陳 琳
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034)
我國歌曲翻譯的歷史可追溯到20世紀初,并歷經50年代蘇聯歌曲譯介和改革開放初期各國歌曲譯介兩次翻譯高潮。近年來國內民歌音樂興起,以《南山南》《成都》為代表的民謠歌曲迅速在青少年間獲得了熱烈追捧。文章結合西方經典民謠《答案在風中飄》兩個漢譯版本,探討功能目的論視角下西方民謠歌曲翻譯技巧,以期有效提升翻譯歌曲的可唱性,推動外文歌曲翻譯,促進中西音樂交流融通,傳播中華語言的獨特魅力。
20世紀70年代,德國學者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動并不要求譯文與原文絕對等同,而是強調譯者要在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據語境選擇最佳處理方法。根據目的原則、忠實原則和連貫原則,譯者在進行歌曲翻譯時,要充分考慮該歌曲的翻譯目的,準確把握歌曲原詞帶給觀眾的感受,力求在歌詞譯文中達到同等效果,做到歌詞原文在意義和效果上的忠實一致并且兼顧目標語聽眾的交際習慣和文化。
第一,譯詞的節奏感。和音樂相同,語言也有節奏。語言節奏需要與音樂節奏相配合才不會破壞旋律的基調與譯文的語氣。就歌曲翻譯而言,音樂節奏是穩定不變的,語言節奏則需要以前者為參照物進行調整。漢語是單音節詞,英語大部分為多音節詞,不論是從譯詞的節奏感還是從民謠本身曲調悠揚、意蘊深長的特點來看,在翻譯過程中應當盡可能做到一個漢語對應一個英語音節。
第二,譯詞的語調感。一部優秀的歌曲翻譯作品應當要做到譯詞在語調上聽起來仿佛是源語演唱。而要做到這一點譯者往往需要對原歌詞進行改寫,并且在韻腳上要有所斟酌,使得譯詞達到與源歌詞同樣的傳唱效果。
第三,譯詞的可唱性。歌詞應當要朗朗上口,不可過于生僻難懂,在漢譯過程還要注意中西文化的差異。同時,民謠的聽眾突破各種階層,譯詞樸實自然,便于傳唱。
功能目的論中的三大原則對于歌曲翻譯實踐具有重要的指導意義,歌曲翻譯的特點則是翻譯目的的主要服務對象。
歌曲Blowing in the Wind創作于1962年,是民歌搖滾的創始人以及代表人物鮑勃·迪倫的代表作,同時也是“民歌搖滾”的代表作,在民謠界具有里程碑意義。戰爭、和平和自由等話題是這首歌的核心內容。這些是人類社會發展的永恒話題,無論是過去還是現在,再聽Blowing in the Wind仍然具有重要的現實意義和強烈的歷史厚重感。文章通過Blowing in the Wind的兩個漢譯版本探究功能主義視角下民謠歌曲翻譯的策略。
翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術、技能和技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控(Chesterman,2005)。翻譯技巧大致分為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉換。文章結合薛范的譯配版本(下文稱為譯本1)以及網絡音樂平臺的譯本(下文稱為譯本2)對比來探析出現的主要翻譯技巧。
“增譯”指根據目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內容,或更好地實現特定翻譯目的。(熊兵,2014)
例1 原歌詞:How many roads must a man walk down before you call him a man?(16音節)
譯本1:問一個人要走多少道,才能有人的稱號?(16音節)
譯本2:一個人要經歷多長的旅途,才能成為真正的男人?(20音節)
原歌詞中有12組疑問句句式,而在譯本1中譯者采取了增譯的技巧,增加了“問”一詞,按照中文的表達習慣,有無該詞都不影響表達,但由于此翻譯活動屬于歌曲翻譯,需要滿足譯詞的節奏感,使得譯詞的音節與原歌詞的音節相協調,進而達到譯詞的可唱性。而譯本2的歌詞音節與源語音節明顯不相協調,難以實現傳唱的目的。
“減譯”指根據目的語的詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因制于目的語的某些特定的文化規范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內容,或更好地實現特定的翻譯目的。(熊兵,2014)
例2 原歌詞:How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?(16音節)
譯本1:問小白鴿要飛多少海,才能在沙里睡覺?(16音節)
譯本2:鴿子要飛躍幾重大海,才能在沙灘上安眠?(17音節)
例2中的she被省去不譯,并且原歌詞中出現的you、he、them、he這一類的代詞也多采取省譯。這也是為了滿足譯詞的節奏感這一特點,同時也符合中英文語言結構的差異。中文為意合語言,英文為形合語言,強調語言結構的完整,因此,在英譯漢中,進行適當的減譯能夠弱化翻譯痕跡。另外對于sleep一詞的翻譯二者有所不同,譯本1的“睡覺”與譯本2的“安眠”相比較,“安眠”一詞多義,它既可以指安詳地逝去,與世長辭,也指安穩地入睡,前者與歌曲表達“自由和平”的主題不一致,后者語言風格偏向文學書面語,“睡覺”更加日常化,表達人們渴望遠離戰火,回歸到日常生活,體現出平凡的珍貴。
轉換指的是把原文的語言單位或結構轉化為目的語言中具有類似屬性或對應屬性、異質屬性的語言單位或結構的過程。(熊兵,2014)
在Blowing in the Wind這首歌曲中,原歌詞為aaabb,cccbb,dddbb韻式,譯本1則將這一韻式轉化為漢語中押同一尾韻“ao”,如“號,覺,掉,飄……”。此類屬于音韻層面的轉換從這一層面來看,薛范先生采用轉換技巧保持了譯詞的語調感,而譯本2中的譯詞則忽視了這一層面,并未做到對于原歌曲的忠實,因此與譯本1相比,譯本2的翻譯難以達到同樣的傳唱效果。
分譯指的是把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。(熊兵,2014)
例3 原歌詞:The answer my friend is blowing in the wind.(11音節)
譯本1:答案自己找,它在風中飄。(10音節)
譯本2:那答案,我的朋友,飄零在風中。(12音節)
例3展現的歌詞可以恰當地體現出中文語言優勢,不拘泥于語法結構,搭配靈活自由。兩個譯本都采取了分譯的技巧,譯本1中使用倒裝結構,在保證譯本語意通順、表達自然的同時又能夠恰好符合歌曲的音律節奏,“找”與“飄”兩詞的選擇保持了中文歌詞的韻腳,達到良好的傳唱效果,雖然音節沒有與原歌詞達到完美契合,但可以通過延長節拍進行演唱,不影響整體的節奏,并且符合歌曲旋律的整體基調,引人回味。譯本2中的音節與原歌詞的音節雖然相差不大,但該譯本在歌詞意群不夠緊湊的情況下又增加了音節,使得演唱時略顯急促,缺乏美感且影響歌曲旋律整體悠揚舒緩的基調,因此譯本2雖然采取了分譯,但由于沒有考慮到譯詞的節奏感和語調感,并未達到良好的翻譯效果。
綜上所述,譯本1達到了歌曲翻譯的目的,滿足了譯詞的節奏感、語調感以及可唱性,而譯本2則是停留在歌詞翻譯的這一層面上,需要進一步改善。歌曲翻譯具有鮮明的跨學科特點,譯者在翻譯的過程中需要平衡好音樂和語言兩大主體,不能簡單地停留在歌詞翻譯層面,還要考慮音樂的韻律節奏,也不能對歌詞進行大改,要遵循忠實原則,以達到最佳的譯作。
優秀的歌曲翻譯作品在民族文化交流上起著至關重要的作用。然而中西方的文化差異以及音樂與語言的兼容性要求譯者具有扎實的雙語能力與一定的音樂素養,使得聽眾跨越語言障礙更深層次地理解音樂作品,繼而產生情感的共鳴與思想的碰撞,最終實現跨文化交流的目的。文章從嚴格意義上來說主要是從歌詞層面探究西方民謠歌曲的翻譯,對于歌曲翻譯方面如音位、轉調等專業部分涉及不深,歌曲翻譯研究具有復雜性和多維性,在這一領域還需要加強對跨學科的研究。