999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內經》兩種譯本的研究與比較*

2021-12-05 22:39:42曹雨薇溫馨兒王茜亞葉柳倩
醫學與哲學 2021年14期
關鍵詞:內涵受眾策略

曹雨薇 溫馨兒 王茜亞 葉柳倩 趙 霞

五運六氣是先人通過觀察與實踐,對自然律法進行的摸索與總結。推數與候象相結合,推算患者出生時及發病時間的運氣情況在一定程度上可以幫助揭示病因、指導治療[1]。其次,運氣學說主要記載于《黃帝內經》的“七篇大論”(《天元記大論篇》《五運行大論篇》《六微旨大論篇》《氣交變大論篇》《五常政大論篇》《六元正紀大論篇》《至真要大論篇》),是中醫理論重要組成部分,包含了古代宇宙、天文、歷法、物候等自然科學知識,具有豐厚的文化背景[2]。

無論是對外推廣中醫預防、治療疫病的診療思路還是傳播中醫文化,五運六氣術語翻譯是這一理論傳播的基礎,因此研究其術語譯介具有一定現實意義。但目前對其術語翻譯的研究還較為稀缺。在中國知網數據庫中進行檢索,檢索式為:(五運六氣+five evolutive phases and six climatic factors) OR (運氣學說+doctrine of five evolutive phases and six climatic factors) AND (翻譯+translation),得到結果僅有兩篇文獻探討了五運六氣的翻譯問題。

殷麗[3]通過《素問》各個英譯本的海外館藏量等方面管窺了《黃帝內經》國內英譯本在海外的接受現狀,發現李照國、吳連勝和吳奇父子的《黃帝內經·素問》譯本(以下簡稱為“李本”,“吳本”)是海外館藏量前兩位的國內英譯本,側面反映兩譯本在海外較高的接受度,是中醫藥典籍外譯較成功的范例。由于運氣類術語屬于中醫藥術語中中華文化類術語,富含中國文化特質,以及譯本的高收藏率,對此展開研究不僅有益于中醫藥術語英譯,也輻射到中國文化對外傳播研究。

1 譯者與譯本

哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結構與功能》一文中提出了傳播過程及其五個重要因素,即“5W模式”:Who Says What,In Which Channel,To Whom With What Effect。“該模式條理化、邏輯化地闡釋傳播鏈中傳播者、內容、媒介、受眾及效果等各相關環節,對于實現有效傳播具有指導意義。”[4]

兩個譯本是中醫藥對外傳播的成功范例,而其中五運六氣術語的翻譯也是成功傳播的重要組成部分。本文將依據傳播學理論從譯者、譯語翻譯策略和傳播效果等角度分析五運六氣術語的翻譯與傳播,并重點從語言、文化和交流三方面分析兩譯本的翻譯策略,探討其成功譯介的原因。

譯者是譯本傳播的主體,其個人背景影響著譯本傳播的深度與廣度以及翻譯策略的選擇。吳本由吳連勝和吳奇父子譯成。吳連勝1995年移居美國;吳奇早年就讀于天津中醫學院,后留天津中醫藥大學第一附屬醫院工作。1988年受聘于美國舊金山中醫針灸大學并于1989年考取美國加州針灸執照。

吳奇作為職業中醫師,其譯本側重臨床實用,在遣詞造句時沒有過多語言學上的考究,因此譯本的行文平實易懂,更貼近大眾的閱讀需求,減少了行醫阻礙,促進了傳播之廣度,且在《素問》英譯歷程中,吳本處于傳達中醫學知識的第二階段[5],其翻譯策略更側重以目的語文化為導向的歸化策略。

李照國教授早期研修英語語言學,1999年獲醫學博士學位,于1985年起開始研究并翻譯《黃帝內經》。在《大中華文庫》國家工程中,是《黃帝內經》等中醫典籍英譯的主要負責人之一,并于2005年出版《黃帝內經·素問》英譯本。由于其深厚的語言和醫學功底,其譯本在傳達醫學的同時具有文化的厚度與深度,語言更多地呈現學術性。李本處于全面再現《素問》價值的第三階段[5],其翻譯策略更側重對“原著風格、內容等方面忠實再現”[5]的異化策略。

2 五運六氣術語翻譯策略的選擇

張青龍等[6]將運氣學說分為三部分:即宇宙天文類、運算方法類、氣候類,本文將沿用該分類展開研究。

2.1 宇宙天文類

五運六氣包含五運和六氣,“五運指宇宙天體特別是五大行星對地球大氣發生的周期性影響;六氣就是風寒暑濕燥火,為五運在氣象上的表現”[7]。因此五運與六氣之間的關系與古代天文學密不可分。兩譯本在歸化與異化的翻譯原則下,對這部分術語采用了相同的翻譯方法即混合譯法,以“己分”為例。

例1:《素問·五運行大論》中:黅天之氣經于心尾己分。

吳本:There was yellow energy lying in between the two stars of Xin and Wei position andthe position of Ji of southeast.

李本:There is yellow [color] between [the stars named] Xin and Wei and [in the position called] Ji[in the southeast]

“古天文學家取比較固定的恒星(二十八宿)以標志天體的部位,東西南北各七宿相連成一大圈,二十八宿各有方位。以十干之方位合之”[8]136,東南方的己位則為角軫二宿之位,即“己分”。

吳本將“己分”意譯為“位于東南方的己位”,其中對十天干之一的“己”采用音譯,保持原文語言特征。

李本也采用意譯和音譯結合的翻譯方法體現術語內涵。同時,為防止衍文的出現,采用[ ]向讀者還原原文的本原。“像這樣一些為句法結構的需要或為語義表達的需要而增加的詞語,譯文均置于[ ]之中……唯有如此方能保持原文的本意,使讀者理解何為原經文之語,何為注解之語。”[9]21由此可知,[ ]內為該術語補充的內容,而[ ]外的Ji才是該術語想要強調的部分,即通過Ji的音譯呈現原文的原始風貌。

從語言層面看,二者均采用了意譯加音譯結合的混合式譯法。對“己分”的翻譯采用意譯法,使古天文特有的概念在目的語環境中具有可接受性。而十天干之一的“己”在英語語言中沒有對應的表達,并且作為中國特有的文化概念,像中醫基本理論的核心概念“陰(Yin)陽(Yang)”一樣已具有成熟的表達,即其音譯形式Ji。因此,兩譯本在使用約定俗成和保持語言國情的考量下選擇了音譯“己”。

從文化層面看,在術語的整體表達上二者采用意譯法,內部的文化元素“己”以音譯體現。但從形式上看,二者的側重點不同。李本使用[ ]強調了Ji,體現在翻譯策略上,更側重異化策略的使用。而吳本并無符號上的強調,雖然文內也采用異化策略音譯“己”,但吳本的Ji是作為譯文的部分支撐整體內涵的傳達。其目的是利用“己”的現行譯法,不再造新詞,避免文化的冗余傳播。

2.2 運算方法類

“象數思維是內經中常見的作為說理工具的思維模式,構建了中醫學系統的理論體系。”[10]《黃帝內經》中對“數”的運用十分普遍,從文本層面看,“‘數’字共計出現4 000余次”[10]。從應用層面看,有五行理論、三陰三陽、同身尺寸度量法等。運氣學說中也蘊含象數思維,將“推數與候象相結合, 推算患者出生時及發病時間的運氣情況,在一定程度上可以幫助揭示病因、指導治療。運用合適的歷法進行推算是得出正確結論的前提”[1]。《黃帝內經》中數的概念的解讀不僅指數字本身,有些情況下,數的概念是泛指,需要依據具體語言環境予以解讀。對譯者而言,第一步要進行語內翻譯,正確定義數的概念,對于不止一層含義的數字概念,要依據翻譯目的,決定翻譯策略與方法。

例2:《素問·六微旨大論》中:愿聞天道六六之節盛衰何也?

吳本:I hope to hear the reasons of the prosperity and decline intime sequence of the six sixty days(a year).

李本:I'd like to know thesix-six systemof the Dao (law) of the heavens.

“節,度數。古人以甲子紀天度,六十日甲子一周而為一節,六節為六個甲子,即六個六十天,合為一歲。”[8]370一歲為一周天,一周天(六節)為三百六十五度余四分度之一。“《說文·竹部》:‘節,竹約也。從竹,即聲。’本義為竹節。”[11]而后可引申為“段落,分段”,如二十四節氣。因此,“節”在這里有把六個六十天分段、斷開之意。

吳本將“六六之節”意譯為“六個六十天的時間順序”。“Six sixty days”(六個六十天)對應“六六”的語義信息,考慮到目的語文化對“six sixty days”表述的融合度,在其后添加( )補充其即為“a year”(一年)之意。用“time sequence”體現剩下的語義內涵。其中“sequence”在柯林斯詞典中意為“a particular order in which things happen or are arranged”,并沒有體現“節”的內涵。

李本文內采用直譯,“六六”對應“six-six”,“之節”對應“system”。柯林斯詞典對“system”的解釋為“a particular set of rules,especially in mathematics or science,which is used to count or measure things”。首先,規則抽象出了“六六之節”的規律性,再者其具有的計數或測量的內涵也表現出“節”字暗含的對六個六十天分段的功能性。其次,在“六六之節”首次出現章節的文末給予了詞典式的詳細注解:從六六之節中的基本概念——天干地支解說起,循序漸進到天干地支如何構成六個六十天這個數的概念,即六六之節。

從語言層面看,六六之節包含兩個語義信息:“六六”和“節”的表達。《黃帝內經》中有關數的表述形式有其特殊意義,吳本將“六六”意譯為六個六十天,而李本將“六六”直譯,相比之下,李本更能體現原文的語言特色。其次,在對“節”的表達上,李本的還原度更高。李本譯文忠實于原文風貌,語言簡潔,回譯性強,不僅從形式上,也從內容上展現出了術語的原貌。吳本在語義信息的還原性上雖弱于李本,但意譯法的使用增強了術語的可理解性。

文化層面上,吳本以目的語文化為中心,將“六六之節”意譯,使其通俗化,并用( )補充出即為一年之意,完成了文化上的適應性轉換。李本在傳達“六六之節”文化內涵時采用了異化的策略。除了在文內直譯出術語內涵,還原原文語境,還采用詞典式的釋義全面展現了譯文的文化內涵。值得注意的是,李本沒有補充六六之節是一歲的內涵,究其緣由,李本以傳達原文價值為目的,原文若未提,則不補充;而吳本以傳播《黃帝內經》中的中醫學內容為主,更多考慮受眾對譯本的理解度與實用性。綜上,相比于吳氏譯本以目的語為導向的解釋,李本在文化的傳播中更具還原性與專業性。

從交際層面看,吳本使用意譯增加譯文的可理解性,考慮到目的語受眾對源語文化的接受度,在( )內補充術語內涵,在目的語受眾間有較好的交流度,通俗化的表達也更適合臨床的指導。李本側重傳播原文的學術價值,通過直譯加注的異化策略,從原文語言特點的表達到術語文化內涵闡釋,可以較好實現譯文在文化層面的交流。

候象除了觀天象,也要觀測氣候之象。并將每年的常規氣候變化與異常氣候變化結合觀測,才能對該年的氣候情況有整體把握。運氣學說將這種推算方法稱之為“客主加臨”“指每年輪轉的客氣加在固定的主氣之上,推測氣候的復雜性。其法以司天客氣加臨于主氣的第三氣(三之氣)上,其余五氣,自然以次相加,相加后,如客主之氣相生,或客主同氣,便為相得;如客主之氣相克,而又以主氣克客氣的,為不相得”[8]1340。如2019年為己亥年,由六氣推算為厥陰風木司天,少陽相火在泉,根據該年客氣輪轉推算終之氣的客主加臨情況為客氣少陽相火加臨主氣太陽寒水,客主相克為不相得。《素問·五運行大論》曰:“氣相得則和,不相得則病。”己亥年末暴發的新冠肺炎正是處于終之氣之位。這類術語集中體現了中醫基礎理論與季節、天文和疾病預測之間復雜的關系,具有應用性。

例3:《素問·五運行大論》中:上下相遘,寒暑相臨。

吳本:In the intercourses of energies above and below, andthe effects of different weathers.

李本:[When] the Upper and the Lower communicate [with each other and when]cold and heat interact [with each other].

“中醫語言具有抽象性和模糊性,如中醫中“臟腑”這個概念重點是在臟器的功能而不是具體的解剖形態”[12]。例3中“寒暑”即是模糊性的表現,此處并非字面意思的特指,而是泛指“六步不同之氣,寒暑相臨指六氣中的客氣和主氣互相加臨”[13]355,也即是客主加臨。

“寒暑相臨”這一概念的翻譯經歷了從語內再到語際的轉換。其語內解釋各家看法不同,“寒暑”二字是理解該術語的關鍵。周鳳梧解釋為“寒暑之令互相更移”[14],而張登本[13]355認為是六氣中客氣主氣互相加臨。語內翻譯的不同間接造成了語際翻譯的差異性。

吳本將“寒暑”闡釋為“六氣”。蘭鳳利[5]指出“吳氏父子的譯文未列出任何參考書目,但其中文部分與郭靄春的《〈黃帝內經素問〉校注語譯》的‘校’同出一轍”。該書中,寒暑相臨指“客氣加臨于主時之六氣”[15]。而吳本在運氣七篇大論中對“六氣”的表述有兩種形式,一種是weathers,另一種是energies。因此,此處吳本將“寒暑相臨”意譯為“六氣間的相互影響”。

李本“在翻譯運氣七篇時,主要參考了人民衛生出版社的《黃帝內經素問校譯》和《黃帝內經素問語譯》以及上海科技出版社的《素問語譯》”[9]19。當有些中文概念譯文不唯一時選擇“按照原文的語言結構和表述方式翻譯。譯古如古,文不加飾[9]19。因此,選擇直譯“寒暑”。并在其后利用[ ]補充句意,體現客主二氣互相加臨之意。

從語言層面看,吳本沒有選擇直譯寒暑的字面意思,而是顯化術語的模糊性,意譯出六氣的內涵,整體表達出客主加臨的含義。而李本將寒暑按字面直譯,給予目的語受眾同源語受眾一樣的語境,聯系上下文去體會中醫術語的模糊性。

文化層面上看,二者對“寒暑相臨”的闡釋取決于各自的翻譯目的。吳本的受眾群主要是在美行醫人員以及想要了解中醫的普通大眾,為了讓受眾理解原文及其中的文化內涵,降低譯文的傳播阻礙,吳本以白話底本為標準來闡釋術語內涵,降低譯文的異文化性,使其易于接受。李本以再現原文價值為目的,其受眾群偏向學術型人員,因此不獨取一家之言,內容上以直譯方式反映原文,形式上通過在[ ]內加注,使句意完整,“從而防止衍文的出現”[9]21,避免文化的扭曲傳播。

2.3 氣候類

“五運和六氣運行規律來自古人對氣候變化的規律總結, 有著堅實的氣候基礎。”[16]運氣理論與氣候現象的結合對疾病預測與防治具有重要參考性,如在新冠疫情期間,蘇穎[17]將二者結合,分析新冠肺炎與庚子初之氣氣候,預測疫情趨勢,提出預防要點。而《黃帝內經》中氣候類術語的英譯對目的語受眾理解古人總結的運氣規律并運用規律進行疾病預測具有重要意義。如與二十四節氣中春分內涵相關的術語“顯明”的英譯。

例4:《素問·六微旨大論》中:帝曰:善。愿聞地理之應六節氣位何如?

岐伯曰:顯明之右,君火之位也。

吳本:Yellow Emperor said:"Good, I hope you can tell me thepositionof the six kinds of weather when dominating the season."

Qibo said: "Afterthe Spring Equinox (in the right east),it is the Shaoyin position of monarch fire energy (southeast) dominating."

李本:Huangdi said, "Good! I'd like to know the correspondence between Six-Qi and thegeographical locations."

Qibo said: "On the right ofXianming(obvious position)is the position of Junhuo (Monarch-Fire)."

文末注釋:Note: Xianming (顯明,obvious position) refers to the Spring Equinox.

“顯明”具有豐富的文化內涵,“指日出之位,于方向為正東,于節氣為春分,于時為卯”[8]1227。要將其置于上下文語境中去理解其具體含義。例4中“顯明”的上文意為“我想聽你講講六氣所主的部位與大地的物生情況是怎樣相應的呢?”[13]364因此,此處顯明取與萬物生長相關的節氣之位。此外,吳本與李本將“地理”分別譯作“position”(位置)和“geographical locations”(地理位置),從語篇層面為“顯明”營造出“位置、方位”的語境。

在傳達這一文化意象時,吳本采用英譯和后加括號進行文內注解,補充句意的歸化策略,以“春分”英譯“顯明”并在( )內補充其方向之位——東的內涵,呼應上文語境。吳本的譯文雖然回譯性不足,“中國味”不重,但歸化策略的使用傳達了原文內容,更適合目的語讀者的習慣。

李本采用文內和文末注解結合的方法。在文內音譯并在( )內以意譯形式補充顯明的現行譯法,使用( )對音譯概念進行文內注解:“表面上看好像重復累贅,實際上卻是不斷地向讀者傳遞來自遠古的原本信息,使讀者明白括號中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非實際含義。”[9]20其中“obvious position”一來呼應了上文語境,二來傳達出“顯明”所具有的多個方位內涵(太陽運動、方向、節氣、時間)。李本內的音譯并非一種消極翻譯手段,其在序言處闡明了采用音譯的原因:“語言國情學認為,凡是含有國情的概念均應音譯,以利于保持其內涵。”[9]20音譯法回譯性強,使譯文“中國味”濃重,從形式上表現原文的語言特征。其次,李本在文末加注,從譯文語境出發細化“顯明”含義,指出此處“顯明”于節氣之位為春分,也避免了音譯帶來的異文化沖突。

從文化層面看,吳本與李本均通過不同的翻譯手段和策略傳達了原文語言和內容層面的文化,并實現了文化的適應性轉換。

在交際層面,李本和吳本譯文在形式上體現了交流的特征。李本文內以( )形式將顯明的現行譯法“obvious position”附于音譯概念之后,以減少文化在傳播過程中的理解阻礙,讓受眾在已有的知識背景下理解術語背后的文化內涵,避免譯文在交流傳播中產生文化歧義。其次,文末加注,對“顯明”進行闡釋,增加譯文的可理解性。通過文內( )注解和文末意譯闡釋,實現了譯文在語言和文化上的交流。吳本以目的語受眾的接受度和臨床指導性為翻譯的宗旨,在( )內補充顯明的具體內涵,呼應上文語境,避免讀者誤解。從形式和內容上關懷讀者閱讀感受,實現了譯本與受眾的交流。

翻譯策略的選擇不僅受語言層面的影響,語言外(文化、交際)的因素也尤為重要,因此,多層次多角度的翻譯原則可以合理地描述和解讀運氣類術語的翻譯,反之,在傳達中醫藥文化術語的內涵時,應多維度進行翻譯策略的選擇。

3 傳播環境與效果

傳播的社會語言環境影響著術語以及譯本的翻譯傳播效果,傳播環境不僅包括譯者個人背景、譯本所處的時代背景,還有時間等因素。社會語言環境的改變,新的中醫藥外譯研究成果的出現,使受眾對中醫藥的認識逐步加深,也對譯者的翻譯策略產生影響。

從吳本到李本,中醫翻譯歷經十年,中醫翻譯策略也在期間發生改變:從吳本以目的語文化為導向的歸化策略再到李本以源語文化為基準的異化策略。從歸化到異化的轉變是中醫在翻譯與傳播進程中的必然結果。從翻譯層面看,正是由于早期以目的語受眾接受度和臨床應用為基準的翻譯目的,從理論層面為中醫的傳播打下基礎,也從內容上為接下來異化的出現打下基礎,溝通了受眾與異化策略下的譯本。從傳播層面看,中醫借助翻譯實現了理論層面的傳播,同時臨床療效也從應用層面讓中醫在海外發揚;從早期對中醫藥的不了解,到今天中醫藥為全球疫情做出中國貢獻,中醫藥的國際話語權逐漸提升,而中醫的翻譯策略也相應地經歷了早期的被動譯入到現在的主動譯出。因此,從歸化到異化的轉變是順勢而為和順時而為的必然選擇。也預示著中醫翻譯策略今后會以異化為導向,注重譯文語言的簡、文化的異和交際的廣。

4 結語

兩個譯本對五運六氣這種中醫藥文化和中國文化術語的成功譯介不僅使目的語受眾了解中醫文化和中醫疫病診治思路,在目前情況下也對在世界范圍內應用中醫理論防御疫病以及疫情預測具有一定現實意義。

從傳播角度來看,譯者、翻譯目的、社會語言環境等因素影響運氣類術語以及譯本的翻譯與傳播。其翻譯策略與方法的選擇在語言、文化、交際三層面的關照下實現歸化與異化的有機互補,如吳本在歸化的前提下,也使用音譯,使文字簡潔凝練,增強回譯性;李本在使用異化策略時,也使用文內、文末加注等副文本使生僻概念的音譯達成實際傳播效果。這也是兩個不同譯者、不同翻譯策略和不同翻譯方法的譯本同樣實現成功傳播的原因。

鑒于此,中醫藥文化術語及譯本的譯介要考慮譯者、翻譯目的和社會語言環境等因素的影響,從語言、文化、交際等多層面考量翻譯策略與方法,在不同層級上有的放矢,完成翻譯目標,即譯有所為。

猜你喜歡
內涵受眾策略
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
挖掘習題的內涵
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产va免费精品观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久草性视频| 成人综合久久综合| 草草线在成年免费视频2| 人与鲁专区| 国产福利在线观看精品| 亚洲精品高清视频| 欧美午夜在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲色图综合在线| 91精品国产91欠久久久久| 91精品视频播放| 在线观看国产黄色| 99视频国产精品| 免费观看欧美性一级| 找国产毛片看| 成人福利在线观看| 色综合久久88| 日韩第九页| 亚洲色图另类| 欧美中出一区二区| 青青国产视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 91av国产在线| 久久久久无码精品国产免费| 成人国内精品久久久久影院| 免费精品一区二区h| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产欧美日韩91| 欧美日韩一区二区在线播放 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品大白天新婚身材| 五月婷婷中文字幕| 无码一区18禁| Jizz国产色系免费| 久久久黄色片| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 欧美三级不卡在线观看视频| 国产91精选在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 少妇精品在线| 日韩在线中文| 国内精品自在自线视频香蕉| 九色视频在线免费观看| 国产欧美在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 中文纯内无码H| 色哟哟国产精品一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆| 中文字幕日韩丝袜一区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲精品在线影院| 538国产视频| 午夜视频日本| 丁香五月婷婷激情基地| 青草91视频免费观看| 日韩在线欧美在线| 又大又硬又爽免费视频| 91无码人妻精品一区| 日韩福利在线视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 女人av社区男人的天堂| 国产精品专区第一页在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美性久久久久| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 国内黄色精品| 日本妇乱子伦视频| 色综合成人| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美国产成人在线| 成人一级免费视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产麻豆永久视频|