999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化背景下食品英語翻譯策略、語言特征及其應(yīng)用

2021-12-02 03:00:57賈秀珍
食品安全導(dǎo)刊 2021年14期
關(guān)鍵詞:詞綴詞匯英語

近年來在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國的食品行業(yè)在快速發(fā)展,我國的食品產(chǎn)業(yè)和國際之間的貿(mào)易也變得更加頻繁。英語是國際通用語言,我國的食品行業(yè)國際貿(mào)易離不開食品英語翻譯,食品英語翻譯的專業(yè)性非常強(qiáng),給翻譯的人員帶來了巨大的挑戰(zhàn),要想實(shí)現(xiàn)食品英語的精準(zhǔn)、有效翻譯,更好地促進(jìn)我國食品行業(yè)的國際發(fā)展,就要求相關(guān)的人員一定要加強(qiáng)對(duì)食品英語語言特征的分析,并積極探索有效的英語翻譯策略。

食品英語的詞匯特點(diǎn)

食品英語的專業(yè)性強(qiáng)食品英語涉及到的英語專業(yè)性非常強(qiáng),有一套精準(zhǔn)的術(shù)語,并且這些術(shù)語的詞義專一,能夠非常準(zhǔn)確地表達(dá)詞匯的含義。食品英語有很多的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的發(fā)音比較難,并且拼寫復(fù)雜。比如Glucose amylase 葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose 等。

詞綴使用頻率高食品專業(yè)英語的很多詞匯都使用了詞綴,包括前綴、后綴等,詞綴的使用頻率非常高,很多單詞都是由詞根和若干詞綴構(gòu)成的,詞綴使用頻率高成為了食品英語的特色。前綴主要位于詞根的前面,通過加上前綴往往能夠賦予新的意義。后綴往往加在詞根后面,主要可以用來表示詞類,有的時(shí)候也可以對(duì)詞根發(fā)揮一定的補(bǔ)充意義[1]。食品英語詞匯中使用的詞綴的類型比較多,比如副詞性詞綴和介詞詞綴,一般用在動(dòng)詞的前綴中,比如a、an、en、heter 等。前綴加上a、an 一般表示不、非,比如aseptic 無菌的。另外還有修飾性的詞綴,一般是表示事物的性質(zhì)、數(shù)量和狀態(tài)等意義。還有名詞性詞綴,一般是通過后綴的方式應(yīng)用在詞根構(gòu)成名詞,表示特性、狀態(tài)和性質(zhì)等。

縮略語的使用非常廣泛食品專業(yè)英語中有一些專業(yè)術(shù)語、組織的名字以及團(tuán)體的名字需要在文章中反復(fù)使用,如果全寫出來比較占篇幅,并且很不方便,因此經(jīng)常會(huì)使用縮略語,讓書寫更加便捷,同時(shí)更容易記憶。比如RDA,其是Recommended Daily Allowance 的縮寫,表示每日推薦的營養(yǎng)素供給量;AFDO 是Association of Food and Drug Officials 的縮略詞,表示食品與藥品官員協(xié)會(huì);DEEM 是Dietary Exposure Evaluation Model 的縮略詞,表示膳食接觸評(píng)價(jià)模型……這樣的縮略詞還有很多,因此食品英語中縮略詞的使用非常廣泛。

涉及領(lǐng)域非常廣食品領(lǐng)域涉及到的行業(yè)非常多,因此食品英語也涉及到很多其他領(lǐng)域的詞匯,比如化學(xué)、生物、物理、醫(yī)學(xué)等各學(xué)科的詞匯,并且還有一些詞匯在不同的領(lǐng)域表達(dá)的含義也有所不同。

外來詞匯較多英語在形成的過程中會(huì)吸收大量的外來詞匯,這些詞匯最終也會(huì)成為英語詞匯中的內(nèi)容,受到希臘和古羅馬先進(jìn)科技的影響,導(dǎo)致食品英語中有很多詞匯都來源于希臘語和拉丁語。比如源于希臘語的詞匯:hydrolysis 水、有機(jī)體organism、生物素biotin 等,源于拉丁語的詞匯:真空vacuum、百分比Percent 等。

食品英語的語法特點(diǎn)

多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)態(tài)食品英語中經(jīng)常會(huì)采用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)使用一般現(xiàn)在時(shí)來敘述無時(shí)間限制的自然現(xiàn)象、過程以及無時(shí)間性的過程,目的是為了讓人們更精準(zhǔn)理解,讓行文更加生動(dòng)。

被動(dòng)時(shí)態(tài)的使用食品專業(yè)英語經(jīng)常會(huì)使用被動(dòng)時(shí)態(tài),因?yàn)楸挥⒄Z敘述的主體是人,而敘述的對(duì)象往往是一些客觀的現(xiàn)象、事物以及過程,這個(gè)時(shí)候就需要使用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)客觀性,同時(shí)也能夠讓讀者對(duì)將敘述客體產(chǎn)生注意力。另外,采用被動(dòng)語態(tài)還能夠讓行文更加簡(jiǎn)潔,表義更加清楚[2]。

大量使用動(dòng)詞的非限定式食品英語中對(duì)于動(dòng)詞的非限定式使用非常廣泛,包括動(dòng)名詞、不定式和分詞。

大量使用圖表食品英語中涉及到很多的信息,這些信息經(jīng)常會(huì)以公司、圖表的方式來呈現(xiàn),通過圖表的應(yīng)用讓信息更加簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng)呈現(xiàn)出來,可以通過簡(jiǎn)潔的圖表來代替繁瑣的語言表達(dá)。

食品英語的翻譯原則

以文化差異為基礎(chǔ)在食品英語的翻譯過程中,不僅要考慮到食品英語的專業(yè)性,同時(shí)還要考慮到中西方的文化差異和飲食生活習(xí)慣方面的差異,要以文化差異為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯信息的等值傳遞。在食品英語翻譯時(shí),要融合食品英語嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特征和中西方食品文化的差異,這就要求翻譯者不僅要熟悉掌握食品英語的基礎(chǔ)知識(shí)和應(yīng)用習(xí)慣,同時(shí)還要熟悉中西方在飲食、食品文化方面的差異性,全面融合食品的專業(yè)知識(shí)、詞匯應(yīng)用以及文化差異來進(jìn)行翻譯。比如black tea 不能直接翻譯,而是要按照中西方文化差異將其翻譯成“紅茶”。

以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)導(dǎo)向在食品英語翻譯的過程中,要按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯來開展翻譯工作,形成普遍遵循的食品英語翻譯體系。當(dāng)前食品英語翻譯缺乏完善的規(guī)范體系,沒有形成統(tǒng)一使用的食品英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果不夠系統(tǒng)和科學(xué)。因此,在翻譯的過程中,一定要盡可能形成一致性的表達(dá),統(tǒng)一食品英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)英語翻譯詞義的偏差。食品英語翻譯要結(jié)合受眾群體的語言理解方式和語言習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,合理調(diào)整相關(guān)的翻譯內(nèi)容、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯的結(jié)果,將雙方語言理解的誤差消除,更好地為食品的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來以及學(xué)術(shù)交流提供服務(wù)[3]。

掌握必要的英語翻譯技巧食品英語翻譯還要求掌握一定的英語翻譯技巧,要全面融合食品英語詞匯專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣骱驮~匯的形成淵源,深入把握相關(guān)詞匯的特征、搭配技巧和應(yīng)用慣例等,通過精準(zhǔn)翻譯來將詞匯蘊(yùn)含的信息表達(dá)出來。

食品英語的翻譯策略

準(zhǔn)確譯出詞義食品英語翻譯最根本的要求就是要表達(dá)清晰、順暢,注重邏輯的連貫性,追求平易和精準(zhǔn)。食品英語中有很多的專業(yè)術(shù)語,在翻譯的過程中一定要掌握這些專業(yè)術(shù)語,并規(guī)范、準(zhǔn)確翻譯出來,如果其中的某一個(gè)詞匯已經(jīng)翻譯出來,那么后面對(duì)這個(gè)詞語的翻譯也應(yīng)該和前面的保持一慣性,不能隨意改動(dòng)。

翻譯中的轉(zhuǎn)換英語、漢語兩種語言不僅在詞法上有不同,句法和表達(dá)方式也有很大的不同,也就是大部分情況下不能采取字對(duì)字的翻譯。在翻譯的過程中,要結(jié)合上下文的邏輯以及文字的整體含義,結(jié)合字詞的含義,選擇比較合適的字詞來進(jìn)行翻譯,需要注意的是,英語與漢語詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異使得在翻譯過程中詞性和句子的轉(zhuǎn)換也不一樣,翻譯需要符合漢語的文體特征和表達(dá)習(xí)慣。

恰當(dāng)增譯和減譯在食品英語的翻譯過程中,為了讓受眾群體能夠更好地理解,翻譯者可以適當(dāng)增譯和減譯,也就是對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)增減,目的是為了在翻譯的過程中,遵從原文含義的基礎(chǔ)上讓翻譯的句子更加順暢。在實(shí)際翻譯的過程中,并不是要求譯文和原文一定要在內(nèi)容和形式上對(duì)等,而是要達(dá)成整體上的對(duì)等,協(xié)調(diào)好相關(guān)的內(nèi)容和形式。對(duì)于增譯而言,一般是通過增加相關(guān)的詞匯、短語等來起到承上啟下的作用,讓譯文更有邏輯性。另外,英語和漢語在表達(dá)上有很大的差異性,英語句子中有一些詞語漢語中并不需要使用,如果在翻譯的過程中將這類詞語翻譯出來,反而會(huì)使得整個(gè)句子變得累贅,所以在翻譯的過程中可以其減去,讓翻譯出來的內(nèi)容更加通順,語言言簡(jiǎn)意賅。

被動(dòng)語態(tài)的翻譯食品英語的一個(gè)特征就是大量使用被動(dòng)語態(tài),但是漢語中使用被動(dòng)語態(tài)比較少,并且在使用被動(dòng)語態(tài)的過程中會(huì)受到很多的限制,因此在翻譯的過程中需要適當(dāng)調(diào)整,要根據(jù)具體的情況來翻譯[4]。在實(shí)際翻譯的過程中,可以將被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài),也可以將其譯成漢語無主句,也可以保持被動(dòng),具體要根據(jù)實(shí)際的情況來確定。

結(jié)語

在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,跨境貿(mào)易越來越頻繁,現(xiàn)代食品行業(yè)國際交流的機(jī)制也更加科學(xué)完善,翻譯人員一定要從食品英語的特征出發(fā)來探索規(guī)范、專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略,讓食品英語翻譯更加標(biāo)準(zhǔn),以此來促進(jìn)我國食品行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
詞綴詞匯英語
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
讀英語
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
類詞綴與詞綴的共性特點(diǎn)分析
主站蜘蛛池模板: 精品福利网| 久久久久亚洲Av片无码观看| 免费观看亚洲人成网站| 国产成人精品亚洲77美色| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲bt欧美bt精品| 蜜臀AVWWW国产天堂| 精品一区国产精品| 五月激情综合网| 99在线小视频| a亚洲视频| 日韩无码视频网站| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲二区视频| 无码日韩视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲第一视频网| 77777亚洲午夜久久多人| 国产人人乐人人爱| 国产精品女在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 就去色综合| 91在线高清视频| 东京热av无码电影一区二区| 中文天堂在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲自拍另类| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 呦女亚洲一区精品| 97国产在线视频| 日本91视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产福利免费在线观看| 国产女人在线视频| 国产成人精品高清不卡在线| 久久香蕉欧美精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美色99| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久青草国产高清在线视频| 欧美激情视频在线观看一区| 国产欧美日韩免费| 福利视频一区| 国产精品爆乳99久久| 色偷偷综合网| 欧美日韩国产一级| 欧美福利在线播放| 国产成人av一区二区三区| 视频二区中文无码| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品视频猛进猛出| 精品国产香蕉在线播出| 国产丝袜啪啪| 天天躁狠狠躁| 99久久精品国产综合婷婷| 国产精品理论片| www.日韩三级| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 午夜日b视频| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美激情伊人| 国产va视频| 无码AV动漫| 国产人成乱码视频免费观看 | 亚洲高清在线天堂精品| 欧美在线观看不卡| 亚洲一区二区三区国产精品 | 98精品全国免费观看视频| 中文字幕无码电影| 99视频在线免费看| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产h视频在线观看视频| 国产免费自拍视频| 欧美亚洲第一页| 国产精品成| 成人国产精品2021| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 色婷婷亚洲十月十月色天| 无码中文字幕精品推荐| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 精品无码人妻一区二区|