龍晶晶
(東莞理工學院 文學與傳媒學院,廣東 東莞 523808)
翻譯風格體現(xiàn)著翻譯者一定的個性特性與性格特點,是翻譯者進行翻譯創(chuàng)作的集合體,在翻譯內容中體現(xiàn)原文的風格特點也是十分重要的,既要體現(xiàn)作者的寫作特點又要體現(xiàn)著翻譯者的翻譯特點與風格。在實際的翻譯工作中往往會受到不同文化風景、創(chuàng)作風格以及思維方式的影響,對于英語原文的風格的翻譯其實是一項十分具有難度的工作。我國著名的翻譯理論家劉宓慶認為,寫作風格與翻譯風格是可以實現(xiàn)融合的,并提出了翻譯風格理論。翻譯風格論在進行英文作品的分析工作時應該從形式標記與非形式標記兩方面進行分析與思考。
英語修辭翻譯工作具有一定的藝術性,在進行英語翻譯時并不是簡單的根據(jù)語法與詞匯對所需要的內容進行翻譯,而是應該通過多方面工作經(jīng)驗的積累才能更高質量的完成英語翻譯工作,英語修辭就是翻譯工作中十分重要的一個環(huán)節(jié)。我國有著歷史悠久的文化底蘊,在一些文學作品中經(jīng)常會看到修辭方法的運用,對于英語來說也是如此,修辭代表著一些特殊的含義。要想對英語進行高質量的翻譯工作就應該先對英語修辭進行一定的了解。
在本文中,筆者將從修辭學的角度對英語翻譯工作進行相關的理論與實踐工作的分析,以劉宓慶教授的翻譯風格論為基點借鑒中西方修辭學的理論資源與研究方法從而對翻譯學與修辭學的一些共同特性進行分析與研究,對翻譯研究工作進行一定的深化,將語言與思想文化相結合,推進英語修辭翻譯研究工作的進一步深入發(fā)展。
從實質上來講,修辭其實是一種人類在有意識、有目的的條件下進行的一種言語交際活動,人們在進行言語交際活動中會根據(jù)當時的語境展開話語的建構以及對于言語的理解從而延續(xù)一定的談話行為。修辭表達者與接受者、修辭目的、修辭方式、修辭情境、修辭效果共同構成了修辭的活動,在翻譯風格論中來觀察英語修辭其實質就是一種跨越文化的修辭活動與言語交際行為。在這種活動中往往要考慮到很多方面的因素,一方面,譯者既是英語原文的修辭接受者,又是中文譯文的修辭表達者,翻譯人員在進行翻譯工作時首先要清楚翻譯的目的是什么,同時在翻譯工作中采取合理的翻譯策略以及修辭方式,將英語原文的修辭情境與中文譯文的修辭情境相結合,還要考慮到國與國之間不同的思想文化所達到的修辭效果,因此,英語翻譯工作是一項十分復雜又需要各方面進行融合與碰撞的工作內容。
基于翻譯風格論視角下的英語修辭研究對于英語翻譯工作有著十分重要的意義,從理論的角度上來看,英語修辭的研究工作有利于翻譯人員在從事翻譯工作時抓住翻譯過程的實質,提高人們對于英語翻譯工作的認識,從工作實踐的角度上來看,英語修辭的研究工作有利于翻譯人員在工作實踐中對于實際翻譯內容進行綜合的考量與及時的調整工作,同時也有利于人們對于翻譯者進行全面與客觀的評價。
不管是在中文中還是在英文中,都會有修辭手法的存在痕跡,修辭在一些場景中分別有著不同的含義,能夠發(fā)揮情節(jié)變換的作用,對于人物形象的塑造以及語言的補充、人物心理的描寫等方面有著十分重要的意義。修辭手法的運用最重要的就是將讀者與作者的思想進行一定的聯(lián)系,讓讀者感受到作者的思想情感,感同身受的去了解作者所傳遞出來的文字信息。
隨著語言研究工作的深入發(fā)展,西方修辭學在揭示翻譯活動實質的同時,漢語修辭學對于英語翻譯的相關研究工作也有著十分重要的價值,也在順應社會變化的潮流中向著廣義修辭學的方向所轉變。語言學、文藝美、文化哲學構成了廣義層面上的修辭學內容,翻譯者在對文學文本進行廣義修辭學的分析時就應該從話語建構進行分析,此后在對文本建構以及主體精神的建構進行分析,從而對于英文原著的語言內容以及文本形式進行深層次的分析與研究,以此來確立更為準確的翻譯方法與修辭表達方式。
對于文學作品來說,風格體現(xiàn)著作者的寫作特點與寫作精神,是作者精神風貌的一種體現(xiàn),風格不僅包含著作者在遣詞造句中關于修辭手段的運用,還涉及到關于文章結構的設計工作。寫作風格還是語言學與文學批評的中間媒介,文學文體學通過采用語言學的方法論來實現(xiàn)作者對于主題意義與美學效果的加強,有利于實現(xiàn)文學批評的客觀性與科學性,風格還是一部文學作品的重要特征體現(xiàn),應該受到翻譯人員的重視與關注。在一部文學作品中,作者的寫作風格受到多種方面的影響,不僅僅包括作者自身的性格特點、文學素養(yǎng)、創(chuàng)作形式、寫作水平,還受到來自于文化、社會、政治等影響因素,作者與翻譯人員的生活環(huán)境與文化環(huán)境不同,關于作品的認識與理解也是不同的,因此,關于作品風格的翻譯工作是很難實現(xiàn)的。
劉宓慶先生提出的翻譯風格論中闡述了關于翻譯工作的實施,翻譯者可以根據(jù)兩個方面對作品的進行翻譯,一種是形式標記,另一種是非形式標記,之后采用對應式換碼、重建式換碼以及淡化式換碼三種風格換碼手段進行翻譯工作。另外,翻譯人員在進行翻譯工作時還要遵循五個風格翻譯的基本原則,分別是:對應原則、接受者原則、層次性原則、綜合性原則以及可譯性的限度原則。根據(jù)這五個風格翻譯的基本原則進行翻譯工作,對英文原著作品風格盡可能的進行還原。
綜上所述,翻譯風格論顯然是一個具有完整性的具體的關于翻譯工作的理論體系,翻譯風格論為翻譯工作以及翻譯者提供了更加清晰的翻譯切入角度以及具有科學性、合理性、專業(yè)性的翻譯手段,還為翻譯工作與翻譯人員提供了五大翻譯基本原則,能夠在一定程度上幫助翻譯人員實現(xiàn)關于文學作品的風格再造工作,使文學作品更加符合本國的思想文化與思考方式,更加受到人們的歡迎,便于讀者對文學作品進行相關的分析與解讀。
(1)形式標記。源語語篇的風格意義在形式標記方面主要體現(xiàn)在語音、用詞傾向、修辭風格等語言表現(xiàn)手法上,在形式標記方面關于語域標記、句法標記以及章法標記方面并沒有得到一定的突顯,因此大多數(shù)的研究人員在對翻譯風格論的形式標記進行分析時主要從音系標記、詞語標記、修辭標記三方面進行。(2)音系標記。劉宓慶先生在他的研究中指出:人類的語言首先訴諸于人類的聽覺之中。從劉宓慶先生的話中我們可以知道,語言文字系統(tǒng)的音系特征就是語體最基本的特征之一,音系標記可以在語言中以及文學作品中展示語言的獨特風格特點。人們對于聲音具有一定的敏感性,同文字內容相比,聲音更容易吸引人們的關注,因此,翻譯人員在對文學作品進行翻譯時可以對原著進行音系標記的識別并采取適當?shù)姆g方式將這種音系標記轉移到翻譯作品當中,從而起到激發(fā)讀者情緒與興趣的作用。(3)詞語標記。根據(jù)劉宓慶先生的翻譯風格論中所關于詞語標記的描述可知,詞語標記的主要特征就是關于作者用詞傾向的顯示,舉例來說就是在文學作品中對于某些形容詞、副詞、常用分詞等的運用。根據(jù)筆者的相關研究可知,大多數(shù)的原文在進行關于動作形式的描寫時,一般都會比較傾向于連續(xù)使用動詞的現(xiàn)在分詞形式,其目的就是在文學作品中營造出生動形象的畫面感與動態(tài)感,更進一步地激發(fā)讀者的興趣,吸引讀者的眼球,使讀者能夠投入到文學作品當中。(4)修辭標記。修辭是一種十分重要的風格手段,劉宓慶先生就提出了關于修辭風格能夠有效提高與語言效果的理論,修辭也可以被視為是一種風格手段在文學創(chuàng)作中進行適當?shù)倪\用。此外,徐德榮先生也發(fā)表過關于修辭可以提高文學作品趣味性,提高讀者興趣以及感受力的看法。在作品中可以通過排比、反問、夸張等修辭方法的運用來起到渲染環(huán)境、烘托氛圍的作用,從而展示出具有鮮明性、生動性的語言風格以及翻譯風格,與文學創(chuàng)作不同的是,在翻譯作品中還要考慮到修辭標記的識別工作,根據(jù)思想文化的不同以及讀者受眾的不同,結合原作品進行適當?shù)霓D換。
在大多數(shù)的中英文翻譯工作中,最常采用的兩種方式,一種是直譯,另一種是異譯,這兩種翻譯方式既有一定的優(yōu)勢又有其不足之處。就直譯翻譯方式的角度來看,翻譯形式比較忠于英文原文的字面含義,但是這種直譯的方式雖然也能夠傳達出原作品的相關信息,但是對于各國思想文化的差異卻沒有進行更深入的思考與關注,體現(xiàn)不出原作品中的深層含義。異譯的翻譯方式則是從讀者的角度出發(fā),結合本國思想文化的特點對于英文作品進行恰當、合理的闡述與翻譯,不會太糾結于一定的翻譯方式與翻譯手段。
(1)比喻。在英語翻譯工作中,比喻這種修辭手法普遍受到翻譯者的歡迎與喜愛,因為比喻這種修辭手法能夠在一定程度上降低翻譯工作的難度,通過本體與喻體的翻譯,就能夠基本將作者想要表達的含義所展示出來,但是這種情況是針對大多數(shù)的翻譯工作而言的,暗喻修辭手法的運用還會提高翻譯的工作難度。在運用比喻修辭手法開展翻譯工作時,還應該注意國與國之間思想文化的不同,結合文化環(huán)境以及人們的思維習慣進行翻譯。(2)遞進。顧名思義,作者對寫作內容進行一層一層地遞進與含義的加深,這種修辭手法也可以運用在直譯翻譯中,但是要注意連接詞匯的運用,對作品內容的連貫性進行一定的保障。(3)雙關。雙關這種修辭手法的特點就是一詞多意、一語多意,雙關的主要作用就是在特定的行文環(huán)境下突出特定的含義與表達意義,因此,在對原作品進行翻譯的過程中注意特定含義的理解,根據(jù)作者想要表達的主要思想與深層含義進行描述與翻譯。
在英語修辭的翻譯工作中需要對中英方的文化差異進行一定的分析與研究才能更好的實現(xiàn)翻譯工作的完成與順利開展,主要應該對以下幾個方面進行關注:第一,文化習俗。中英兩國有著不同的社會背景與歷史文化,其文化習俗也是不同的,關于動物所表達的含義以及人們對于動物的喜好也是不同的。就拿龍來說,中國人普遍認為龍是吉祥的象征,因此,在中國龍就常常被用作形容美好的人與美好的事物,但是在西方的一些國家,龍這種動物則是邪惡的象征。第二,地理環(huán)境。我們的世界雖然是一個整體,但是由于地理位置與地理環(huán)境的不同,國與國之間也會產(chǎn)生一定的分歧與區(qū)別,我國處于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,春夏秋冬,四季分明,因此,我國的人們也是普遍好客,愛憎分明的。第三,宗教信仰。宗教信仰是一種文化的體現(xiàn)與象征,對于語言的發(fā)展也有著十分深遠的影響。西方國家的人們大多信奉基督教,基督教教徒認為世界是上帝創(chuàng)造出來的,世界上所發(fā)生的一切事情與現(xiàn)象都是上帝所安排好的,人是無法進行改變的。而中國則更多的推崇佛教文化與道教文化,與西方的基督教有著本質上的區(qū)別。
劉宓慶先生在翻譯風格論中指出,其主要指導意義就是在翻譯工作中注重對原文修辭風格的發(fā)掘,通過一定的翻譯方式與修辭方法將原文的風格、特點進行重現(xiàn),其次就是重構式的轉換,根據(jù)筆者的相關研究可知,在翻譯工作中往往只有少部分的修辭風格翻譯由于格式或內容限制所阻礙。在翻譯工作中還要注重對于國與國之間思想文化以及社會環(huán)境、背景的分析與研究,根據(jù)讀者的喜好與不同的思考方式進行翻譯工作。在翻譯風格論的思想指導下,不管是采用比喻、雙關還是采用遞進修辭手法,也不論是單一修辭手法的運用還是多種修辭手法的綜合運用,都要保證文學作品的寫作風格以及翻譯風格,使翻譯工作更加符合國人的思維方式。