999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《了不起的蓋茨比》英譯漢淺析

2021-12-03 15:43:08樊雪晨
安家(校外教育) 2021年49期

樊雪晨

摘要:在閱讀國外作品時,我們時常會遇到一些讓人費解的譯文,就如孫忠旭在翻譯《麥田里的守望者》時曾表示:“一些語言讓我的思緒斐然。”針對英譯漢過程中出現(xiàn)的翻譯問題,筆者做出了具體的解析,并提出了以下三個方法:第一是利用文字表達的方式進行隨譯;第二是利用邏輯判斷的方式進行推理;第三是討論讓人難以理解的歐化長句。

關(guān)鍵字:英譯漢;《了不起的蓋茨比》;問題解析

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A

隨著翻譯浪潮的興起,中國涌現(xiàn)出大量翻譯工作者,翻譯門檻的低準入導(dǎo)致譯者水平層出不窮,翻譯成果也高低不一,因此產(chǎn)生了許多問題譯本。筆者通過分析這些“讓人思緒斐然”的譯文,尋找解決方案,希望為其他譯者提供參考建議,由此翻譯出有質(zhì)量的譯文。

一、隨譯的文字表達

“隨譯”,是由于譯者自身的原因而造成的錯誤聯(lián)想與翻譯。在翻譯領(lǐng)域中有一個鐵律:一個被人高度認可的譯者,首先要忠于原著,并且要具備高度的文學(xué)審美觀念。但是,“隨譯”卻是譯者在主觀認知狀態(tài)下強加給原著的表達方式。在這樣的錯誤翻譯過程中,就會導(dǎo)致譯者對文字的輕率判斷以及隨意應(yīng)用,甚至還會出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。最終導(dǎo)致譯者所翻譯的內(nèi)容詞不達意。如在《了不起的蓋茨比》中,原譯有這樣一句話:“茉特爾·威爾遜在那里跪在公路當中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起。”原文為:“——Myrtle wilson,her life violently extinguished,knelt in the road and me ingled her thick dark blood with thdust…… ”通過這句話的原譯,我們看到了“一個人在被汽車撞死之后,居然可以‘跪’在馬路上死掉。這會讓人感覺毫無科學(xué)依據(jù)根據(jù)。”這是因為“隨譯”而導(dǎo)致的翻譯錯誤。其實,原文中的單詞為“knelt”,但是這個單詞有兩種解釋方法,第一種是“to bend the knee(雙膝蜷縮)”第二種是“to rest or fall on the knee(跪下)”。此時便可知曉,原文表達的意思為:“茉特爾·威爾遜在那里雙膝蜷縮著倒在了公路當中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起。”由此可見,“隨譯”的現(xiàn)象主要會發(fā)生在一些較為常用的詞匯當中,但只要譯者稍加注意與思考,此類問題便可有效避免。所以,譯者切不可隨意聯(lián)想,主觀匹配。

二、推論的邏輯判斷

譯者在翻譯過程中,經(jīng)常會犯邏輯推論的錯誤。其中,出現(xiàn)該錯誤的原因是對概念的掌握不準確。就如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“美國人雖然是愿意的,甚至是渴望當農(nóng)奴的,但是一定是不會去做鄉(xiāng)巴佬的。”原文為:“——Americans,while occasionally willingly to be serfs,have always been obstinate about peasantry.”這句譯文中的錯誤在于,譯者將“農(nóng)奴”與“鄉(xiāng)巴佬”兩個詞匯的概念搞混,從而導(dǎo)致了邏輯推論上的錯誤判斷。在美國的民間文化中,關(guān)于“鄉(xiāng)巴佬”的這一詞匯是一個非常廣泛的稱呼。比如,有農(nóng)村農(nóng)戶、小商販、農(nóng)奴、小資本家、小業(yè)主等。如果從邏輯上來判斷“鄉(xiāng)巴佬”這一詞匯,應(yīng)該是“但凡是在鄉(xiāng)下的,必然就是鄉(xiāng)巴佬。”所以,“美國人既然愿意當農(nóng)奴,必然愿意當鄉(xiāng)巴佬”。但是這樣敘述又很讓人費解。部分譯者會思考:“難道美國人就樂意低人一等?難道美國人以當農(nóng)奴為榮?”那么,事實如果是這樣,林肯總統(tǒng)必然不會推行“廢奴運動”。實則,這句話只需要譯者經(jīng)過一番嚴密的推敲便可得出正確的結(jié)論,如果將原譯修改為:“美國人雖然會去干農(nóng)奴的活兒,但是萬不能堅持耕種。”通過這樣翻譯,可符合原著中的故事邏輯:前半句表示美國人能夠認清現(xiàn)實,后半句代表美國人在生活中不死板刻薄,不愿意聽命于生活。由此可見,譯者在犯了邏輯推論的錯誤時,會導(dǎo)致對原著的翻譯出現(xiàn)較大的偏差,最終產(chǎn)生“驢唇不對馬嘴”的現(xiàn)象。

三、歐化的多余長句

需要申明的是,我們強調(diào)在英譯漢中盡量減少歐化長句,并不代表歐化長句不適合應(yīng)用于英文文學(xué)作品中,而是說,在英譯漢的過程中,直接對歐化長句進行翻譯會導(dǎo)致“中國話全盤西化”的現(xiàn)象發(fā)生。這樣的翻譯效果不僅大打折扣,甚至會誤導(dǎo)讀者。例如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“我們經(jīng)過了羅斯福港灣,然后順著一個貧民窟的石子路飛馳而過,道路邊陳列著二十世紀初期褪色的鍍金時代的那些依然有人光顧的陰暗的酒吧。”通過這段文字我們發(fā)現(xiàn),在這句話中,為了描寫酒吧,作者在原著中利用大篇幅對其進行修飾。但是,譯者在進行英譯漢的過程中,需要進行必要的整合,將整個語句的表達方式體現(xiàn)的更加順暢與平緩。原文為:“We passed Port Roosevelt,and sped along a cobbled slum lined with the dark,undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.”譯者可以將之進行拆分,如,可譯為:“我們經(jīng)過了羅斯福港灣,然后又駕車駛過了貧民窟的一條石子路,在路的兩邊排列著昏暗的酒吧,它們是二十世紀初鍍金時代的產(chǎn)物,直到今天居然還有人光顧。”以此為法對歐化長句進行翻譯,可以有效消除讀者在閱讀過程中出現(xiàn)的“費解現(xiàn)象”。

綜上所述,在進行英譯漢的過程中,首先要在忠實原文的基礎(chǔ)上做出好譯文,其次需要譯者特別注意上文中提到的三個問題,并且要對其進行有效規(guī)避。最后建議譯者要擺脫“生搬硬套”、“兜圈子”的翻譯方式,從而讓譯文通俗易懂。

參考文獻

[1]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學(xué)作品的風格維護——以《動物農(nóng)場》為例[J].北京外國語大學(xué),2019,18(03):63-67.

[2]龔佳云. 社會問題類報告文學(xué)英譯漢的常見問題及解決方法[D].北京外國語大學(xué),2019.

[3]王文婧.美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的“陌生化”手法解析——以《洛麗塔》英譯漢為例[J].北京外國語大學(xué)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,39(10):67-69.

主站蜘蛛池模板: 色婷婷啪啪| 青青草综合网| 久久精品丝袜| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品美人久久久久久AV| 国产迷奸在线看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日本高清成本人视频一区| 成人小视频网| 2020最新国产精品视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚国产欧美在线人成| aⅴ免费在线观看| 久久成人18免费| 久草视频福利在线观看| 在线观看亚洲国产| 日韩二区三区无| 午夜a级毛片| 日韩大片免费观看视频播放| 久久精品女人天堂aaa| 国产在线91在线电影| 青青青草国产| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲aⅴ天堂| 中文字幕精品一区二区三区视频| 成人免费午夜视频| 性欧美久久| 日韩不卡免费视频| 欧美在线国产| 8090成人午夜精品| 亚洲第一页在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 人妻精品全国免费视频| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品视频久| 欧美高清国产| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 黄色在线不卡| 午夜国产精品视频| 亚洲视频免费播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品久久久免费视频| 国产在线一区视频| 国产精品九九视频| 免费毛片视频| 992Tv视频国产精品| 国产精品精品视频| 国产精品污视频| 成人午夜精品一级毛片| 国产在线专区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 免费看a级毛片| 欧美日韩亚洲国产| 尤物亚洲最大AV无码网站| 手机永久AV在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 欧美视频在线观看第一页| 伊人久久福利中文字幕| 97国产精品视频人人做人人爱| 色呦呦手机在线精品| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲国产黄色| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产在线啪| 狠狠色综合网| 91九色国产在线| 国产精品思思热在线| 草草影院国产第一页| 中文字幕在线观看日本| 日本免费精品| 日韩在线2020专区| 国产精品无码久久久久AV| 国产一区二区福利| 情侣午夜国产在线一区无码| 色婷婷丁香| 欧美一区二区福利视频| 日韩中文无码av超清| 亚洲精品国产成人7777|