999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語翻譯過程中的詞匯特點及翻譯技巧研究

2021-11-22 05:37:29趙明盟
現代英語 2021年8期
關鍵詞:英語詞匯商務英語詞匯

趙明盟

(中原科技學院,河南 鄭州 450000)

一、引言

隨著經濟全球化的發展和中國“一帶一路”倡議的提出,我國與其他國家的經濟交流和貿易往來日益頻繁。企業要走出國門并開拓國際市場,商務英語扮演著重要角色。商務英語作為一門專門用途的英語,以普通英語為基礎,但專業性更強。劉潤清教授曾指出:“語言的三大要素是語音、詞匯和語法。詞匯就像大樓用的磚,不管什么樣的大廈,都是一塊一塊地用磚頭砌起來的。所以詞匯就像語言的最基本的建筑材料缺不得?!币虼?,研究商務英語詞匯的特征及其翻譯十分必要。

二、商務英語詞匯的特征

詞匯是語言的基本單位。商務英語的詞匯一般具有專業性、縮略性、古語性、修辭性等特征。

(一)專業性

?朗文語言教學與應用語言學詞典?把商務英語定義為專門用途英語(ESP,English for specific purpose)的一個分支,主要指商務背景中需要運用的語言技能。每個行業都有專業術語來描述行業活動。如國際貿易中 certificate of origin(原產地證)、enquiry(詢價)、article(產品)等;保險行業中policy(保單)、claim(索賠)等;法律行業中 lien(留置權)、representation(代理)、restitution of property(返還財物)等;金融行業中standby credit(備用信用證)、back-to-back L/C(背對背信用證)、futures(期貨)、options(期權)等。

(二)縮略性

隨著國際商務交流的日益頻繁,時效和效率成為商務活動重要的兩個因素。商務縮略語可以簡明扼要地清楚表達當事主體的思路和意愿,在外貿函電等往來中扮演了重要角色??s略詞的表現形式很多,主要有4種:首字母縮寫詞(initialing)、截短詞(clippings)、拼綴詞(blend)、首字母拼音詞(acronyms)。其中首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高。首字母縮寫詞如SIC(國家信息中心)、F.P.A(平安險);截短詞 CAT(商品目錄)、DUP(副本)。

(三)古語性

古體詞是非常正式且古板的詞語,在現代英語或日常英語中使用很少,但常用于商務合同、法律文書、信用證或外貿函電中,以體現其嚴肅性和權威性。如下句中:

“This agreement is made and concluded by and between A corporation(hereinafter referred to as Party A)and B company(hereinafter referred to as Party B)whereby the parties hereto agree to enter into the trade under the terms and conditions set forth below.”

此句為合同語言,一般出現在合同的開頭部分,表示合同的當事方,hereinafter相當于later in this contract(在下文中),whereby相當于 by which(憑此),hereto相當于to this contract(關于此)。

古體詞多為一詞復合副詞,即由here、there和where 分別加上 after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,除前面列舉的幾個例子外,常見的還有therein(在其中)、hereby(借此)、whereas(鑒于)、herewith(同此、附此)等。

(四)修辭性

“語言表達無時無刻不伴隨著審美(包括審美意識活動、審美判斷和審美功效),即使書寫或翻譯一份公告、通知都需要作者駕馭言簡意賅的表達手段做到適體即最簡單的藝術性。”商務英語亦不例外,特別是在商務廣告和商標中,常用頭韻、元韻、尾韻、雙關等語言修辭方法,使得語言和諧悅耳、語意突出,增強韻律美和節奏感。如麥當勞廣告詞“every time a good time”便用到了尾韻,紅鳥鞋油廣告語“the firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends”用到了雙關修辭格。

三、商務英語詞匯翻譯中應注意的問題

與普通英語翻譯,商務英語翻譯比普通英語翻譯復雜得多。在商務英語詞匯翻譯的過程要多加考量。一是一詞多義。現代英語中,包括商務英語,詞匯極其豐富,詞義比較靈活多變。如draft可以表示匯票、草稿或動詞起草;document可以表示文件、單據。譯者在翻譯過程中要正確辨析詞義,選擇合適的意思。

二是轉義或引申義。有些商務英語詞匯在中文中不能找到完全對應的詞來表達。如desk copy,在美國出版界是“向著作者贈送樣書以示感謝”的意思,中文中便缺少對應的詞來傳遞該詞蘊含的文化信息。

四、商務英語詞匯的翻譯技巧分析

為提高翻譯的準確性,譯者除應努力提高中英語言能力外,還應增加商務知識儲備,強化跨文化意識,掌握并運用適當的修辭格等,從而取得理想的翻譯結果,達到交際效果。

(一)增加商務知識儲備,辨識商務領域

鑒于上文提到的一詞多義問題,要注意到在商務英語中,一個詞的多個意思往往分別適用于不同的學科或專業,屬于行業行話或專業術語。從專業方面確定語義是行之有效的方法之一。

例如quotation在商貿中常譯為“報價”,而在外匯業務中常譯為“標價”。再如premium:

(1)It is too early to say whether insurancepremiumswill be affected.

譯:保險費會不會受到影響現在判定還為時過早。

(2)Steel launched a takeover bid offering to buy all outstanding shares in the company for around$260m,a 20%premiumover the share price at the time.

譯:Steel公司發起競價收購,以2.6億美元收購公司所有已發行股票,這比當時的股價高20%。

(3)The forward price of a currency is almost always at a“premium” or at a “discount” in term of another.

譯:遠期匯價在兌換另一種貨幣時幾乎總有“升水”或“貼水”情況。

綜上所述,在(1)~(3)例子中均使用了premium一詞,但意思卻各不相同。例(1)中premium屬于保險行業,指“保險費”;例(2)中premium屬于國貿或金融行業,意思為“溢價”;例(3)中premium屬于外匯行業,指“升水”。

諸如上例的一詞多義用法,不勝枚舉。因此,作為一名商務翻譯譯員,要夯實自身商務知識素養,多閱讀有關國際貿易、國際金融、國際營銷、國際貿易單證、國際貿易結算等書籍,以及商務期刊或新聞,對于譯者正確理解詞義,并產出精確的譯文大有裨益。

(二)培養文化敏感性,增加跨文化理解與交際能力

語言作為文化的載體,既是文化的體現,也受到文化的制約。特別是很多詞匯的引申義、隱喻義、象征義、感情或語體色彩等都與社會文化不可分割。正如奈達所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!鄙虅沼⒄Z譯者在翻譯的過程中同樣要具備一定的文化敏感性。

如前文提到的desk copy,在美國出版界是“向著作者贈送樣書以示感謝”的意思,中文中便缺少對應的詞來傳遞該詞蘊含的文化信息;又如英文單詞zephyr(西風),在中國人心目中,“西風”一般給人的印象是凜冽的寒風,而在英國人的意識里,卻是指從大西洋吹來的暖風,是溫暖和煦的。所以,針對這種因文化差異造成的詞位空缺或不一致,譯者要尋找中西文化的契合點,在表達上力求做到譯文和原文的最大限度等值。故desk copy可翻譯成中文中的“贈書”加注釋,而以zephyr為品牌名的話可以翻譯為“和風”。

(三)適當掌握修辭等語言學知識

修辭是語言的藝術,了解商務英語特別是廣告和商標中常用修辭格如明喻、暗喻、雙關、頭韻、尾韻等,可以幫助譯者準確理解源語意思,并產出等值翻譯。

此外,可以運用修辭格來拓展和識記詞匯,并確定詞匯的含義。隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制。隱喻指從一個概念域到另一個概念域的結構映射,而轉喻指在同一個概念域內進行映射。詞的延伸在商務英語中也較普遍,有些詞可能在詞典上找不到合適的翻譯,如果生搬硬套,也與翻譯的初衷和目的相違背。譯者需要正確地理解詞語的本義、隱喻義或轉喻義,再進行產出。如:

How many months do you want to spend trying to fight through some bureaucraticred tapeto get that thing taken down only to be told there's nothing we can do?

red tape本義是“紅色的帶子”,而在上文例句中,顯然“紅色的帶子”是解釋不通的。那其隱喻義當怎樣理解呢?雖然其起源有些模糊,普遍的看法是源于16世紀初西班牙查爾斯五世統治時期。當時,統治者們用紅色帶子(red tape)捆綁需要國會立即處理的緊急文件,以便區分用普通帶子(ordinary string)捆綁的一般性文件。后來歐洲君主紛紛效仿這種處理文件的方式。這一傳統一直延續到17和18世紀,英國小說家查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)和英國哲學家托馬斯?卡萊爾(Thomas Carlyle)的作品中出現red tape,用以抗議官方惰性。后來,red tape就開始指代煩瑣費時的手續,并被人們廣泛接受和使用。故在該例句中應理解為其隱喻義“繁文縟節、煩瑣費時的手續、官僚作風”。

五、結語

商務英語翻譯既屬于專門用途英語的領域,也具有跨學科的特征。詞語是語言的基本單位,正確理解詞語含義是翻譯的基礎和關鍵。商務交際過程中,一個詞語的誤譯可能造成巨額的經濟損失。要想做好商務英語翻譯,譯員既要有堅實的中英語言與文化的功底,掌握翻譯過程中商務英語的詞匯特征,增加詞匯儲備;還要具有較豐富的商務知識,判斷詞在句子或語境中的具體含義;再者,探究隱喻等修辭格,深入剖析詞的來源及其本義或隱喻,全面提升翻譯質量,從而達到更高的翻譯境界。

猜你喜歡
英語詞匯商務英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
高中英語詞匯學習之我見
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产精品乱偷免费视频| 91尤物国产尤物福利在线| 无码人中文字幕| 国产一区二区三区免费| 这里只有精品在线播放| 亚洲啪啪网| 欧美成人第一页| 久久6免费视频| 男人的天堂久久精品激情| 欧美成人综合视频| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人成人一区二区| 久草中文网| 久久99国产乱子伦精品免| 国产噜噜在线视频观看| 丁香婷婷久久| 国产一区二区网站| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产新AV天堂| 高清无码手机在线观看| 午夜国产小视频| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久AV| 婷婷色一二三区波多野衣| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美色综合网站| 精品国产美女福到在线直播| 精品国产自| 一级成人a做片免费| 亚洲欧美日本国产专区一区| 激情视频综合网| 幺女国产一级毛片| 国产精品人人做人人爽人人添| 国内毛片视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲妓女综合网995久久| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品无码作爱| www.国产福利| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 九九九久久国产精品| 天堂成人在线视频| 性激烈欧美三级在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 国产极品嫩模在线观看91| 成人精品视频一区二区在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 九九九九热精品视频| 国产又粗又猛又爽视频| 成人在线欧美| 日本a∨在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产成人精品高清在线| 欧美一级黄片一区2区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲精品高清视频| 凹凸国产熟女精品视频| 日本午夜网站| 国产玖玖视频| 久热re国产手机在线观看| 另类综合视频| 国产9191精品免费观看| 亚洲成人一区二区| 91美女在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美笫一页| 日韩成人在线网站| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲欧美人成人让影院| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 成人国产精品2021| 无码精品国产dvd在线观看9久| 全免费a级毛片免费看不卡| 97国产在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 一边摸一边做爽的视频17国产| a亚洲天堂|