張 妞 苗鳳波
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)
財經新聞具有及時性、準確性和專業性的特點,主要是從新聞本身特點考慮,過于陳舊的財經新聞翻譯是沒有多少意義的,全球財經時事是日新月異的。財經新聞標題具有數字多、術語多、縮寫多以及專業性強的特點[1],新聞標題,作為報道全文的濃縮,是新聞內容的高度概括,統領著整條新聞的主導思想。它以精練的文字濃縮了新聞中的要點,并在第一時間提供給受眾最需要的信息,吸引讀者的注意,進而激發讀者的閱讀興趣,使之產生繼續閱讀新聞全文的欲望。財經新聞標題的翻譯要求譯者不僅具有一定翻譯水平,也要具有一定的專業財經知識。在翻譯實踐中必須做到準確無誤。
財經術語的含義往往同我們日常所熟悉的意思不同,需特別注意。對于非金融行業的人來說在看財經新聞時可能會有些吃力,有些相關的專業術語和金融名詞從字面上看不出其具體含義,或者和平時大家所了解的含義大相徑庭,甚至對大家來說可能如天書一般。如:Bull market多頭市場/牛市,其含義是指支持市場走強和價格上行;Buy dips逢低買入,是指等待一個有20-30個點空間漲幅的回調趨勢,屬于階段性買賣;Closing平倉,其含義是指通過執行與開倉交易完全相反的操作而停止(平創)現有交易的過程;Discount Rate貼現率,指具備資質的存款機構因直接從央行借貸短期貸款而支付給央行的利息;Going Short做空,指在不持有貨幣、證券等的情況下賣出貨幣、證券或其他投資產品的動作;Put option看跌期權,該短語的含義是指持有人有權但無義務以特定價格進行出售的一種產品;Dealing spread交易點差,指合約買入和賣出價格的價差等等。這些財經術語在翻譯時需特別注意,失之毫厘結果可能就差之千里。
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞組。這一特點在財經新聞標題中體現得尤為明顯。這樣既可以節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容。在財經新聞標題中常見的縮寫如:WIPO(World Intellectual Property Organization):世界知識產權組織;WGC(The World Gold Council):世界黃金協會;USDA(United States Department of Agriculture):美國農業農村部;TLTROS(Targeted Longer-Term Refinacing Operations,簡稱TLTROs):定向長期再融資操作;SMEs(small and medium-size enterprise):中小企業;SEC:美國證券交易委員會(U.S.Securities and Exchange Commission)等。譯者需不斷增加個人的知識儲備,在翻譯過程中才可以不斷提高翻譯效率以及避免誤譯。
人們只要隨意打開一份報紙,就會發現幾乎每個新聞版面上都有帶數字的新聞標題,尤其是財經新聞標題。數字淺顯易懂、直截了當、簡潔明快、具有說服力[3]。數字運用得巧,能給新聞標題添色加彩,會讓讀者擊節稱妙。
如:例(1):
原文:TURKISH CENTRAL BANK SAYS INJECTS 15 BLN LIRA IN REPO MATURING FEB 25,BIDS 19 BLN LIRA
譯文:土耳其央行表示,向2月25日到期的回購協議注入 150 億里拉,出價190 億里拉
例(2):
原文:BANK OF ENGLAND SAYS ALLOTS 2.72 BLN STG TO BANKS AT SIX-MONTH INDEXED LONG TERM REPO OPERATION
譯文:英格蘭銀行表示,在6個月指數化長期回購操作中,向銀行分配了27.2億英鎊的短期國債
數字是表示數目的文字,在財經新聞標題中,要真實地反映客觀事物的發生、發展和變化,數字是一種最準確的表達方式。財經新聞中的數字有時可以直接代表一篇新聞稿件的新聞價值,有時也可以增強新聞的可信度。
廣義上來說,翻譯是兩種語言的轉換過程。但一個合格的譯者,僅僅做到語言層次的轉換是遠遠不夠的[2]。在財經新聞標題翻譯中,如果譯者對該行業的專業背景知識沒有相應的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不準確,甚至可能是誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關的專業背景知識是非常重要的。
例(3):
原文:Turkish lira weakest since May as Syria,central bank decisions loom
【誤譯】:土耳其里拉自5月以來最弱,因為敘利亞,央行決策臨近
譯文:與敘利亞發生沖突,土耳其里拉自5月以來表現最弱,央行決策臨近
[解析]在翻譯時,譯者若不了解“as Syria”的意思,很容易就造成誤譯,同時新聞標題業就喪失了新聞價值。所以譯者須了解敘利亞和土耳其長時間的戰爭關系這一背景,才知道,“as Syria”在此新聞標題中所表示的含義,了解這一背景知識后,難點便迎刃而解。
財經新聞標題具有縮寫多和數字多的特點,其特點就決定了譯者要對縮寫和單位換算了然于心,在翻譯時才可以提高效率以及避免誤譯。
例(4):
原文:UK employment +180k in Q4,at top of forecast range
【誤譯】英國就業+180k,處于預測范圍的頂部
譯文:英國第四季度就業新增18萬,實際公布值遠超預期
[解析]“+”在財經新聞標題中這一符號表示增加,上漲的意思,需要翻譯成漢語,Q4是第四季度的意思,[單位換算]k需要換成萬,這樣更符合目的語受眾的表達習慣。
例(5):
原文:India fwd/annualised dlr premia
譯文:印度4月3日公布印度盧比兌美金的遠期/年化的升貼水
[解析]在此新聞標題中,dlr是dollar的簡寫;fwd是forward的簡寫
例(6):
原文:UK Q4 OUTPUT PER HOUR +0.3% QQ VS Q3+0.4%;Q4 +0.3% YY,FASTEST GROWTH SINCE Q2 2018,VS Q3 +0.1% YY
譯文:英國第四季度每小時的勞動生產率環比和同比增長都為 0.3%,是 2018 年第二季度以來的最快增長;第三季度環比增長 0.4%,同比增長0.1%
[解析]“+”這一符號同上,Q2,Q3,Q4分別表示第二季度、第三季度和第四季度。YY 是 year-over-year 的意思,表示同比。在翻譯時,譯者需了解和掌握這些常用縮寫。
在上述例子中可以看出,翻譯財經新聞標題對譯者的專業素養有一定要求。要提高專業素養,了解縮寫以及單位換算是必不可少的。
財經新聞標題的專業性強,根據這一特點,譯者準確無誤地翻譯出專業術語是正確理解和再現原文內容的前提和財經新聞標題翻譯的基礎。其次,財經專業術語的表達要做到準確、簡潔和規范。
例(7):
原文:USD/INR-limited downside below 76.0,buy dips
【誤譯】美元/印度盧比:有限下跌76.0億盧布,買入下跌
譯文:美元/印度盧比支撐點在76以下的位置,逢低買入
[解析]在此新聞標題中,如果譯者不了解“limited”“buy dips”這兩個專業術語,很容易出現誤譯,“limited”意為“支撐點”;“buy dips”意為“逢低買入”。譯者在了解這兩個術語的確切含義后,此新聞標題便不難譯出。由此可見譯者需了解專業術語的重要性。
例(8):
原文:EUR GOVTS-Bunds easing back already
【誤譯】歐元區政府:德國央行已經放松
譯文:德國已經對其國債開始了量化寬松
[解析]此新聞標題中有兩個專業術語,誤譯的譯文都沒有把這兩個專業術語翻譯出來,其中easing 意為量化寬松;bunds意為德國國債,由此造成誤譯。
例(9):
原文:BUZZ-EUR/SEK data shock brings major Fibo into play
譯文:歐元/瑞典克朗匯價走勢的波動使斐波拉契技術指標發揮作用
[解析]這里的data指的是外匯價格數據,外匯價格簡稱為“匯價”;Fibo是財經專業術語 Fibonacci 的簡稱,意為斐波拉契線,斐波拉契是常用的技術指標之一。譯者需了解這些專業術語的含義,這樣才可以翻譯出質量較好的譯文。
在上述例子中可以看出,財經新聞標題翻譯需要譯者廣博精深的知識和運用語言的能力。隨著經濟的發展,財經專業詞匯大量涌現,這就大大增加了翻譯的難度。因此,我們必須不斷提高個人的專業素養,不斷擴大自身的知識面和提高個人的語言水平,從而翻譯出高質量的譯文。
財經新聞標題的翻譯要求譯者不僅具有一定翻譯水平,同時也要具有一定的專業財經知識儲備。這就要求譯者需要對財經背景知識有所了解,需要牢固掌握專業術語,不斷擴大知識面,同時對于數字的翻譯和單位換算需靈活掌握,數字在財經新聞標題翻譯中必須做到準確無誤。譯者的專業知識儲備越豐富,語言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。進一步說,較好的英語語言能力是條件,豐富的財經專業知識是關鍵,二者缺一不可。