999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《秦風·無衣》英譯本生態翻譯解讀

2021-12-07 09:47:27張瑜
福建教育學院學報 2021年10期
關鍵詞:生態語言

張瑜

(福州職業技術學院,福建 福州 350108)

《詩經》這一中華元典,以其豐富深刻的意蘊內涵、現實主義的寫作風格、生動優美的語言形式,向世人展現了一幅描繪中國古代政治、經濟、文化及社會生活的全息畫卷。自18 世紀中葉開始,里亞各、阿連璧等西方譯者的英語全譯本陸續問世,推動了《詩經》的跨文化傳播。20 世紀以來,許淵沖、汪榕培及任秀樺等中國譯者的《詩經》英譯本相繼出版,開啟了《詩經》譯介的新篇章,對中國傳統文化的傳播具有極其深遠的影響?!对娊洝酚⒆g的研究方興未艾,左巖從主題、目的及藝術手法角度對比總結汪榕培、許淵沖《詩經》譯本中典籍翻譯的規律及經驗;[1]李玉良從接受美學層面研究《詩經》英譯的意象翻譯方法;[2]張廣法、文軍通過對里雅各譯本的文本及語料庫分析,揭示翻譯策略的動態特征。[3]《詩經》英譯的研究多從文本、譯者主體性、語料庫分析等角度對譯者及譯本、翻譯方法與策略進行探討,而從生態翻譯角度對《詩經》英譯實踐的解讀則較為罕見。鑒于此,本文選取《詩經·秦風·無衣》的英譯本,立足于翻譯研究的生態范式,以翻譯生態環境與生態平衡為切入點,對生態翻譯的內涵與踐行進行解讀,探討翻譯生態系統中的諸要素如何在譯者的適應選擇中和合共生,從而實現翻譯的生態平衡并取得跨文化傳播的成功,為典籍英譯的實踐提供參考。

一、翻譯研究的“生態范式”及生態翻譯學

自21 世紀初以來,以生態學為元學科、整體論為突破點的翻譯研究的“生態范式”逐漸興起,其多元整合的整體性思維模式對翻譯研究產生了深遠的影響。這一范式的理論建構立足于東西方生態思想的融合,遵循多元整合、平衡和諧的原則。以其為研究范式的生態翻譯學從生態角度分析研究翻譯環境生態、翻譯群落生態及文本生態,并對翻譯理論本體進行綜觀與描述。翻譯被定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇性活動”。[4]翻譯研究的這一后現代性轉向,無論在理論上還是實踐上,都為翻譯研究帶來了新的視角和方法。

翻譯生態平衡是生態翻譯學的核心內容,也是生態翻譯實踐活動所追求的目標。翻譯活動被視為一個由“譯本+譯者+譯境”所構成的因果互動的翻譯生態“共同體”。翻譯生態平衡則是翻譯生態系統中諸要素通過合理互動、相互影響和相互作用實現翻譯生態整體的動態平衡與協調。語言是文化的載體,譯者是溝通的紐帶,典籍的英譯是促進雙語文化交流的有效路徑。漢、英兩種語言在語音、結構、意蘊上有所不同,源語與譯語的社會、歷史、文化環境差異顯著,譯者如何在典籍英譯的實踐中,突破雙語文化差異的藩籬,實現翻譯生態系統中諸多要素的和諧與平衡,是跨文化傳播能否取得成功的關鍵。

二、翻譯的生態環境

翻譯生態環境指“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和”,[5]涵蓋了政治、經濟、文化等諸多因素。譯者對翻譯活動過程中涉及的翻譯主體及外界環境的全面而透徹的把握,是翻譯實踐順利開展并取得成功的重要前提。在此,以《秦風·無衣》(許淵沖譯)[6]的原文作者及其所處的外界環境為切入點,對翻譯的生態環境做一探析。

《秦風·無衣》是《詩經》中廣為流傳的以戰爭為題材的愛國主義名篇,是中華民族同仇敵愾、英勇無畏的民族精神的贊歌,亦具有深刻的現實意義。詩共三章,章節字數及句數相等,手法上重疊復沓,卻又在意義上層層遞進,彰顯了古秦國戰士們團結一致、同舟共濟、保衛家園的家國情懷?!芭c子同袍”已成為流傳千古的生死與共的誓約。

《秦風》為《詩經》國風之一。古秦國位于今陜西大部及甘肅東南部一帶,《秦風》即反映這一地區民風的民歌?!稘h書·地理志》記載:“天水、隴西,山多林木,民以板為室屋。及安定、北地、上郡、西河,皆迫近戎狄,修習戰備,高上氣力,以射獵為先?!保?]西周時期的軍賦和軍制為按戶籍及田畝數來征召人員,籌措物資。居則為民,戰則為兵。因而在《秦風》中,較多地展現了秦地人民尚武好勇及豪邁慷慨的精神?!肚仫L·無衣》原文創作于西周時期,詩歌創作背景普遍認為是因戎族入侵,西周幽王為犬戎所殺,周王朝土地淪陷,而秦國靠近王畿,休戚相關,秦人遂奮起反抗西戎入侵者?!肚仫L·無衣》所表達的主旨主要存在三種觀點:一是以《毛詩序》為代表的“刺詩說”,“《無衣》,刺用兵也,秦人刺其君好攻戰,亟用兵,而不與民同欲焉”,[8]主張此詩為官吏所作,以諷君王窮兵黷武。二是據《左轉》記載,吳軍攻陷楚國首府,楚臣申包胥前往秦國請求出兵救楚,“秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐。秦師乃出”,[9]認為此詩為秦哀公征召秦民從軍所作。第三種觀點則認為這是一首在國土淪陷之時,秦地戰士們同甘共苦,團結一致的抗擊戎族入侵者的軍中戰歌,為普通民眾所作。

許淵沖先生對原文及原文作者所處的自然經濟、語言文化及社會政治生態環境等因素做了深入的分析,在此基礎上對文本立意、語言風格、翻譯策略等做出選擇。在文本立意上采納了團結一致、共克時艱、抵御外侮的軍中戰歌這一詩歌主旨。他在《朗讀者》中聲情并茂地誦讀了這首詩,指出這首詩在秦時是作戰的戰歌,而在抗疫這場沒有硝煙的戰爭中,這首詩又具備共克時艱的現代意義。譯文語言風格雄渾豪邁、措辭上鏗鏘有力,韻律上慷慨激昂。同時,在了解源語語境,保留源語文化的前提下,譯者適應翻譯生態環境的變化并對翻譯策略做出選擇,對原文本進行移植,賦予其生生不息的生命力,與原文本、原文作者、譯文讀者等要素實現了跨越時空的和諧與平衡。

三、翻譯的生態平衡

翻譯的生態平衡是翻譯生態系統的諸多要素合理互動、相互影響和相互作用而形成的翻譯生態整體的動態平衡,其主體包含了譯者與原文本、譯者與原文作者、譯者與讀者、譯者與出版商等相互關聯的要素。譯者在語言、文化及交際維度的適應與選擇正是實現翻譯生態平衡的重要途徑。許淵沖認為在內容和形式上忠實于原文的前提下,翻譯應盡可能地發揮譯語的優勢,契合譯語的用法和修辭。作為譯者,在動態發展的翻譯生態環境中,要使其譯本避免劣勢,爭取優勢,達到最終的生態平衡,就要在譯事前、譯事中和譯事后在不同層次和不同維度上對翻譯生態環境做出適應,選擇恰當的語言風格及翻譯策略,達到優勝劣汰的最佳效果。

(一)原文本與譯者間的生態平衡

在翻譯活動過程中,翻譯生態群落中的生產者,即譯者,應當對源語及譯語的特點了然于胸,對原文本的詞匯及語言形式在語言維度上進行動態的適應與選擇,以達到譯者與原文本的平衡。漢語詞語位置靈活、語義豐富、語言凝練,詩歌語言尤為如此;英語詞匯語義精準、形式多樣、銜接緊密。從詞匯角度來看,在典籍尤其是詩歌的英譯中,譯者對“文眼”的把握尤為關鍵,應立足于詩歌的整體性,根據不同翻譯環境精心選擇詞匯的翻譯策略。

“無衣”一詞在原文的標題及正文中反復出現,表達凝練而意蘊豐富,是全詩的關鍵詞。許淵沖先生以“Comradeship”作為詩歌標題,是全詩翻譯的點睛之筆?!癈omradeship”一詞在英文中意為一同工作或戰斗的人之間的友誼、忠誠、同志情誼,擇其為標題,傾向于意譯,語義精準,忠實于原作的意圖,向譯語讀者準確地傳達了詩歌的主旨為贊頌同舟共濟、抵抗外侮的同志情誼。而每章首句的“豈曰無衣?”則譯為“Are you not battle-drest?”,根據詩意,選擇了與標題中的“無衣”不同的措辭,傾向于直譯,將“無衣”具象化為“not battle-drest”,傳神地再現了在國土淪陷,軍情緊急的情況下,戰衣卻難以齊備的戰爭背景。不同翻譯策略的靈活運用為全詩奠定了感情基調。而“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲兵”均以“Let’s make our……shine!”的句式體現,這里的“修”字不拘泥于“修理、整頓”之意,同樣是譯者在充分理解原詩主旨的基礎上進行的選擇和再創造,著力刻畫出一幅士氣昂揚、戈矛閃亮,整裝待發的出征圖。由此可見,翻譯生態環境是不斷發展變化的,譯者根據源語和譯語的特點,適時地調整翻譯策略,對語言內涵及形式進行再創造,以實現典籍英譯的意蘊忠實和傳情達意。這一過程體現了譯者對翻譯生態環境的語言維度上的適應與選擇,達到譯者與原文本間的生態平衡。

(二)譯文讀者與譯者間的生態平衡

譯文讀者是翻譯生態群落中的消費者,由于跨文化差異的存在,譯者通過文化維度上的適應與選擇,對譯語文化和源語文化的內涵及差異進行恰到好處的詮釋和轉化,向譯文讀者傳遞特定的文化內涵,避免誤讀,達到譯者與譯文讀者間的平衡。

“與子同袍”中的“袍”并未直譯為“coat”或“clothes”,而是取“the plate for breast”之意,在譯語中指古時士兵作戰時使用的護甲、胸鎧,對原文進行了合理的詮釋和轉化,這一意象使譯文讀者更易于理解和接受,彌合了由于跨文化差異帶來的意義真空,在譯語生態中建構起適合譯文的生態環境。在“We shall go up the line.”一句中巧妙地選擇使用“shall”一詞表決心,符合譯語的語言習慣,同時秦國士兵們奔赴戰場,舍生忘死的堅定信念也不言而喻。但我們應當注意到,每一種語言都具有強大的潛在表現力,英漢語言各具特色,并無優劣之分。在典籍英譯這一文化交流活動中,過于強調歸化或異化都有悖于文化交流的初衷。適當的歸化,有利于譯文與譯文讀者的期待視野相契合;而適當的異化,能夠再現原詩的意象和語言風格,有利于譯文讀者了解中華民族的傳統文化和民族精神。譯者從準確闡釋雙語文化內涵的角度出發,在符合譯語語言習慣的基礎上盡其所能保留源語的意蘊和風格,從文化維度對翻譯策略做出選擇,才能實現歸化與異化、譯者與讀者的翻譯生態平衡。

(三)原文作者與譯者間的生態平衡

翻譯的生態平衡,亦體現在交際維度的適應與選擇上,要求譯者以雙語交際為目的,凸顯原文作者的交際意圖,實現譯者與原文作者的平衡。漢語受整體思維及形象思維的影響,注重主體對客體的整體把握,意合而簡潔;而英語則以抽象思維為基礎,強調邏輯嚴密層次分明,形合而繁復。譯者要善于抓住源語和譯語的平衡點,保留源語中富于表現力的表達手法,達到交際意圖。

從修辭手法上看,原文每章首句均以“豈曰無衣?”設問,以“與子同袍”“與子同澤”“與子同裳”一一作答。譯文在修辭手法上與原文較為一致,一問一答,堅定有力,音美與形美兼具。大敵當前,戰士們戰勝重重困難,同心協力,保家衛國的感人場面躍然紙上。而每章結尾的“與子同仇”“與子偕作”“與子偕行”形式復沓而語意遞進,譯文的“Your foe is mine.”“Your job is mine.”“We’ll march your hand in mine!”亦保留了原文結構相近的特點和層層遞進的句式,呼應原文,不僅傳神,而且達意,渲染了戰士們為抗擊共同的敵人一起從軍、積極備戰、共赴征程的濃厚氛圍。用韻也是體現本詩交際意圖的一大重要因素。從韻在句中的位置來看,原文采用尾韻的形式,從韻腳相互間的距離來看,以交韻為主,重疊復沓,整齊有力而又富于韻律美,誦讀時朗朗上口、鏗鏘有力。譯文韻腳亦在每行末尾音節,輔音元音交替出現,雄渾激昂之情溢于言表。譯文一路用韻,回環往復,以詩譯詩,神形兼備。極富張力的表現手法使譯文讀者對戰事感同身受,深切體會中華民族英勇無畏的民族精神和同仇敵愾的家國情懷,準確地傳遞了原文本的交際意圖,實現原文作者與譯者間的生態平衡。

翻譯研究的生態范式為典籍英譯的研究開拓了新的視野;《秦風·無衣》生態翻譯內涵與踐行的解讀也為典籍英譯取得跨文化傳播的成功提供了新思路。

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 怡红院美国分院一区二区| 亚洲成人手机在线| 国产一区二区三区夜色| 暴力调教一区二区三区| 亚洲第一成网站| 成年免费在线观看| 综合色天天| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产日韩丝袜一二三区| 在线中文字幕网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日韩天堂在线观看| 欧美精品三级在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲激情区| 伊人色在线视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 波多野结衣视频网站| av手机版在线播放| 丁香五月婷婷激情基地| 99在线国产| 日韩少妇激情一区二区| 国产青青草视频| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲无线视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久草中文网| 色噜噜久久| 91九色最新地址| 怡红院美国分院一区二区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美色视频日本| 欧美黄网在线| 午夜国产小视频| aⅴ免费在线观看| 国产午夜在线观看视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 日韩国产 在线| 69av免费视频| 制服丝袜国产精品| 欧美色99| 成人精品免费视频| 国产人免费人成免费视频| 欧美国产日韩另类| 波多野结衣久久高清免费| 国产精品女同一区三区五区| av尤物免费在线观看| 天天爽免费视频| 日韩麻豆小视频| 国产欧美视频综合二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 色首页AV在线| 日本不卡在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲国产成人精品青青草原| 久久无码av三级| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日本www在线视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 伊人大杳蕉中文无码| 91视频首页| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品导航| 国产欧美专区在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产欧美专区在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 激情乱人伦| 国产男人的天堂| 青青草原国产av福利网站| 免费看黄片一区二区三区| 国产青榴视频在线观看网站| 国产精品私拍在线爆乳| 久久综合一个色综合网| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲成人精品在线| 国产福利免费观看|