999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下旅游公示語英譯問題及對策探究

2021-11-22 08:08:01
當代旅游 2021年13期
關鍵詞:旅游生態語言

岳 佩

陜西能源職業技術學院人文與教育學院,陜西咸陽 712000

引言

公示語是面向社會公眾發布的告示、警示、解釋相關的文字信息,它與其他類的語言不同,這類公示語有極強的溝通交流、交際的功能。在景區將公示語翻譯成外國人可以理解的文字,可以幫助國外游客了解景區的信息[1]。同時公示語也是宣傳景區的一個重要載體,它具有較強的警示和指示性的功能,還應該貼近英語語言表達習慣,突顯譯文語言性、文化性、交際性等特征,能夠較好地傳遞中國文化。在本篇文章中,重點講述以生態翻譯學作為理論,以陜西的一些著名景區公示語英語翻譯的研究實際對象。通過使用三維轉化的方法,從多角度,提高了譯文的質量,而且提升景區的形象,推進陜西旅游產業發展,并且有效弘揚了陜西旅游文化。

一 生態翻譯學概述

生態翻譯學是清華大學教授提出來最新型的翻譯,該理論生態的翻譯會立足于生態學基本理論,通過隱喻,進而形成一種生態視角下翻譯研究范式。著力于從目前生態角度對翻譯進行整體把握,并且也對理論本體進行綜合描述[2]。

生態翻譯會借鑒自然選擇、適者生存的基本原則,以選擇和適應的視角,來翻譯文字,并對翻譯標準和方法做出重新的解釋,構建出了新型的翻譯適應選擇理論,這一翻譯學的理論,對翻譯的生態環境、翻譯文本、譯者在翻譯過程中如何考慮外部環境的適應性選擇等諸多方面進行了系統的研究。其中,翻譯生態環境是指原文、原語和譯語所呈現的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等(即“翻譯群落”)互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合[3]。

二 陜西省旅游景區公示語翻譯的現狀

陜西省文化積淀深厚、資源品位高、種類多、存量大,地上地下文物遺存極為豐富,被譽為“天然的歷史博物館”。境內光是各類文物點就有3.58萬處,博物館151座,文物點密度之大、等級之高、數量之多,均居全國首位。陜西不僅文物古跡薈萃,其自然景觀和人文旅游資源也是千秋各異,相互輝映,吸引著無數海內外友人來此觀光旅游。因此旅游景區公示語翻譯變得越來越重要。

筆者通過對陜西內一些著名的旅游景區進行分析,公示語在翻譯時,出現的問題,主要是表現在語言層面出現了大量錯誤,出現了語法錯誤、拼寫錯誤,書寫不太規范,用詞不恰當。在文化層面的錯誤主要是中西方文化之間的差異,而導致文化空缺現象,以文化內涵傳達不到位,跨文化的交際思想意識薄弱為主。在一些景區會出現中式音譯方式的錯誤及用拼音充當英文翻譯的現象。

針對以上問題,依據生態翻譯學的理論,我們可從語言、文化、交際三個維度方面入手,綜合考慮景區內翻譯生態環境,努力做到語言形式的適應性轉換,文化信息以及交際意圖的傳遞,減少翻譯失誤,進一步提高景區公示語的英譯質量。

三 生態翻譯學“三維”轉換法在陜西省旅游景區公示語翻譯中的研究

生態翻譯的實質就是選擇和適應的過程,生態學的翻譯也要進行多維度的轉化,其要落足在三維角度上,在多維度的適應和選擇的原則下,來進行語言文化的轉化[4]。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言的轉化要逐步將語言的表達方式轉換,要求在翻譯時,針對于不同社會文化有深度理解,在不同的視角下對語法、句型文字的方式來轉化。在對陜西的一些旅游景區進行調查分析,發現景區內部的語言維度選擇不恰當。

1 拼寫錯誤

西安世界園藝博覽會一處公示語“小心路滑”譯為“Caution slippety Conditions”。暫且不說此譯文是否適應翻譯生態環境中的譯語系統,其中的拼寫錯誤是顯而易見,“slippety”的正確拼寫應為“slippery”;譯者的粗心大意導致的拼寫錯誤,看似只是小錯誤,實則影響公示語指示功能的實現,會給外國友人帶來不良的游覽體驗。

2 語法錯誤

著名景區昆明池一處公示語如下:“昆明池是‘上林苑’的重要組成部分,也是我國古代最大的人工湖。”譯為 “It later evolved into a royal park, forming an important part of ‘Shanglin Yuan’. It is also the largest artificial lake in ancient China.”后半句是也是我國古代最大的人工湖,在翻譯時,應用過去時來展現出來,語法出現錯誤,會影響到游客的理解,也會影響到游客在景區游玩的感受及對景區的評價,因而在語言轉換過程中,要避免出現此類的錯誤問題。

3 用詞不當

如果翻譯人員對原文沒有更深入理解,就會導致在英文詞匯轉化時出現偏差,用詞不夠恰當,影響了語言的表達效果。陜西著名的旅游景點大雁塔每年吸引了無數海內外游客前來參觀,其被譯為the Giant Wild Goose Pagoda,即大野鵝塔, 采用逐字對應的翻譯, 這種譯文會令游客貽笑大方。從生態翻譯理論的角度看, 直接音譯成Da Yan Pagoda會更佳。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化的適用選擇及轉換都是翻譯人員的翻譯意見,關注雙文化的內涵及講述,在翻譯時,翻譯人員要考慮到語言文化及語義文化的差異性,要避免出現文化曲解,而造成對原文意思表述不正確。在進行原語語言的轉化期間,翻譯人員要理解當地的文化,陜西作為一個文化大省,在省內有大量的旅游景點。對于歷史的旅游景點景區,在翻譯時要重點關注原語和譯語翻譯的合理性,以當地的文化背景作為基礎,翻譯文章。

(三)交際維的適應性選擇轉換

語言順序選擇都是在翻譯期間,雙方比較關注交際語的意圖,來進行真實意思的轉換,在翻譯時翻譯人員,除了要轉換為當地景區所要傳達的信息,還要真實地展現出原文的意圖,達到了真實意思。在景區內,公示語有提示、限制、強制的作用,翻譯者準確翻譯詞匯,要將信息傳遞給游客。另外,還要注重在交換層方面的語言轉化,這樣翻譯出來的文章,才能使詞語與原文意思基本一致,最終能夠獲得與原文意思相近的感受。昆明池七夕公園內有金婚、銀婚的標識,這些源于西方文化對應翻譯的詞語是:“Golden wedding和silver wedding”。雖然,這一次婚姻被較為準確地翻譯,但是也有些翻譯在使用文字上還有一些不恰當問題,影響了游客對于文字的理解深度。

四 結語

綜上所述,本文在生態翻譯理論的視角之下,闡述了陜西旅游景區公示語翻譯的部分問題,針對這些問題做出了深入分析,要求譯者在符合生態學的原則上翻譯,公示語作為文化傳播的宣傳窗口。在景區內,還要嚴格規范這些公示語的譯文,進而才能確保語言更加精準,文化傳播更有效,而且有實際的交際特性[5-6]。

猜你喜歡
旅游生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 国产xxxxx免费视频| 日韩123欧美字幕| 一级毛片网| 国产噜噜噜| 亚洲美女操| 久久久久久尹人网香蕉 | 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产精品污视频| 在线观看网站国产| 亚洲一级毛片在线观| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 91欧洲国产日韩在线人成| 91无码视频在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美曰批视频免费播放免费| 波多野结衣一区二区三视频| 精品久久久久久成人AV| 国产产在线精品亚洲aavv| 91福利国产成人精品导航| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| AV熟女乱| 中文字幕无码av专区久久| 九色视频线上播放| 国产女人在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产成人高清在线精品| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲午夜片| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 三上悠亚在线精品二区| 国产在线无码av完整版在线观看| 日韩麻豆小视频| 久久精品国产国语对白| 亚洲精品动漫| 综合色在线| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美19综合中文字幕| 欧美精品亚洲二区| 国产激情无码一区二区APP | 手机在线看片不卡中文字幕| 2020精品极品国产色在线观看| 天天躁狠狠躁| 久久先锋资源| 成人在线天堂| 欧美亚洲激情| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美精品色视频| 成人小视频网| 99久久99视频| 亚洲人成高清| 欧美午夜性视频| 欧美区在线播放| 91小视频版在线观看www| 日韩在线2020专区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 免费大黄网站在线观看| 亚洲国模精品一区| 国产成人无码久久久久毛片| 国产丝袜丝视频在线观看| 熟女日韩精品2区| 天天综合网站| 亚洲精品男人天堂| 亚洲天堂2014| 亚洲黄色高清| 综合网天天| 色综合日本| 中文字幕在线看| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲天堂.com| 国产精品无码在线看| 伊人久久精品亚洲午夜| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲成a人片7777| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品免费露脸视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 91精品专区国产盗摄| 久久夜色精品| 亚洲区欧美区|