4)會議現場為現場操作結合虛擬舞臺,通過綠布等制作手段,制作出一種虛擬的會場感覺,所有與會人員和觀眾都在線上,但譯員需要到現場與會議導演方溝通,共同完成會議議程。
(5)會議沒有會場,所有會議議程已提前進行錄像、排序和剪切,譯員需到現場對所有的會議錄象進行實時同傳,將會議內容傳遞給線上的觀眾。
新的同傳模式必然帶來新的挑戰,對譯員也會提出新的要求,譯員需要做到以下幾點才能適應這些新的同傳模式。
1.同傳輔助設備的使用
有別于純線下同傳的同傳設備,線上結合線下場景的同傳設備既包含傳統同傳設備,還包括視頻會議軟件或App程序的同傳功能,甚至有時候是兩種操作的結合,譯員在同傳的同時,操作設備的精力可能要翻倍。這對譯員熟悉操作設備和一心多用能力都提出了更高的要求。
2.和搭檔的合作
線上會議的搭檔無外乎在身旁或在云端,在身旁時合作與線下無異,在云端時兩名譯員要提前商量好交替輪崗的方式。由于互相看不見對方,又不能通過語言提醒,而實時語音或電話提醒都會造成一定的滯后性,因此以上方式都不推薦。
目前筆者個人嘗試的一個較好的方法是,通過微信語音電話呼叫搭檔準備更換譯員,搭檔不要接聽電話,而是掛掉電話,掛掉的一瞬間,搭檔即停止同傳,譯者隨即開始同傳,兩人的時間差距不會超過一秒鐘。這種操作可以避免滯后性,也不會讓觀眾的聽感出現雜音干擾,更不會對同傳帶來太大的分心,不會影響同傳質量。
3.獨自完成同傳工作
有的線上會議時間較短,主辦方會提出只用一名譯員的要求。在自身能力允許的情況下,譯員要考慮一人如何獨自完成同傳工作。
4.適應從真實到虛擬環境的變化
傳統的會議發言人和觀眾都在譯員眼前,所有人的情緒和感情都可以通過眼睛看到。線上會議,特別是純錄像會議,觀眾遠在云端,譯員無法看到發言人實時的表情,也無法聽到觀眾的掌聲,情緒可能不會像在現場那樣熱烈。即使如此,譯員也要保持飽滿的熱情,想象會議熱烈的氣氛,將會議的情緒翻譯到位。
5.適應復雜的拍攝技術和虛擬舞臺技術
由于有些會議出現了舞臺綠布和虛擬舞臺等拍攝技術,譯員也要熟悉這些元素的基本工作原理和對譯員工作所產生的影響。翻譯是會議的一部分。只有結合其他技術,翻譯才能協助構成一部完整的會議。因此,譯員要適應這種新變化,了解新變化對譯員的要求,比如走位、音量和操作等。
綜上所述,后疫情時代的同傳創新模式不可避免,譯員要適應新的時代、新的要求,才能不被時代所淘汰。譯員也要不斷學習新技能和新技巧,才能實現自我提高,追趕上時代的進步。只有這樣,譯員才能為線上或線下觀眾提供專業舒適的同傳視聽感受,給觀眾帶來準確的信息,為對外交流事業盡綿薄之力。