999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下海南崖州民歌英譯策略分析

2021-11-27 16:31:08高啟涵金千倩林璐穎宋春枝
山西青年 2021年7期
關(guān)鍵詞:民歌內(nèi)涵生態(tài)

高啟涵 金千倩 林璐穎 宋春枝

(三亞學(xué)院外國語學(xué)院,海南 三亞 572022)

在浩瀚的中國歷史長河中,中國民歌有著深厚的底蘊(yùn),它是千千萬萬中華兒女的文化瑰寶,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。民歌是廣大人民群眾口頭創(chuàng)作,口口相傳,它隨著時代的發(fā)展而演變,是一種獨特的民族文學(xué)體裁。崖州民歌是以崖州客方言詠唱的漢語民歌之一,格律嚴(yán)謹(jǐn)且自成一體,主要流行于三亞崖城以西、樂東沿海等古崖州屬地及東方感城一帶,是海南省地方民歌的古老歌種之一。邢孔史[1]指出崖州民歌描繪了當(dāng)?shù)氐淖匀伙L(fēng)光、人文地理,展示了崖州人民的衣食住行、鄉(xiāng)土風(fēng)俗、感情生活等,其中蘊(yùn)涵著豐富的民俗文化內(nèi)涵,反映了當(dāng)?shù)孛癖姎v代繁衍生息的景象。崖州民歌的主要代表作品有《擂臺招親》《梁生歌》《高燕真》《孟麗君》《駐春園》等。2006年崖州民歌被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

目前國內(nèi)學(xué)者對崖州民歌的研究基本都停留在對民歌本身的藝術(shù)形式、文化價值、藝術(shù)價值及其傳承和保護(hù),極少涉及對外傳播方面的研究。為此,本文嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下探討崖州民歌的英譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授等在原有的翻譯理論基礎(chǔ)上、結(jié)合東方的哲學(xué)思想理念和生態(tài)智慧而提出的一種全新的翻譯理論。該理論“通過借鑒達(dá)爾文的‘物競天擇,適者生存’學(xué)說,將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來,適應(yīng)了時代的發(fā)展要求”[2]。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究和實踐提供了一個“全新的、和諧的、多維的”[2]視角和路子,目前已經(jīng)很多學(xué)者將其用于翻譯研究和實踐工作中,相關(guān)的研究成果也很顯著。

基于翻譯適應(yīng)選擇論而發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(xué)“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[3]。21世紀(jì)初,生態(tài)翻譯學(xué)派確立了生態(tài)翻譯學(xué)的“四譯說”,即“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”[4]?!八淖g說”可以分別理解為:一是翻譯過程,即譯者在翻譯活動中不斷地進(jìn)行自我適應(yīng)和選擇的過程;二是譯者的地位,翻譯活動以譯者為中心和主導(dǎo);三是翻譯方法,翻譯活動中要不斷進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換,主要包括“語言維、交際維、文化維”[5];四是評價標(biāo)準(zhǔn),對譯文的評價應(yīng)從“多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)”[5]這幾方面來進(jìn)行。生態(tài)翻譯學(xué)要求翻譯活動中應(yīng)使譯文保留原文本身的內(nèi)涵和生命力。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的崖州民歌英譯

筆者通過閱讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)我國學(xué)者對民歌等的翻譯研究較少,翻譯實踐或者研究的對象主要為外國流行和經(jīng)典歌曲的漢語翻譯,以及歌曲的語言的漢譯分析。國外學(xué)界對中國民歌的翻譯及翻譯研究更少。近些年來,中國民歌翻譯逐漸進(jìn)入國內(nèi)譯界的視野,一些學(xué)者對中國民歌進(jìn)行了翻譯和研究,涌現(xiàn)出了一些比較突出的研究成果,但是關(guān)于海南崖州民歌的英譯及其研究卻較少。崖州民歌是海南傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,筆者認(rèn)為對海南民歌的英譯研究有重要的理論和實踐價值。因此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對海南崖州民歌的英譯進(jìn)行分析。

(一)崖州民歌英譯的理論基礎(chǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜合翻譯觀上的整合性研究,它給翻譯活動和研究提供了一個更高層次的視野、一個多維的視角。譯者在進(jìn)行翻譯活動時時刻注意維持語言維、交際維和文化維等維度的平衡。因此譯者在進(jìn)行崖州民歌翻譯的過程中不僅要考慮不同語言形式之間的轉(zhuǎn)換,也要兼顧崖州民歌的文化內(nèi)涵和寓意,即譯文要體現(xiàn)崖州民歌的“魂”。

崖州民歌英譯本身就是非常難的一個過程,它不僅要求譯者要同時克服兩種語言,還需要翻譯結(jié)果符合民歌真正想要表達(dá)的內(nèi)涵,除此之外也要求英譯文要保留歌曲本身的韻律,朗朗上口。這也就是說,在翻譯像崖州民歌這種音樂性文學(xué)作品的時候,既要服從翻譯語言上的原則,同時又要符合作品本身的韻律原理和規(guī)律,這就大大增加了翻譯的難度。而生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供一個生態(tài)、和諧、全新的視角,譯者可以借鑒其適應(yīng)性、多維度、跨學(xué)科的理念,注重譯者和作品、生態(tài)環(huán)境三者之間的聯(lián)系,從而達(dá)到兩種語言的生態(tài)轉(zhuǎn)換。

(二)崖州民歌英譯的策略

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理念,譯者在對崖州民歌進(jìn)行英譯時需要實現(xiàn)語言維度、文化維度以及交際維度三者的和諧共生。如何實現(xiàn)這三個維度之間的和諧與平衡直接關(guān)系到崖州民歌英譯的結(jié)果。本文認(rèn)為,譯者在進(jìn)行崖州民歌翻譯時應(yīng)在維持語言維、文化維和交際維三者之間平衡的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇與適應(yīng)的不斷交替。下面以《陪母》為例來進(jìn)行分析。

原文:“人生在世欠恩愛,做子女的孝在先;羊羔跪奶知恩報,烏鴉反哺老母先?!?/p>

譯文:A life without love,

Children should put filial piety first;

The sheep knows to kneel down before suckle,

The crew feeds its mother first.

民歌的歌詞使用了中國傳統(tǒng)的關(guān)于孝順的成語典故比如羊羔跪乳和烏鴉反哺。為了歌詞上的押韻還使用了部分倒裝。那么在翻譯的過程中就要注意主謂賓的順序,使其更貼近原歌詞。

2.文化維度。胡庚申[7]指出“不同的民族有不同的語言生態(tài)系統(tǒng)、不同的文化現(xiàn)象,也采用不同的闡述方法”。在進(jìn)行崖州民歌英譯過程中譯者應(yīng)注意崖州本土方言和英語之間的文化差異以及二者之間的轉(zhuǎn)換與闡釋,也就是民歌的文化維度的轉(zhuǎn)換,采用注釋法或評論法來更好地傳遞其獨特的文化內(nèi)涵。如:

作為云南省交易團(tuán)唯一的金融合作伙伴,云南中行為做好此次進(jìn)博會金融服務(wù)工作,從組織籌備、方案制定、企業(yè)對接等方面精心籌劃、全面部署,積極配合,全方位開展中國國際進(jìn)口博覽會前期各項工作,為參會企業(yè)提供全面的綜合性金融服務(wù),贏得了企業(yè)和云南交易團(tuán)的高度評價。

原文:“殘燭面前擋風(fēng)著,弱燈添油得久明。母親今年九十二,已是殘年風(fēng)燭軀。”

譯文:Stand in front of the burning candles against the wind;

Fit a dying candle with oil to keep bright.

Mother is 92 years old,

She is very weak.

歌詞運(yùn)用比喻的手法將年邁的母親比作殘缺的蠟燭,將子女的孝順比作防止蠟燭熄滅的保護(hù)盾,擋著風(fēng)吹滅蠟燭,為蠟燭添加新油繼續(xù)燃燒。在深厚的中國文化功底中,中國人總是會將各類感情或者事物賦予新的意義,以更加委婉的表達(dá)自己的感情,那么在翻譯的過程中需要注意保護(hù)原語的文化。

3.交際維度。胡庚申[3]指出“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”。這里的“交際”指的是譯文能夠讓受眾了解到的原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,并能與作者產(chǎn)生情感共鳴和思想碰撞?!斑@種交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者除語言的轉(zhuǎn)換和作品內(nèi)涵的傳遞之外,還要把轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[4]。民歌翻譯的宗旨是將原作品的思想準(zhǔn)確地傳遞給聽眾,讓他們能夠感受到作者創(chuàng)作時的思想意境和內(nèi)在情感,從而引起受眾和作者之間的共鳴,進(jìn)而引發(fā)受眾進(jìn)行更深刻的思考。因此,譯者不能僅僅簡單拘泥于原歌詞的表面意思,還需對歌曲的意境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,才能更加準(zhǔn)確地把握歌詞的內(nèi)涵,使英文歌詞能夠“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”[8]。如:

原文:“為子不敢遠(yuǎn)離去,轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去在身圮。為子不敢遠(yuǎn)離去,只怕母娘有閃失。”

譯文:

As a son,I dare not stay far away from her,but always around her.

As a son,I dare not stay far away from her,lest something might happen to her.

譯者應(yīng)將中國人傳統(tǒng)上子女對父母的擔(dān)憂之情在譯文中表達(dá)出來。以“as a son”開頭,暗示人們后文中的“her”代表的是母親。并且在這段歌詞的英譯都是以“her”結(jié)尾,讀音押韻,符合英語歌詞的寫作特點,容易引起異國聽眾的情感共鳴,通俗易懂。

三、結(jié)語

崖州民歌英譯要求譯者充分了解崖州當(dāng)?shù)胤窖耘c文化,保證譯文中保留住崖州民歌原歌詞中所包含的文化內(nèi)涵,同時也要兼顧英語民族的思維方式和習(xí)慣。本文基于生態(tài)翻譯理論,指出崖州英譯應(yīng)在生態(tài)環(huán)境中,通過多維度的考慮和轉(zhuǎn)換,最終使翻譯活動適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,讓受眾能從崖州民歌英譯本中了解崖州民歌所要傳達(dá)的意思,真切感受到崖州民歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際目的。

猜你喜歡
民歌內(nèi)涵生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 99re免费视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 中文字幕第4页| 国产av一码二码三码无码| 久久综合九色综合97网| 国产成人1024精品| 国产无码精品在线播放| 97视频在线精品国自产拍| 就去色综合| 99热这里只有免费国产精品 | 久久久久国产精品免费免费不卡| 在线国产毛片手机小视频| 欧美伦理一区| 亚洲成人77777| 毛片基地视频| av大片在线无码免费| 国产h视频在线观看视频| 国产精品第三页在线看| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩欧美高清视频| a天堂视频| 中文字幕有乳无码| 国产精品乱偷免费视频| 99激情网| 制服丝袜国产精品| 亚洲第一精品福利| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 全部无卡免费的毛片在线看| 69综合网| 日韩AV无码免费一二三区| 久久精品人人做人人| 亚洲成人免费看| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美a在线看| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美在线一二区| 国产成人超碰无码| 国产精品免费福利久久播放| 久久久噜噜噜| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91无码国产视频| 欧美伦理一区| 欧美国产成人在线| 91丨九色丨首页在线播放| 噜噜噜久久| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲第一成年免费网站| 国产毛片基地| 91在线日韩在线播放| 亚洲综合18p| 久青草免费在线视频| 亚洲国产精品不卡在线| 日韩无码视频播放| 国产二级毛片| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲综合久久成人AV| 国产91在线|日本| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产va在线观看免费| 69国产精品视频免费| 在线播放国产99re| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 午夜小视频在线| 国产在线啪| 女人18一级毛片免费观看| 四虎精品免费久久| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品只有这里有| 亚洲制服丝袜第一页| 三级视频中文字幕| 国产亚洲精| 国产高清在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲va在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国内精品九九久久久精品|