侯新飛
(解放軍信息工程大學,河南 鄭州 450000)
自翻譯學創始者霍姆斯(Holmes,1972)提出“社會翻譯學”設想以來,眾多學者進行了大量開創性的研究,引發了盛況空前、方興未艾的研究熱潮。研究者借鑒布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖爾的行動者網絡論以及哈貝馬斯的交往行為論等理論并融入譯學研究范式,“社會學轉向”聲勢浩大,催生了“社會翻譯學”這個新興的交叉學科。《社會翻譯學研究》全景式地展示了這一新興譯學領域的源起發展、理論體系與研究的視角、對象、方法和成果,系統總結了我國當前社會翻譯學研究成果,融宏觀的理論思考、中觀的視角觀察與微觀的方法案例于一體,反映了翻譯學跨學科發展的新成就。
緒論首先梳理了“社會翻譯學”的發端、發展與問題,其次辨析了“社會翻譯學”與“翻譯社會學”在理論視角、研究對象、研究目的和學科歸屬方面的差異,認為當前的社會學路徑翻譯研究應稱為“社會翻譯學”,接著從“內部研究”與“外部研究”的源起、內部研究及其表現形式和社會翻譯學的學科性質、考察對象與研究方法三方面論證了社會翻譯學屬于綜合性研究,最后總結了社會翻譯學在研究模式、研究方法和研究意義上的優點,指出其研究模式還存在著內部缺乏統一性、實際應用有困難和解釋力有局限三個弱點,最后展望了社會翻譯學研究的廣闊前景。
此書《上篇:社會翻譯學的基礎理論》由導言和六篇文章組成。導言從理論的重要性、定義和理論探索的本體意義談起,強調了社會翻譯學基礎理論研究對學科建構和發展的深遠意義。《建構“社會翻譯學”》首先回顧了“社會翻譯學”的淵源及其理論建構,其次從認識論角度論證了社會翻譯學之名,再次從其研究對象與研究內容、方法論原則與具體研究方法闡釋了社會翻譯學之實,最后回顧并展望了社會翻譯學的學科建構。《社會翻譯學研究的現狀與問題》中,首先從翻譯研究宏觀研究路向的演進發展,總結了社會翻譯學研究的現狀,接著介紹了社會系統論和行為者網絡論以及兩者在翻譯研究中的運用,然后指出了社會翻譯學存在的問題,最后建議從中國傳統哲學中挖掘新的研究生長點,重視解釋性研究。《描寫翻譯研究之后》引言部分首先介紹了圖里的《描寫翻譯研究及其后》激起的反響與探討,接著分析翻譯研究歷經不同轉向的原因,然后闡釋了社會學視角何以拓展翻譯研究的對象,通過反思翻譯定義深化了對翻譯的本質認識,指出社會學視角使規范回歸社會領域,最后探討了翻譯共性的探索研究,指出描寫翻譯研究吸收、融合相關學科的理論和觀點促進了自身發展,同時在引入嶄新視角后催生了新的研究范式,這種跨學科的特征成為翻譯研究不竭的動力源泉。《翻譯社會研究新發展》首先簡略回顧了翻譯研究先后從“解構主義”“文化轉向”到引入社會學概念的不同發展階段,先后深入分析了譯者策略的多樣性、翻譯場域的動態建構性和規范獨裁的片面性,最后指出慣習的廣闊范疇,介紹了夏洛-雪菲從個體譯者的評價標記中去總結譯者慣習的研究。《翻譯研究:一個社會學視角》首先梳理了當今譯學領域社會情境探討的進展、社會學視角系統研究的合理性以及社會翻譯學的學科建設問題,其次回顧反思了社會學視角的翻譯研究,接著論述了社會學視角翻譯研究的研究原則、方法和內容,然后探討了社會學視角翻譯研究的評價問題,最后展望了其研究前景和挑戰。《關于“社會翻譯學”的再思考》開門見山,首先提出了認識社會翻譯學需要面對研究內容的拓展、方法論/研究框架/理論分析工具、具體研究成果以及優勢和不足等問題,然后介紹了社會學的三種研究向度,最后反思了國內的社會翻譯學研究存在的不足。
《中篇:社會翻譯學的研究視角》由導言和六篇文章組成。導言從哲學高度肯定了社會翻譯學研究視角的認識論意義,回顧了社會翻譯學的探索過程。《翻譯社會學視角下文化外譯研究體系的建構》首先強調了文化外譯在對外文化建設與傳播中的先鋒角色和建構文化外譯研究體系的迫切性,接著梳理了文化外譯的研究現狀,分析了社會學視角的文化外譯研究,最后論述了文化外譯研究對象的層次和研究體系。《社會學視角的翻譯研究》首先闡釋了社會學視角翻譯研究的名與實,然后回顧了社會學理論對翻譯學發展的影響和貢獻,接著以社會學功能主義為例論述了社會學理論對翻譯研究的借鑒之處,最后呼吁兼收并蓄,促進翻譯學的不斷發展。《茅盾的翻譯轉向》首先介紹了布迪厄社會學理論探索譯者習性的研究思路,其次分析了茅盾的翻譯轉向,接著從習性與當時的社會環境考察前述轉變,探析了文學翻譯場中的張力關系與茅盾的策略性行為之間的互相作用,指出茅盾的譯者習性隨著場域的變化而調適,促成了其翻譯轉向。《文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究》首先介紹了魯迅作品的譯介與研究,作者的研究目的和研究視角,以及場域概念、行動者的斗爭策略和場域研究的環節,然后詳細梳理、分析了文學場中魯迅小說在美國的譯介研究,最后強調了權力場對文學場文類選擇的導向和制約作用。《翻譯規范理論的社會學重釋》首先回顧了譯學界對規范的研究,其次詳細分析了規范解決人際協調問題的作用,然后論述了譯者行為社會化是規范獲得的根本方式,最后歸納了規范的三個演進階段。《盧曼的社會系統理論與翻譯研究探析》首先回顧了社會學視角的翻譯研究,指出盧曼社會系統理論的譯學研究空白,接著介紹了盧曼及其核心理論,闡釋了盧曼社會系統理論與翻譯研究的理論契合,然后總結了盧曼社會系統理論對翻譯研究的宏觀指導意義、本體論意義和現實意義,最后展望了盧曼社會系統理論關照下翻譯研究的廣闊前景。
《下篇:社會翻譯學的研究方法》由導言和六篇文章組成。導言中首先強調方法論和具體方法對學術研究的重要作用,明確了方法論和具體方法的定義、社會翻譯學研究的方法論原則和具體方法,論述了社會學理論在翻譯研究中從廣泛應用到形成研究方法、研究模式乃至研究范式,最終成為常規科學的發展路徑。《布爾迪厄文化社會學視閾中的譯者主體性》首先簡要介紹了馬君武其人其作和研究論題,其次論述了慣習如何可以作為馬君武翻譯行為主體性研究的理論支點,接著闡釋了馬君武的譯者慣習表征出的譯材選擇譜系,最后指出馬君武的翻譯實踐體現了其持久穩定的譯者慣習和以譯報國的譯者主體性。《Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史》首先介紹了Bourdieu社會實踐論的基本概念框架、方法論程序和分析模式簡要公式,強調從社會學視角考察中國近代翻譯史要重視慣習、資本與場域三者間的互動關系,其次又簡要介紹了Bourdieu社會學的一般研究方法,深入分析了一般研究方法關注下的中國近代翻譯史,最后強調了翻譯研究應用社會學研究方法和核心概念的重要作用與意義。《葛浩文英譯〈紅高粱家族〉生產過程社會學分析》首先論證了對葛譯《紅高粱家族》的翻譯生產與傳播過程采用社會學視角進行研究的必要性,其次概述了布迪厄的資本定義和場域理論以及行動者網絡理論,探討了把兩者結合運用于翻譯生產過程研究的必要性,然后回顧了葛浩文譯者慣習的形成及其介入翻譯場域的歷程,最后依次分析了翻譯發起網絡與翻譯出版網絡的建構與運作、翻譯與編輯方式。《翻譯社會學的理論構架與研究》首先論證了翻譯宏觀研究的終極轉向為何必將是社會,接著界定了翻譯社會學的概念內涵,分析了翻譯社會學的理論構架及其研究現狀,最后論述了翻譯是社會系統的子系統,強調了對翻譯的社會機制進行系統研究的重要意義。《文本的適度回歸》首先介紹了翻譯的社會學研究及其意義,概述了文章的研究路徑和目的,其次通過梳理新月派前期和后期的詩歌翻譯和創作特點,分析了不同派別的詩人的符號資本在傳遞與轉移過程中的此消彼長,然后通過考察新月派的譯介活動與中國文學場域需求的相互影響、譯者個人風格及場域的相互作用,論證了慣習和場域的雙向作用,最后分析了中國文學場域的自主化過程,結合具體例證總結了新月派詩人從追求外形相似到實現內蘊契合,融匯中西藝術經驗,形成自己詩藝特征的探索路徑。《社會翻譯學視閾中中國文學在英國傳譯的歷時詮釋》首先介紹了社會翻譯學及其研究范式的優勢,回顧了國內學者對中國文學在英國傳譯活動的研究,明確了文本的研究路徑,接著在社會翻譯學視閾下對中國文學在英國傳譯活動的不同形態進行了歷時詮釋和原因探析,最后從社會翻譯學視角解釋了中國文學在英國的傳播與接受不容樂觀的現狀原由。
首先,全書內容編排系統、全面。此書分別介紹了社會翻譯學的基礎理論、研究視角與研究方法,整體勾勒出這一新興譯學領域的源起發展、理論體系與研究的視角、對象、方法和成果,兼有宏觀的理論思考、中觀的視角觀察與微觀的研究方法和個案分析,具有無可置疑的學術價值。
其次,深入翔實的個案分析是此書的突出特色。全書精選了對茅盾的翻譯轉向、魯迅小說在美國的譯介活動、并世譯才嚴復與林紓的翻譯活動、馬君武的翻譯事跡、葛浩文英譯莫言小說、新月派詩歌翻譯以及中國語言服務業的現狀等典型譯家、譯作、譯事的社會學分析,從學理層面和個案研究都能引起讀者深入探究的愿望和興趣。
白璧微瑕,此書主要關于翻譯學的外部研究——對翻譯活動的社會學考察,如何把翻譯學的外部研究與本體研究更好地結合起來,“以翻譯為本,以解決翻譯問題為目標”,是包括社會翻譯學在內的譯學跨學科研究應該孜孜以求的根本。此外,全書外國學者的譯名不統一,出現了同一人物的不同譯名,還有直接使用英文姓名的情況。