鄭德虎 齊俊營 葉佳坡
(1.上海健康醫學院 上海 201318;2.集美大學外國語學院 福建 集美 361021)
醫學英語術語的復雜性增加了學習者學習的難度。Evans和Morrison[1]調查發現,缺乏英語專業詞匯是香港高等學校學生學習的一大障礙。也有學者在行業調查中發現了同樣的問題。[2]為解決這一問題,本文通過分析醫學英語術語的特點和基本結構,介紹了醫學英語術語的解析方法和解析步驟,提出醫學術語的同源記憶法,即通過掌握英語構詞法知識,特別是詞根詞綴知識和詞源學方法,尋找醫學英語術語與日常英語詞匯、詞根和詞綴的同源關系,以幫助學生記憶。
專門用途英語(English for Specific Purpose,ESP)是一門重要課程,主要目的是讓學生了解本專業基本概念和理論在英語中是如何表達的,為日后的國際交流、查閱文獻及論文發表打下基礎。每個專業領域都有一套術語,而這些術語的英文表達是專業英語教學的基礎。
醫學英語術語有以下特點:第一,來源復雜。醫學英語詞匯主要來自古希臘語或拉丁語,少量來自古英語及其他語言,還有的醫學術語來自人名或地名。[3]第二,包含醫學詞根、詞綴。第三,包含大量縮略詞。第四,不止有一個詞根。例如表示“腎”的詞根有來自希臘語的“nephr”和來自拉丁語的“ren”,nephric和renal都可以表示“腎的,與腎有關的”。
我們首先以interventricular為例。心臟解剖中的interventricular septum指心室間的隔膜。interventricular中的-ar是一個形容詞性后綴,-ventricul-部分是一個詞根,來自單詞ventricle(心室),而inter-是一個前綴,表示“之間”,三個部分組合起來意義就是“心室之間的”??梢?,醫學英語術語的基本構成為:前綴、詞根和后綴。醫學英語術語還有一個常見的成分是結合形式(combining form)。例如,在hepatomegaly(肝腫大)中,*hepat是個詞根,表示“肝臟”,-megaly是個后綴,表示“腫大”,中間多出了一個字母o,這個字母o叫作連接元音(combining vowel)。詞根加連接元音就構成了結合形式。連接元音多數情況下由字母o充當,如cardiovascular(心血管的),dermatologist(皮膚科醫生),phlebotomy(靜脈切開術)等;有時也由i、e充當,如bronchial(支氣管的),cholesterol(膽固醇)。
當然,并不是所有醫學英語術語都包含前綴、詞根或結合形式和后綴。有的沒有前綴,如hemorrhoid(痔瘡),tracheotomy(氣管切開術)等;有的沒有后綴,如cystolith(膀胱結石),pneumothorax(氣胸)等;很多沒有連接元音,也就沒有結合形式,如:pleuritis(肋膜炎),epistaxis(鼻出血)。由此可見,醫學英語的構詞成分并非固定不變,因單詞而異,因此需要區別對待。
理解記住醫學英語術語不僅要了解醫學英語術語的基本構成,還要學習解析醫學英語術語,就是將一個復雜的醫學術語拆分出前綴、詞根、結合形式和后綴等。為了輔助我們解析醫學英語術語,Marjorie[4]總結出以下規則:(1)前綴置于詞根或結合形式之前;(2)后綴指一個詞的結尾部分,置于詞根或結合形式之后;(3)詞根或結合形式構成詞義的最基本部分;(4)大多數情況下連接元音是字母o,有些是i和e。如果一個結合形式與一個以輔音開頭的詞根或另外一個結合形式結合,則保留連接元音。當結合形式后面接的是以元音開頭的詞根、結合形式或后綴,則去掉連接元音。例如,immunotherapy(免疫療法),其中結合形式immuno-(免疫)后一部分以輔音th開頭,因此要保留連接元音o;否則詞根*immun的尾輔音n和首輔音th無法結合,不符合語音規則。而urethritis(尿道炎)中的詞根*urethr后面接的是以元音i開頭的后綴-itis(炎癥),因此就不再需要連接元音了。(5)前綴不需要連接元音就可以跟其他詞部(詞根和詞綴)結合。少數情況下為了與其他詞部結合,前綴要去掉其末尾的元音。(6)醫學術語的解析順序是:后綴→前綴→詞根或結合形式。
現舉例說明。解析醫學術語pericarditis(心包炎):第一步,拆分出后綴:-itis是一個醫學后綴,表示“炎癥”。第二步,拆分出前綴:peri-是前綴,表示“周圍”。第三步,拆分出詞根:剩余部分*card是一個醫學詞根,表示“心臟”。這個詞中沒有連接元音。解析醫學術語bronchoscopy(支氣管鏡檢),第一步,拆分后綴:-scopy是一個后綴,表示“鏡檢”。第二步,拆分出前綴:本詞中沒有前綴。第三步,拆分出詞根:剩余部分*bronch是一個詞根,表示“支氣管”。詞中字母o是一個連接元音;因此,broncho就是一個結合形式。
醫學英語術語的拆分和解析,為記憶提供了基礎。首先,我們要認識和記住一些常見的醫學英語前綴、后綴和詞根,主要是后綴和詞根。醫學英語中出現的大部分前綴就是日常英語的前綴,如上面例詞pericarditis中的前綴peri-在英語詞匯中常見,如perimeter(周長),peripheral(次要的)。因此,醫學英語術語記憶的難點在于后綴和詞根。
其實,很多醫學英語術語的詞根或后綴都與日常英語中的單詞、詞根和詞綴有同源關系。例如:
醫學后綴-tomy和-ectomy就很容易記錯。后綴-tomy表示“切開”,如craniotomy(顱骨切開術),arthrotomy(關節切開術),angiotomy(血管造口術)等;而-ectomy表示“切除”,如tonsillectomy(扁桃體切除術),chondrectomy(軟骨切除術),bursectomy(黏液囊切除術),appendectomy(闌尾切除術)等。要區分-tomy和-ectomy,關鍵點在于-ectomy比-tomy多出了ec,其實追根溯源我們可以發現這個ec其實是前綴ex-的同化變體形式,前綴ex-表示“向外”,如export(出口),exceed(超出),except(除外)等。因此,后綴-ectomy在拼寫上比-tomy多了ec,那么在意義上也就多了ec“外”的意義了。另外,很顯然-tomy是包含在-ectomy之內的,這是因為要“切除”必須先“切開”,切除就是切開之后除掉,已經是身“外”(ec)之物了。
至于-tomy和-ectomy都與“切”有關,那就要看-tomy部分了,其實*tom是個詞根,表示“切開”,這個詞根在日常英語詞匯中也比較常見。比如單詞atom表示“原子”,古希臘哲學家認為原子已經是最小的粒子,不能再分割了;因此給這種粒子起名字叫atom,意思就是“不可分割”,其中a-是個否定前綴表示“不”,*tom表示“切開”,例如anatomy(解剖,解剖學)就是以*tom為詞根的。以*tom為詞根的日常詞匯還有stomach(胃),epitome(典型,典范),anatomy(解剖,解剖學)等。
這里提供了一個醫學英語術語記憶的基本思路:首先,將術語按照上述解析方法進行拆分。第二步,在日常英語中尋找醫學術語所包含的詞根或詞綴的同源詞根、詞綴或單詞。當然有時候醫學中的詞根詞綴跟日常英語的詞根詞綴并不完全一致,例如:electrocardiogram(心電圖),其中electr是一個詞根,表示“電”;cardi是詞根,表示“心臟”;gram是一個詞根表示“圖,畫”,兩個o都是連接元音。Electr和gram不是常見的詞根,而cardi在日常英語詞匯中少見。其實詞根cardi與單詞heart同源。根據格林定律和維爾納定律,字母c和h同源,同樣d和t也同源,而cardi中的ar發音和heart中ear的發音都是/a:/;因此,可以判斷cardi和hear同源。當然,像詞根cardi跟heart的同源關系的判定是需要一定的詞源學基礎的,關于同源詞的判定標準問題,可以參照《詞源知識對英語詞匯習得的影響》一文[5],在此不必贅述。
Dentalgia(牙痛,齒痛)的詞根為*dent表示“牙齒”,根據格林定律和維爾納定律,不難看出醫學詞根*dent和單詞tooth具有同源關系,其中d-t同源,t-th同源。這里多了一個n,在tooth中沒有,因為這是在日耳曼語發展過程中的一個鼻音脫落現象,就是元音+鼻音+擦音的結構中鼻音消失了,致使前面的元音由短音變為長音。[6]因此,可以說tooth中本來是有鼻音n的,后來脫落了,給同源判定帶來了一些困難,了解了這個鼻音脫落現象之后就不難理解了。當然,詞根*dont是*dent的變體形式也跟tooth同源,例如,periodontal(牙周的)。
另外,如leukemia(白血?。?,leukoderma(白斑病;白變?。琹eukoplakia(黏膜白斑?。?,leukocyte(白細胞),leukapheresis(白細胞除去法)等詞中的詞根*leuk表示“白色”,它與英文詞根*luc(其變體詞根為*lust明亮)同源,如單詞illustrate(舉例說明),lucid(透明的,清醒的),lucent(明晰的,鮮明的),translucent(半透明的)等。
并不是所有的醫學英語術語的詞根、詞綴都能在日常英語詞匯中找到同源的詞根、詞綴或單詞,但是這種同源現象還是比較多的,通過同源記憶的方法,把復雜枯燥的醫學術語與我們已知的日常英語詞匯聯系起來,在一定程度和范圍上可幫助我們理解、記憶醫學英語術語。