岑丹梅
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530000)
縮略詞是醫(yī)學(xué)成果和信息交流重要的組成部分。在過往的研究中,大部分學(xué)者聚焦醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯,涉及醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點、應(yīng)用、翻譯策略、學(xué)習(xí)技巧、課堂教學(xué)等,鮮有人對醫(yī)學(xué)縮略語進行關(guān)注。因此可見,研究醫(yī)學(xué)縮略語的特點及其翻譯策略有著重要的現(xiàn)實意義。
略縮詞是部分醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的簡寫形式,一般由原詞的首字母或主要字母組合而成。大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯都較為冗長、復(fù)雜,它們在醫(yī)學(xué)英文文獻中的使用既不美觀也不利于閱讀,而略縮詞可以極大地增強文體的緊湊感和簡潔感,并且有助于提升文獻閱讀效率,促進醫(yī)學(xué)信息交流。醫(yī)學(xué)英語及其縮略詞主要具有以下幾個基本特征。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域涉及的學(xué)科和專業(yè)廣泛,涵蓋傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)的多個專業(yè),因此醫(yī)學(xué)專業(yè)英語詞匯高達數(shù)十萬條。2015年出版的《英漢醫(yī)學(xué)大詞典》就收錄了約20萬條醫(yī)學(xué)詞目。縮略語作為部分醫(yī)學(xué)詞匯的簡寫形式,自然也是數(shù)量很大,2006年出版的《新英漢生物醫(yī)學(xué)縮略語詞典》就收錄了約8萬條醫(yī)學(xué)縮略語詞條。
在醫(yī)學(xué)詞匯中,不僅僅是專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯有一詞多義的現(xiàn)象,精簡的縮略詞也有一詞多義的情況。如縮略詞BC就有bacterial colitis細菌性結(jié)腸炎和basal cell基底細胞等21個語義。鑒于這一特點,通常國內(nèi)外期刊要求縮略詞第一次出現(xiàn)時,要給出英文全拼,以防出現(xiàn)語義混淆的情況。
醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯和詞組數(shù)量大,涉及的專業(yè)十分廣泛,包括外科、內(nèi)科、婦產(chǎn)科、兒科等,不同科系又可以衍生大量的分支,因此往往會采取不同的縮略方式以區(qū)分不同的醫(yī)學(xué)英語單詞含義,如大小寫字母組合、字母加符號或數(shù)字等,由此醫(yī)學(xué)英語縮略詞的縮略方式呈現(xiàn)出復(fù)雜性。
根據(jù)詞匯范疇來劃分,醫(yī)學(xué)英語縮略語可分為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、護理、公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)等。若按照其描述對象的屬性,主要可分為以下幾種:
如常見的AJCC(American Joint Committee on Cancer,美國癌癥聯(lián)合會)、EMC(Einstein Medical Center,愛因斯坦醫(yī)療中心)、WHO(World Health Organization,世界衛(wèi)生組織)、ICU(Intensive Care U-nit,重癥監(jiān)護病房)等。
如AIDS(acquired immune deficiency syndrome,獲得性免疫缺陷綜合征)、DCM(dilated cardiomyopathy,擴張型心肌病)、IPN(infected pancreatic necrosis,胰周感染性壞死)、HCA(hydrocortisone acetate,醋酸氫化可的松)等。
如VSN(visceral sensory neurons,內(nèi)臟感覺神經(jīng)元)、VSM(vascular smooth muscle,血管平滑肌)、GE(gastroenterology,胃腸病學(xué))、EMB(engineering in medicine and biology,醫(yī)學(xué)及生物工程)等。
這類詞匯主要指醫(yī)療保健和科學(xué)研究過程中發(fā)生的各種診查和治療的操作行為、方法和研究手段。如EMC(electron microscopy,電子顯微鏡檢查法)、TRI(transradial coronary intervention,經(jīng)橈動脈冠狀動脈介入治療)、GOT(glucose oxidase test,葡萄糖氧化酶試驗)等。
如RCT(randomized controlled trial,隨機對照試驗)、HRSEM(high resolution scanning electron microscope,高分辨率掃描電子顯微鏡)、IHC(immunohistochemistry,免 疫 組 織 化 學(xué) 法)、FEV(forced expiration volume,最大呼氣量)、KU(Karmen's unit,卡門氏單位)、LVEF(left ventricular ejection fraction,左心室射血分數(shù))、VSFP(venous stop flow pressure,靜止靜脈血壓)等。
指臨床上所獲得的各種信息,包括通過各項理化檢查和望、聞、問、切等方式收集到的患者信息。如 PAC(premature atrial contraction,房性早搏)、SVT(supraventricular tachycardia,室上性心動過速)、GM+(Gram-positive,革蘭氏陽性)。
如GML(gut mucosa lymphocyte,腸黏膜淋巴細胞)、GNB(Gram-negative bacillus,革蘭氏陰性桿菌)、GAD(glutamic acid decarboxylase,谷氨酸脫羧酶)、HGV(hepatitis G virus,G 型肝炎病毒)等。
根據(jù)不同的縮略方式,醫(yī)學(xué)縮略詞大致可分為以下幾類。
這類縮略詞一般為大寫字母,如:抗體 A(antibody A)的縮略詞為大寫字母A;嗜堿性粒細胞(basophil)、氣囊(ballon)和桿菌(bacillus)等醫(yī)學(xué)術(shù)語的縮寫為大寫字母B。小寫字母c為腹腔動脈(celiac artery)等的縮略詞。
1.短語中每個單詞的首字母縮略
在醫(yī)學(xué)英語縮略語中,用這種方式構(gòu)成的縮略詞數(shù)量最多,應(yīng)用最為廣泛。如大家熟知的 CT(computer tomography,計算機斷層攝影)和SAP(severe acute pancreatitis,重癥急性胰腺炎)等。通常縮略詞代表的是名詞的單數(shù)形式,一般在后面加s表示復(fù)數(shù)形式,如ECs(endothelial cells,內(nèi)皮細胞)。這種縮略方式一般是對詞組中的實詞進行縮略,但有些時候也會縮略全部單詞的首字母,包括虛詞。如DOD(date of death,死亡日期)和DAT(diet as tolerated,可耐受的飲食)就取短語中所有單詞的首字母進行縮略,包括虛詞of和as,但這種形式的縮略詞數(shù)量比較小。
2.虛詞全拼或用符號代替
生長與發(fā)育(growth and development)的縮略詞為G and D,第一個和第三個單詞首字母縮略,中間的虛詞 and全拼。縮略語 AC/A(accommodative convergence to accommodation,調(diào)節(jié)性會聚)用斜線(/)代替介詞to。
3.復(fù)合詞中各詞根的首字母縮寫
一大部分的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯是由兩個或兩個以上具有獨立意義的詞根通過字母o或e連接成新的詞匯,因此很多詞匯的縮略詞就是由各個詞根的首字母組成,如ECG(electrocardiograph,心電圖)。有時候取復(fù)合詞中各詞根的首字母與另外單詞的首字母進行組合,如DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)。
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語還有通過截短的方式形成的縮略詞。英語截短詞也稱裁減法,是指從某個詞的完整形式中刪去一個或不止一個音節(jié)所得到的縮略詞。常見英文截短詞主要有截頭、去尾、截頭去尾、截除詞腰等形式。其主要依據(jù)是讀音的方便。在醫(yī)學(xué)英語截短縮略詞中最常見的是采用去尾的縮略形式,如diath(diathermy,透熱療法)。截頭去尾形式常見的有flu(influenza,流感)。另外一種不常見的截短縮略詞是裁減掉原詞的中間部分,再將剩下的部分連接起來,如bacy(細菌學(xué))就是由bacteriology縮略而成。
拼綴法是一種析取法,即對兩個或多個詞進行剪裁,取舍其中的組成部分,然后拼合成一個新詞。如縮略詞proteomics(蛋白質(zhì)組學(xué))就是protein(蛋白質(zhì))和genomics(基因組學(xué))的混合詞。
由此可見,醫(yī)學(xué)英語縮略詞縮略方式多樣,較為復(fù)雜,很多并沒有固定的規(guī)律。同時鑒于其數(shù)量大的特點,無法把其縮略方式一一總結(jié)出來,因此在應(yīng)用時應(yīng)多加注意。
指將縮略詞所指詞組所有單詞的語義依次直接翻譯出來。大部分的醫(yī)學(xué)英語縮略詞都采用這種翻譯方法,如LMAg(liver cell membrane antigen)依次根據(jù)單詞語義翻譯為“肝細胞膜抗原”。需要注意的是,很多醫(yī)學(xué)英語詞匯在不同的語境下有不同的語義,若語義選擇不當,則整個詞組的意思就會大相徑庭。如migration的常用語義為“遷移;移民”,但在醫(yī)學(xué)語境下,若不引申其語義,就會對LMIF(leucocyte migration inhibitory factor,白細胞游走抑制因子)造成誤譯。同時,鑒于醫(yī)學(xué)英語縮略詞一詞多義的特點,在選擇譯義的還要將具體的語篇環(huán)境考慮在內(nèi),以防誤譯。
指在翻譯中不做處理,保留整個縮略語。有一部分縮略詞已經(jīng)得到該行業(yè)專業(yè)人員的認可,并廣泛使用于科學(xué)研究實踐,如DNA、mRNA和PLT等,在翻譯時就可以保留原狀,不需要全部翻譯出來,否則會適得其反,影響文章可讀性。再者,有些醫(yī)學(xué)英語縮略詞是約定俗成的,沒有中文翻譯,硬要對其進行翻譯只會得到畫蛇添足的效果。
在翻譯部分醫(yī)學(xué)專業(yè)縮略詞時,需要根據(jù)具體的語境補充語義范疇。這主要是因為該縮略語可能有多個語義,需要進行區(qū)分。如:MVR既可表示二尖瓣反流(mitral valve regurgitation),又可表示二尖瓣置換術(shù)(mitral valve replacement),因此在翻譯時要根據(jù)上下文選擇合適的譯義,若表示手術(shù),則需要補充含義譯為MVR手術(shù)。
醫(yī)學(xué)英語縮略詞專業(yè)性強、結(jié)構(gòu)復(fù)雜且書寫方式多樣,因此譯者應(yīng)該掌握其構(gòu)成特點,在平常的實踐中多注意積累,遵守正確的使用規(guī)范,切勿胡編、濫用和混用。同時,作為譯者,要緊跟醫(yī)學(xué)新技術(shù)、新理論和新發(fā)現(xiàn)的發(fā)展動態(tài),多與專業(yè)人士進行溝通,及時更新醫(yī)學(xué)背景知識庫,以此提高自身的翻譯水平和譯文質(zhì)量。