蘇麗
摘要:為了傳播我國關于茶的經濟文化,外宣文本中對于茶名的英譯研究不容小覷。譯創結合了“翻譯+創作”,是在翻譯基礎上進行改編。本文將回顧近年來外宣文本中茶名的英譯歷程,總結前人使用的理論和方法,基于文獻和語料分析的方法,進一步探討如何將譯創理論運用于外宣文本中的茶名翻譯。
關鍵詞:茶名;譯創;文獻綜述
1.引言
我國是一個茶葉大國,茶葉種類豐富。外宣文本作為一種推廣我國茶葉的有利渠道,能讓國外愛茶人士了解中國茶葉,并提高我國的經濟文化實力,因此外宣文本中對于茶名的翻譯值得我們關注。本文梳理了近年來關于茶名翻譯的脈絡,總結其中的理論與方法,并指出茶名翻譯的不足,基于文獻和語料分析的方法,使用“譯創理論”來探討外宣文本中的茶名翻譯。
2.譯創理論概述
本節將圍繞“譯創”,從定義、目的與措施三方面展開,為讀者介紹關于譯創的相關知識。
2.1譯創的定義
譯創,transcreation,融合了translation和creation,是在翻譯基礎上進行的創造,不同于“忠實”的翻譯,譯創更加強調譯者發揮其自身的“創造性”意識。這個詞被翻譯成“譯創”(詹成,2007),“創譯”(楊雪,2007)。而不同的翻譯家對于這個詞有著不同的定義,如:巴西詩人、翻譯家坎波斯(Haroldo de Campos)認為,翻譯就是譯創(translating is transcreating),譯創實際上是一種再創造,翻譯一個詩人,也就是吃掉他/她,本身就是創造一個原創作品,一個不再被視作原文的作品(Campos 1981:191)。
2.2譯創的目的
一是獲取經濟利益,開拓市場領域。就游戲本地化而言,譯創在這一領域的使用,基于受眾群體的文化背景和文化需求,對源語文本進行改編,這一過程中充分體現出譯者的“創造性”行為,而這一行為的背后,是為了滿足游戲開發商的商業目的,為了幫助開發商的游戲在全世界得到更廣泛的應用,吸引更多的游戲玩家在該游戲進行一定的消費,并通過銷售一些周邊產品,拓寬市場,來獲取更多的商業利益。
二是傳播商業文化,挖掘潛在客戶。就廣告而言,譯創在這一領域的應用,不僅獲取了商業利益,更是傳播了其蘊含的商業文化,比如“可口可樂”,由“Coca-Cola”翻譯而來,不僅發音近似,而且還有意義“口中的快樂”,遠比最初的“蝌蝌啃蠟”的勸誘效果好(黃德先,殷艷,2013)。這一名稱的出現,會讓消費者第一感覺認為喝了這款汽水就會使人心情愉悅,因此來吸引更多的潛在消費者。
2.3如何進行譯創
一名好的譯者不一定是一名好的譯創者。譯創的重點在于“創造”,而非“忠實”,進行譯創時需注意以下幾點。
一是基于目標語讀者的文化背景。在翻譯上進行的再創造,會受到受眾群體文化習慣的束縛,因此,基于目標語讀者的文化背景是譯創的前提。譯創者在實施譯創行為時,要加強自身對兩國文化差異的了解,要明白目標語讀者的文化需求,要為目標語讀者提前掃清文化障礙,因而讓他們能很好地接收源語文本中所要傳遞的信息。
二是譯創者要具備專業的翻譯能力和豐富的創造意識。譯創是基于翻譯的再創造,譯創者只有掌握強大的翻譯能力,先將原文的意思翻譯得當,對原作者的意圖了如指掌,才能基于這一行為再來進行創造,發揮自身的主體地位,展示自身的創造性意識,進而達到其譯創目的。
3.外宣中茶名研究述評
本章將簡要回顧前人對于茶名的研究歷程,總結其研究理論與方法,筆者認為對于茶名的翻譯,我們亦可以使用“譯創”理論來進行。
3.1外宣文本中對于茶名的研究述評
外宣,即對外宣傳,不僅要宣傳關于茶的物質產品,更是要宣傳茶所蘊含的文化,但本文主要研究“譯創”,而譯創是把勸誘效果作為首要目標,更多是涉及一種“商業目的”,因此關于茶文化在此不做過多的涉及。
在整理前人對于茶名的研究后,大體可分為兩類:茶名外宣翻譯存在的問題;茶名外宣翻譯發展對策。
問題:
(1)茶名難以分類
(2)錯誤的翻譯加劇了理解的難度
(3)翻譯中存在一茶多譯
(4)茶名的音形相同意不同
(5)茶名與實物相重
(6)茶名中不含“茶”字的翻譯
(7)簡化茶名
對策:
(1)靈活的使用翻譯方法和技巧
(2)充分的理解茶文化的內涵
(3)考慮到中西雙方文化格局的差異
(4)尊重中西文化的差異
(5)將茶的本質翻譯出來
(6)對茶葉開展整體了解
(7)以閱讀者角度開展翻譯、統一翻譯規范
(8)關注讀者的接受度和理解度
萬鐳(2017)利用了翻譯目的論對茶名進行英譯研究,他認為,中國茶葉的品種繁多導致茶名難以分類,如青茶和綠茶都被翻譯成了“green tea”,但其實二者從外形和口感都存在差距,再比如功夫茶和工夫茶,雖然發音相同,但是前者是一種茶藝,而后者屬于紅茶。并且,對于茶名的翻譯,既不能過于復雜,也不能過于簡單,否則會失去美感或者無法體現文化底蘊。陳凡(2016)同樣也是使用了目的論來對茶名進行研究,但不同的是,萬鐳注重目的原則,而陳凡更加強調忠誠原則在茶名上的運用,因為其認為,茶名外宣的翻譯是讓世界各國了解中國和中國的文化,在這個過程中,只有遵循“忠誠”原則,才能更好的傳遞中國真正的文化底蘊。伏艷(2021)同樣使用了目的論,而且她認為,對于一些不含“茶”字的茶名,譯者在翻譯的時候,要進行相應的添加,把“tea”翻譯出來,這樣才不會使得目的語接受者摸不著頭腦,并且對于字面意思相近的茶,如“花茶”和“花果茶”,在翻譯時要區分開來,才能幫助外國消費者對二者有清晰的了解。從上述內容我們可以發現,以往的對于茶名的研究都是基于目的論,而且大多強調目的原則,譯創理論也基本沒有涉及,因此,筆者希望將譯創理論運用到外宣茶名的研究上來,提供一個新的角度,來探討外宣中茶名的“翻譯+創造”這一現象。
3.2茶名研究存在的問題與不足
一是研究深度的問題。對于茶名在外宣文本中的翻譯問題,大多集中于以上兩點,即問題與對策。而筆者所搜集的文獻中,大多都是以期刊為主,且版面大多是兩至三版,但所涉及的節標題往往也包含了四個。僅從布局來看,我們就可以了解到文章中所涉及的內容并不是特別深入。
二是研究角度的問題。在知網輸入“茶名翻譯”,我們能得到91條結果,但若是輸入“茶名譯創”,卻顯示為0條結果。由此我們可以看出,譯創這一理論在茶葉領域中沒有得到較大的重視,而我國作為一個茶葉大國,拋開輸出文化一說,建設我國的經濟也是一個不容小覷的問題。譯創理論強調譯者的創造意識,這一意識基于尊重目標語讀者的文化背景;譯創理論將勸誘效果作為首要目的,這一目的為的是讓目標群體接受所輸出的產品。因此,為了能讓茶葉大國發揮其真正的效益,在外宣文本中我們要重視譯創理論的使用。
參考文獻:
[1]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉.2016.
[2]伏艷.基于目的論的茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉.2021.
[3]黃德先,殷艷.譯創——一種普遍的實踐[J].上海翻譯.2013.
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯.2004.
[5]王寶川.茶葉品牌外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉.2017.
[6]王玨.從翻譯到文化雜合——“譯創”理論的虛涵數意[J].外語教學理論與實踐.2016.