【摘要】漢語是中華民族幾千年來融合而成的語言文化精華,也是中華文化的重要組成部分。隨著全球化的到來,文化交流日益頻繁,漢語英譯過程中因為文化的差異往往會導(dǎo)致發(fā)生錯譯、漏譯現(xiàn)象,出現(xiàn)信息的流失。信息的流失不僅遺失了源語言(source language)語義的傳遞,破壞了特有的意境,同時也削弱了源語言的文學(xué)性,因此在目標語中(target language)對文化信息進行補償(compensation)就十分重要。文章通過跨文化視角對漢語英譯過程中出現(xiàn)的文化流失現(xiàn)象予以審視,對翻譯中信息的流失與補償進行舉證,從而加深對信息進行補償重要性的認識。
【關(guān)鍵詞】跨文化;漢語言;英譯;信息流失;信息補償
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-121-03
【本文著錄格式】馬小旭.跨文化視角下漢語英譯中的文化信息流失現(xiàn)象研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):121-123.
隨著社會的發(fā)展,中西方的文化交流也隨之增加。英語是全球第一通用語言,直接影響著雙方的交流,漢英互譯是跨文化的行為模式和交際活動。中西方文化存在差異是不可避免的,雙方的生活條件不同、地理環(huán)境不同以及風俗的不同,致使?jié)h語言在英譯的過程中出現(xiàn)非常大的偏差,而我們所要做的就是將這種偏差化為對雙方文化交流的橋梁。本文主要是從中西方的文化概述,漢語言在英譯過程中的信息流失原因,以及解決策略來闡述。
一、文化概述
(一)華夏文化
華夏文化是以中國為代表,輻射到東亞、東南亞地區(qū)的文化,這種文化主要是受到儒家文化和佛教思想的影響。華夏文化的起源,可以追溯到春秋戰(zhàn)國時期,以孔子為代表的儒家思想為基礎(chǔ),具體表現(xiàn)為:注重個人文化修養(yǎng)、道德品質(zhì)的修養(yǎng)、文化底蘊的積累,以“仁義”和“孝道”作為這個社會的文化基礎(chǔ)。
華夏文化的發(fā)展與擴大是中華人民不斷與周邊國家和民族進行交流而形成的,它不僅是華夏文化的體現(xiàn),還對周邊國家產(chǎn)生深遠的影響,而且海外華人還將中國的文化帶到全世界。我國的文化保留具有完整性,從農(nóng)耕業(yè)到畜牧業(yè),再到四大發(fā)明,都推動世界的發(fā)展。
漢語和漢字是華夏文化的重要代表。漢語言是世界上使用人口數(shù)量最多的語言。盡管各地的方言給漢語言的彼此交流帶來障礙,但文字的統(tǒng)一很好的解決了這一問題,對整個中國的統(tǒng)一做出極大的貢獻。
(二)英美文化
英國是一個崇尚自由的國家,它的飲食、文化和藝術(shù)一直以來都受到世界各地文化的影響,長期以來都與世界各國有著密切的聯(lián)系。而且,在英國,每個人都有宗教信仰的自由,因此,在英國的各個中心地區(qū)不同的宗教都在蓬勃發(fā)展。不同的宗教都可以在英國找到自己宗教的代表。大量的文學(xué)創(chuàng)作讓英國擁有豐富的文化底蘊,大量的詩歌、戲劇都是先輩留下的寶貴遺產(chǎn)。
哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸導(dǎo)致歐洲許多國家都移民,將歐洲文化帶到美國。這些文化經(jīng)過傳播,很快就傳遍美國的每一個角落,很多美國藝術(shù)家對怎樣發(fā)展新風格和新的發(fā)展模式都做出了巨大的貢獻。美國文化的主要內(nèi)容強調(diào)的是個人價值的體現(xiàn),讓每個人都去追求他想要的,崇尚自由,主要的核心價值是實用和理性。這種核心價值觀調(diào)動了每個人的積極性,讓每個人的能力都得到了最大的發(fā)揮,帶動整個民族和國家的發(fā)展。但形成人人以自我為中心,人與人之間缺少交流,人際關(guān)系很難融為一體,整個社會缺乏凝聚力。
(三)中西文化的差異
在人類文化交流中,中西方的文化差異一直是人們研究的重點對象。中國的文化重在抒情并且含蓄,西方的文化主要是以嚴謹和現(xiàn)實為主,這兩種文化的不同,帶領(lǐng)著中西方文學(xué)走上了不同的道路并且發(fā)生多次文化上的碰撞。中國人以人文傳統(tǒng)和儒家思想為社會核心,中國的文化是對人的反思,西方的文化則是以科學(xué)現(xiàn)實發(fā)展為主要目的,主要體現(xiàn)在理性精神、客觀態(tài)度和追求真理上。
中西方文化發(fā)展的不同還可以從語言方面來進行比較。美國的語言學(xué)家認為:語言不同的人所具有的思維模式也不一樣,是語言決定人們的思維。所以西方是板上釘釘,一絲不茍的,漢語的說話方式就會有些飄忽不定。就拿一首詩來舉例說明:鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。這是駱賓王的《詠鵝》,翻譯成英文大概有六七種版本,但是每一種版本都是逐字逐句的翻譯,就像是“紅掌”,翻譯成英文的話無非就是“red palm”,無法將詩人對鵝的喜愛表達出來,但是體現(xiàn)出了西方文化的嚴謹。
(四)漢英習語文化之間的差異
語言是文化的載體,是文化的重要組成部分。每個民族和國家的生活環(huán)境是完全不同的,所以,不同的民族所使用的習語往往和其所生活的地區(qū)息息相關(guān),如山川環(huán)境、自然物產(chǎn)等。就像中國人一般喜歡用“雨后春筍”來形容事物蓬勃發(fā)展且快速涌現(xiàn),這個成語翻譯成英文的話,就會變?yōu)椤發(fā)ike mushrooms”(像蘑菇一樣),這其中就會有很大的差別,因為英國不生產(chǎn)竹子,英語中的“bamboo”是從馬來西亞語翻譯過來的;還有,中國用“牛飲”來比喻一個人喝水喝得很多,而翻譯成英語的話則為“to drink like a fish”(像魚一樣的喝水),因為中國自古以來是以農(nóng)耕畜牧業(yè)為主的,許多成語和語句都與土地相關(guān),而英美國家所使用的習語大多數(shù)是以海洋為主,由此可以知道,每個國家或者地區(qū)的習語的形成與自身所處的環(huán)境有著密切的關(guān)系。
二、漢語言英譯中的文化信息流失的原因
(一)文化遷移方面的原因
在跨文化的交際中發(fā)生文化遷移的現(xiàn)象是很常見的。通過不少學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),在漢英這兩種語言的翻譯過程中人們所犯的錯誤是非常明顯的,這主要是由于英美的語言環(huán)境和語言習慣所引起的。從不同的角度來看,遷移帶來的效果可以是正面的、負面的以及帶有語言和文化的。漢語言在翻譯成英語的過程中出現(xiàn)的文化信息流失現(xiàn)象正是負面現(xiàn)象,是由于中西方的文化差異所引起的,漢語在翻譯成英語的時候,人們下意識的將英語的語法和語義代入其中,用英語的文化準則和文化價值來指導(dǎo)自己對漢語的理解,并且以此作為標準來影響他人的具體言行。可以這樣子來理解文化遷移帶來的負面影響:這種負面影響就是將英語中的語言模式硬套用在漢語的邏輯表達上文化現(xiàn)象,帶來的后果往往會導(dǎo)致在進行跨文化的交流中的交流障礙、雙方的誤解,嚴重的話甚至會引起文化沖突。
(二)詞義沒有相對應(yīng)的空缺
因為中西方的文化差異,所以在進行漢語翻譯成英語的時候,往往會找不到合適的詞語對想要翻譯的語句進行有效的替換,這樣的現(xiàn)象稱之為詞匯空缺,導(dǎo)致的結(jié)果就是漢語言在向英語翻譯的時候產(chǎn)生文化流失。可以這樣來理解,我們可以用一句話甚至是一個詞來表達一個意思,非要繞一個大圈子才能表達清楚。比如在前面提到駱賓王的《詠鵝》,如果外國人沒有認真的學(xué)過中國的詩歌,便不能夠很好的對其進行學(xué)習,所以要加強雙方的文化交流,避免漢語言文化在英語中的信息缺失。
(三)雙方的世界觀和價值觀不同
在看待同一事物的時候,不同的文化里包含不同的價值,引發(fā)不同的聯(lián)想,可以看見不同的內(nèi)涵。在漢語和英語中,對待動物的態(tài)度和含義就有很大的區(qū)別。在西方,狗是非常忠誠的動物,他們象征著忠誠、不屈;但是在我們中國,非常看不起狗,對狗有一種厭煩的心理,在漢語言中,可以看見許多這樣的詞匯:狗奴才、狗雜碎、狗腿子等,這些都是、漢語言中說“狗”時帶有的感情色彩,外國人在翻譯這些詞語的時候,由于對狗非常的喜愛,就不會使用“dog”這樣的單詞;反觀英語,top dog(重要人物),you are a lucky dog(你是個幸運兒)等,這些習慣用語中包含著“dog”這個單詞,但是在、翻譯過來的時候已經(jīng)不能翻譯成“狗”。
從上面這兩個例子、可以看出,漢英語言在詞義上存在著很大的不同。一般情況下,在漢語中的某些詞是貶義的,在英語中的意思就是褒義的或者是中性的,從這一角度上來說,除詞語本義上的符合外,還得看一下雙方的文化差異,以此來補充空缺的范疇。
三、解決漢語言英譯中文化信息流失現(xiàn)象的補償策略
漢語言英譯是一種漢文化向西方傳播的過程,其中的難點不是簡單的將漢語言翻譯成英語,是在于將漢文化完美的進行轉(zhuǎn)化還能保留下原有的文化特色。不同的語言和不同的文化在進行交流的時候經(jīng)常會發(fā)生碰撞,這種在翻譯過程中發(fā)生的碰撞雖說能夠促進文化的交流,但是存在的文化信息流失現(xiàn)象是非常嚴重的,所以要力圖解決這種現(xiàn)象,找出解決問題的切入點,讓人們對漢語言英譯中的文化流失現(xiàn)象引起足夠的重視。
(一)跨文化交流,深刻學(xué)習中西文化
隨著21世紀的到來,國際間的交流也越來越頻繁,人們越來越重視英語學(xué)習在跨文化交流中所起到的作用和能力的培養(yǎng)。跨文化交際是指不同文化背景的人在一起進行文化交流。影響跨文化交流的因素有很多,其中包括一個國家的歷史、傳統(tǒng)以及宗教信仰等,語言是進行跨文化交流的工具,中國人在學(xué)習英語的過程,就是為了掌握英美等國家的文化和思想的過程,在學(xué)習英語的時候,要掌握好必要的英語文化知識,才能與外國友人進行有效的文化交流。如果只是把精力全都放在語言的形式學(xué)習上,忽視英美等國的社會環(huán)境和文化底蘊,就會缺乏對中西方文化的了解。在現(xiàn)實的交流中,盡管使用的語義和語法全都正確,也不能避免雙方文化上的沖突。所以,了解中西方的文化差異對跨文化交流和漢語言英譯有著非常重大的意義,它可以幫助中國人充分了解西方的文化,理解西方人的思想,在雙方交際的過程中,對對方有一定的了解,尊重對方的言行,能夠讓彼此取得最佳的交際效果。
1.以歸化策略為主
中國的傳統(tǒng)思想就是習慣性的用整體的眼光去看待一個事物,不能否定這樣做的合理性和科學(xué)性,但是這樣傳統(tǒng)的辯證方法中也包含著不科學(xué)的部分。在保留整體看待事物的同時,要吸取西方的辯證態(tài)度和眼光,一層一層的進行剖析,最后再歸納總結(jié),把整體和實踐得到的感悟相結(jié)合,處理好人與人、人與自然、人與社會的關(guān)系。
2.以異化策略為輔
中國在古代和近代史上長期處于閉關(guān)鎖國的狀態(tài),大多數(shù)的物質(zhì)都是自給自足,對自然環(huán)境的依賴問題非常的嚴重,沒有能夠自我奉獻的精神價值。在“文革”時期,大家吃慣了“大鍋飯”,平均主義的思想影響著每一個人。要想改變這種狀態(tài),就得把西方的資本主義思想融入到我國的社會主義文化當中,倡導(dǎo)人與人之間的良性競爭,同時也不能丟了我國關(guān)心他人、樂于助人的傳統(tǒng)美德。
(二)將創(chuàng)新精神和謙虛精神更好地結(jié)合起來
中國的封建社會從春秋戰(zhàn)國時期一直延續(xù)到了清王朝,整整幾千年的時間。“百家”的思想融合在了一起,其中優(yōu)秀之處要發(fā)揚。但是道家的中庸思想被歷朝歷代的統(tǒng)治者用來禁錮民眾的思想,人們在心理上保守思想的形成,例如三思后行,這樣的思想意識束縛人們的行動和個性的發(fā)展,讓人們?nèi)鄙賱?chuàng)造力和主動性。西方的文化主要是鼓勵人們?nèi)ミM行創(chuàng)造,由于其開拓精神和創(chuàng)新精神,所以在經(jīng)濟貿(mào)易上主動推動全球化貿(mào)易,對海外市場形成了一定的影響。形成了彼此間的競爭與創(chuàng)新。這是西方資本主義思想給全球經(jīng)濟市場帶來的活力。中國現(xiàn)在流行的招商改革正是受到這種思想的影響,過度的保守只會讓我們妄自準大,失去很多機會,這就需要把中西方的思想文化結(jié)合在一起,吸收中西方文化的成果,豐富的民族文化。
(三)從不同的文化角度來看待漢語言英譯
在進行漢語言英譯的過程中,偶爾使用漢式英語能夠幫助人們更好的進行翻譯的理解。但是,這不能破壞英國原有的文化風情。在進行漢譯英的時候,需要了解什么詞語是英國文化的忌諱,以及同一個詞語在不同環(huán)境下的意思。就像我國常用的張三李四,在進行英語翻譯的時候不能直接翻譯出來,而是應(yīng)該翻譯成someone(某人)。在翻譯的時候,要是將中國文化和西方文化強行融合在一起,就會讓雙方原有的文化變味。
(四)避免文化翻譯中的錯位
東西方的文化差異,有著各自不同的文化背景,人們會使用不同的語言來表達自己的意思。從時間上來說,不同時代的人對同一句話會有不同的理解;空間上來說,東西方人們的思想也是不一樣的。總的來說,一個民族所經(jīng)歷的不同和體會的區(qū)別,在進行漢語言英譯的過程中出現(xiàn)在理解上的錯誤是很常見的,但是要及時的對這些錯誤進行改正,避免引發(fā)各種各樣的問題。
三、結(jié)束語
在全球化的帶動下,很多人都認識到,與不同的人進行文化交流的時候要注意語言的使用,而且還要注意語言文化上的區(qū)別,了解不同文化的差異現(xiàn)象是跨文化交流的具體表現(xiàn),不僅僅要學(xué)習西方的先進文化思想,還要通過跨文化的交流讓中國的文化更加的豐富,同時將我國的文化推向全世界。
參考文獻:
[1]馬玉紅. 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[J]. 語文建設(shè),2014.
[2]袁贊. 從英漢語言差異看英譯漢實踐中語言轉(zhuǎn)換的層面[J]. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(4):81-84+96.
[3]張建惠. 從適應(yīng)與選擇看英譯漢語言異質(zhì)引進[D].煙臺:魯東大學(xué),2006.
[4]曾兆令. 從英漢語言結(jié)構(gòu)差異看英譯漢中的意合趨勢[J]. 2000,(3):99-101.
[5]張彩霞. 跨文化視角下漢語習語英譯中的文化信息流失現(xiàn)象研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2015.
作者簡介:馬小旭(1990-),女,回族,河北保定,助教,研究方向為語言學(xué)。