【摘要】網絡熱詞是在網絡上使用頻率很高的詞語或熱炒受狂熱追捧的網絡現象。隨著互聯網的不斷發展,一大批網絡熱詞也應運而生,現在已深入到人們生活的方方面面,這些網絡熱詞成為社會語言的重要組成部分。隨著全球化的到來,各個國家之間的交流日益頻繁,但網絡熱詞的翻譯由于文化、風俗、習慣的不同,尚未達成翻譯共識。因此,如何翻譯漢語文化圈中出現的網絡熱詞成為英語翻譯者面臨的一個難題。能夠準確、有效的翻譯網絡熱詞,無疑對國際交流與中國文化的傳播是大有裨益的。本文從格特(Gutt)的關聯翻譯理論出發,基于中西方文化傳統、社會習俗、語言習慣的差異,探討如何把在中文環境下生成的網絡熱點詞語轉化成西方人能看得懂、能看明白的語言。
【關鍵詞】網絡熱詞;關聯翻譯理論;翻譯原則;翻譯方法
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-124-03
【本文著錄格式】康搖蘭.關聯理論視域下網絡熱詞的英譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):124-126.
一、網絡熱點詞匯
語言是社會文化的鏡像,社會文化是語言的管窺。網絡熱點詞匯最近幾年引起了人們的重視,甚至在兩會答記者問的環節都屢屢出現,但網絡熱點詞匯的英譯在國內的研究還處于起步階段。人們很容易把這些詞作為簡單的流行網絡語言,這是一種誤解。層出不窮的網絡新詞在一定程度下反映了當下的社會文化現實和人們的社會文化心理進而成為熱點詞匯。本文所說的網絡熱點詞匯,指的是在一定的時段內,網絡上因某些社會現象、社會熱點、新聞時事而產生的詞匯,這些詞匯脫離了本意,在網絡環境的沖擊渲染下被賦予了新的內涵,有了新的解讀與理解,并且被社會高度關注、頻繁使用的詞匯。網絡熱點詞匯在包含普通通過網絡傳播開來的詞匯的基礎上還包括了網友草根一族自創流傳的熱點詞匯。
二、關聯翻譯理論
關聯翻譯理論是格特(Gutt)通過結合認知心理學,在關聯翻譯原則的基礎上形成的一種翻譯理論。其強調的尋找最佳關聯性是翻譯這個交際行為中最重要的關聯原則。這一理論強調把翻譯作為一種推理活動(認知),是一種涉及大腦機制的交際行為。這一行為包括兩個推理過程,一是譯者以讀者的身份,根據原文信息與自身的語言經驗,使得原文與譯文獲得最佳關聯。二是譯者以交際者的身份,通過翻譯向讀者轉達原文作者的原意,讀者則需要通過譯文和自身經驗,通過最小的推理和聯想,在閱讀的過程中產生最佳的關聯,從而獲得最貼合原意的閱讀體驗[1]。
三、網絡熱點詞匯的英譯策略與方法
在格特的《翻譯與關聯:認知與語境》一書中,他提到的兩個主要策略是直接翻譯策略和間接翻譯策略。他認為,直接翻譯取決于兩種語言間的相似性,這種相似性不僅可以保留語言的內容,更可以盡可能保留源語的語言風格。目標讀者的認知環境應當也被納入考慮范圍。就網絡熱點詞匯而言,源語與譯入語之間需要跨越許多文化與語言學方面的鴻溝,采取直接翻譯策略并不能同時保留源語的語言學及功能方面的特征。在這種情況下,就需要采取間接翻譯策略。在保留其基本語義的情況下,譯者可適當改變源語的表達形式。
(一)直接翻譯
1.直譯
直譯能夠保留源語內容和形式上的一致,然后直譯并不意味著就是字對字的翻譯,必要時還需進行微小的調整以及修改,這樣才能更好地有助于目標讀者的理解和接受。網絡熱點詞匯在語言上具有簡明但涵義豐富的特征,采取直譯的方法源語的表達形式和意味可以得到最大程度的保留。由此,西方讀者可以在理解原作者的意圖時能夠盡享原汁原味。
通常來講,在翻譯網絡熱點詞匯時,直譯用于以下幾種情況。
(1)當漢語和英語的詞匯享有相同或相近的外延意義和內涵意義時,直譯是譯者的第一選擇。如例一:
“團購行為是當今消費行為學中的一個重要現象,源自市場和產品信息不對稱的雙重因素是導致消費者行為變化的根本原因。”
“Group-buying is an important new phenomenon in the science of consumption behavior. Market and information dissymmetry are the fundamental reasons that make consumption behavior change.”[2]
上面兩句英漢語中擁有相近的詞匯信息、百科知識及邏輯信息。在最開始的時候,從外國一個名叫Groupon的網站上購買東西很流行。一些人喜歡組成一組以批發價去買物品,比如家具、小汽車、數碼相機甚至是房屋。因其是一個正常的心理過程,易于所有不同文化的人理解,所以采用了直譯譯本“group buying” 或 “group purchase”,這樣翻譯,既不會耗費較多的過程中的處理努力,又能保留形式和內容意義。
(2)當一些詞是結構簡單,意思具體明確,內涵意義可以很簡單地從外延意義中推斷出來,就可采取直譯的方法。比如對裸婚(naked marriage)的翻譯。
例二:
“裸婚”和中國現有婚俗形成了鮮明對比。在中國傳統婚禮中,雙方父母會幫自己的子女打好物質基礎。
“The ‘naked marriage is in sharp contradiction with China`s established marriage customs,which encourage parents to help lay the material foundation for their children`s marriage.”(China Daily)
最近,在很大一部分年輕伴侶之中有一種流行趨勢,沒有婚戒、婚宴、新房和其他的購置這些新婚夫婦的必需品就結婚了,也就是說只帶著一紙結婚證書就結為夫婦。畢竟,這樣的“裸婚”(naked marriage)在西方國家中看起來是個再正常不過的婚姻了。
(3)當詞匯被用作修辭方式時,內涵意義遠遠偏離外延意義,即使能夠在英語中找到對應,為了保留其語言特征及文化意義,也是可以進行直譯的。為了避免造成西方讀者額外的處理努力,解釋或注解是應當加上的。如下例。
例三:
“我裸考,就是來打醬油的。”
“I havent studied at all; I just come to buy some soy sauce.” (China Daily)
2008年時,當一個過路人在廣州被問到對香港明星陳冠希的“艷照門”丑聞有何看法時,這位人士回答到:“不關我的事,我只是來打醬油的。”自此,人們開始用這個詞匯表達“不關我的事”。這就是這個詞匯的來歷。很快,它在網上變得流行起來用于表達“不會在這個問題上發表任何觀點”。但是如果不加任何注解,外國人是很難與這個正解聯系起來的,也許他們腦海中會產生手持空瓶去雜貨鋪打醬油的畫面。因此,翻譯此詞時應加上適當注解,否則這個詞對西方人士來講會造成過多的處理努力。
2.音譯
音譯是根據一個詞匯的相近發音找到其對應發音詞匯的一種翻譯方法。在英語詞匯中,許多都是來自漢語詞匯的音譯,如“麻將”(mahjong)、“太極”(Tai Chi)等。隨著中國與西方國家的不斷交流,越來越多的伴有濃烈中國特色的簡單詞匯出現在西方讀者的認知環境中。對翻譯來講,音譯是可取的,需要時加之注解即可。當中國網絡熱點詞匯的音譯首次出現時,譯者應當加上必要的一些解釋作為注解來拉近新詞與讀者之間的距離。隨著時間的流逝,這個新翻譯的注解就可逐漸移除,因為這個伴有濃烈中國特色的音譯已經被西方大眾所能接受了。它能最大程度地保留中國文化特色,又能避免西方讀者不必要的處理努力,因此達到最佳關聯。
例四:
原文:“他說,婚禮策劃讓他接觸到了歌手、舞蹈家,還必須學會了使用相機,山寨春晚正是受到了這些啟發”
譯文:“A tech-industry dropout,he says the shanzhai gala was inspired by his new line of work as a wedding planner,which introduced him to singers and dancers and required him to learn to use a camera.”(New Oriental Website)
“山寨”一詞廣泛用于描述任何著名或流行的產品、電視節目、活動甚至工藝品等的優惠價格的復制品。可將其總結為一個中性詞匯,不含有廉價仿制品的意思,又能體現出從一個產品價值提升的文化高度,如草根文化。從“copy”和“animation”來看,它在現代經濟中有貶義色彩,但是在“山寨春晚”和“山寨文化”中就擁有褒義色彩了。如今,音譯翻譯版本“shanzhai”可以在國內外許多網站上輕易找到。
(二)間接翻譯
1.意譯
意譯指的是可以重新構建原文一般總體意思的翻譯。它也許或者不會緊跟著原文的形式和結構。當采取相同的表達形式并不可以縮短漢語與英語間的距離時,就應當采取意譯來創造和原文詞匯相同的語境效果。
例五:
原文:神馬都是浮云。
譯文:All things are of no consequence just like floating clouds.
“神馬”是漢語“什么”的諧音詞。“浮云”是指purely imaginary或disappearing quickly。合起來,這個詞組就表示“nothing is worth mentioning.”這句話表明了人們在巨大生活壓力下的無助和自我安慰。例如,“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”“Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.”通過意譯,外國人可以在不費處理努力的情況下理解原文意思和精神。
2.替換
“替換”可以提高譯本的可讀性,同時也是翻譯補償策略下的一種重要手段[3]。在網絡熱詞的翻譯中,通常是指用英語中可接受的相似詞匯來代替源語。即使兩個詞語的外延意義有所不同,但只要內涵意義相同或相近即可。
例六:
原文:“上海浦東新區的城管說,在調查黑車的非法運營行為時,地方交通管理者沒有誘捕這位司機。但孫某(司機)認為這是在‘釣魚執法,并‘感到憤怒和羞辱,他通過自斷手指的行為抗議‘釣魚執法行為。”
譯文: “Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations,according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and ‘felt so angry and insulted that he cut off his finger to protest the alleged trap.”
“釣魚執法”是調查機構的執法方式。為了逮捕犯罪嫌疑人,調查機構將實施一些措施作為誘餌,以誘捕犯罪分子。而在英語中,“entrapment” means a defense that claims the defendant would not have broken the law if not tricked into doing it by law enforcement officials.所以它們兩者有著相近的意思,因此,“釣魚執法” 可被翻譯為“entrapment”[4]。
綜上所述,網絡熱詞的翻譯策略和方法豐富多樣,由于篇幅限制,本文重點介紹了四種方法并分析了其可行性。通過這幾種方法,不難發現翻譯網絡熱點詞匯的原則便是最佳關聯原則,譯者應當選擇適當的翻譯策略和方法來用最小的努力達到讀者的最佳關聯,使網絡熱詞達到其傳播的特征,來實現最佳的交際效果。
網絡詞語的誕生及熱門極大地豐富了原有的漢語詞庫,反過來英譯網絡熱點詞匯也能在一定程度上豐富英語詞庫,對這些新興的熱點詞匯進行漢英翻譯也為翻譯研究者提供了新的實踐領域。語言作為文化的載體,在中外文化共享的背景下,現代人幾乎無法回避網絡流行語,在翻譯過程中最好的方法是在其中注入中國元素,這種中國特色的英語不但能為不斷發展的英語語言做出一定貢獻,能進而積極推動文化全球化的發展和語言的進步。
參考文獻:
[1]薄振杰,孫迎春.國內關聯翻譯研究成果與發展趨勢[J].外語與外語教學,2017(9):57-59.
[2]杜生鳴,魯耀斌.價格離散、信息搜尋與團購行為[J].經濟經緯,2006(3).
[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]Wei M. C-E Translation of Network Hot Words under the Framework of Relevance Theory. M.A.Thesis Northwest University June,2011.
作者簡介:康搖蘭(1988-),女,山西太原,講師,研究方向為英語教學及英漢翻譯。