陶 琳
(玉林師范學院,廣西 玉林 537000)
廣西是21世紀海上絲綢之路和絲綢之路經濟帶有機銜接的重要門戶,蘊含著巨大的發展機遇。語言相通是實現“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”的重要條件,語言障礙導致的溝通不暢或理解偏差會轉換成經濟損失。隨著行業發展變得精細化,語言市場對翻譯人才的復合型知識和行業技能提出了新要求。《廣西壯族自治區中長期人才發展規劃綱要(2010-2020年)》指出,亟須吸引和培養一批高層次翻譯人才,培養一批熟悉國際規則、具備跨文化溝通能力的高層次外向型人才。“一帶一路”倡議驅動下的產業建設需要專門化的翻譯服務,并拓展其深度和廣度,而當前區內高校培養的專門用途英語翻譯人才數量少,人才流失嚴重,制約著廣西語言服務市場的可持續性發展。
根據《2019年中國語言服務行業發展報告》,2018年全球語言服務總產值達465.2億美元,同比增長8%,我國語言服務企業多達9 734家。2019年,我國語言服務總產值為372.2億元,中國語言服務產業規模到2025年大約可達15.98萬億元[1],翻譯行業的年均增長率約為10%[2]。中國的語言翻譯服務市場具有廣闊的發展前景,但廣西翻譯行業目前尚未形成產業鏈,行業聚集效益不明顯,私營小型企業多;翻譯隊伍結構單一,缺少一級翻譯、譯審、項目經理、審校和翻譯團隊管理人才[3]。一些公司因規模小、效益低,對譯員準入門檻的設定較低,小型公司一般通過聘用網絡兼職譯員的形式來壓縮成本。這樣非規范化的管理導致翻譯產品和服務質量不合行規,出現譯文粗制濫造、口譯員不能勝任行業口譯等問題。由此可知,廣西翻譯行業服務質量亟待提高,急需培養滿足區域經濟發展需求的本土翻譯人才。
專門用途英語(ESP)始于國外對移民進行的語言培訓和職業用語教育。專門用途英語教學以提高英語使用者的職業交際能力為原則,以學習者的需求為核心,教學設計貼合所服務的專業和學科特點,推行以專業需求為導向的實用型英語教學模式。專門用途英語主要包括新聞英語、旅游英語、商務英語、金融英語、學術英語、法律英語、科技英語、醫學英語等。因文本屬性、功能和目標人群的特殊性,其翻譯更強調語言的應用性和針對性。關于專門用途英語翻譯人才的定義,學界尚無統一界定,筆者暫將其寬泛地定義為從事專門用途行業英語翻譯的職業譯員。專門用途英語翻譯人才應精通雙語,掌握翻譯技巧并具備寬厚的行業知識。近年來,隨著行業的精細化和交叉行業的劇增,語言市場對商務、法律、金融、醫學、工程、旅游、會展等行業的專門翻譯人員的需求逐年上升,專門用途英語翻譯人才成了語言服務經濟的重要組成部分。
國務院國有資產監督管理委員會網站數據顯示,在“十三五”期間,廣西國資委監管企業將近三分之一的企業在境外投資或開展合作,在18個國家和地區有合作項目,在140多個國家設立經銷機構。廣西企業在境外投資的法律文件,如合同、招投標文件、技術標準等都需要專業翻譯服務。廣西金融企業在境外100多個國家有業務點,急需高素質的金融翻譯人才[4]。跨境電商和傳統外貿行業也缺乏復合型英語翻譯人才。區域行業對專門翻譯人才的需求也日益凸顯,比如,柳州對汽車機械類的翻譯人才的需求量很大。
通過政府推動與市場化運作,廣西扶持培育了以“兩會一節”(中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會和南寧國際民歌藝術節)為主的會展經濟,行業帶動效益明顯。博覽會的口譯需求包括開幕式口譯、推介會口譯、新聞發布會口譯、宴會口譯、客商陪同口譯、項目對接會和會展現場口譯等[5]。了解東盟國家經貿、文化習俗、外交禮儀的專業口譯人才是成功舉辦“兩會一節”的重要保證。除“兩會一節”,各市籌辦的特色展銷會、投資洽談會和民俗文藝博覽會,吸引了大批外國投資商和友好人士來桂。近些年,這些口譯人員主要是政府部門抽調的各級外事人員、臨時外聘的高級口譯和外語高校志愿者。廣西外事辦同各高校建立了合作機制,以出國進修、辦高級翻譯培訓班等形式培養本地口譯人才,但是遠不能滿足市場需求[6],也未形成延續性,不能實現語言產業助力經濟發展的聯動效應,不利于翻譯市場的可持續性發展。
東盟高校間的學術論壇和文化藝術交流日益頻繁,這些活動賽事都大大增加了專門用途英語的使用頻率。每年在廣西舉辦的高級別中國—東盟醫藥衛生領域的會議數十場,因缺乏勝任醫學會議口譯的本土翻譯人才,籌備方得花重金從一線城市聘請醫學同傳譯員。另外,缺乏高質量的醫學翻譯對來往交流的醫藥文獻進行翻譯和整理[7]。會議的材料多由各高校英語教師進行翻譯,老師們在術語理解和表達上很難做到精準和統一,而且翻譯團隊很難固定,人員的變動會導致譯文質量難以保證,譯文風格難以實現統一,不利于語料的翻譯和收集。綜上所述,“一帶一路”背景下,高素質的廣西專門用途英語翻譯人才需求巨大,長期的人才缺口將制約本土翻譯服務行業的可持續發展。
翻譯碩士(MTI)旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型口筆譯人才[8],向社會輸入專門翻譯人才。截至2019年4月,全國共設立249個MTI學位點,華東地區院校數量最多,有75所,華南地區數量最少,僅16所。華南地區MTI人才培養的數量少于實際需求,可能不適應“一帶一路”倡議的實施,呈現出區域性缺失[9]。廣西高層次翻譯人才的培養明顯滯后,具有碩博招生資格的高校數量和招生人數都較少,截至2020年12月,只有廣西大學、廣西師范大學、南寧師范大學、廣西民族大學、桂林電子科技大學、桂林理工大學、廣西科技大學7所大學招收MTI碩士,年均招生人數約200人;2021年廣西中醫藥大學獲得翻譯碩士(中醫翻譯)招生資質,廣西醫科大學和右江民族醫學院獲得2022年招生資質。博士層面就只有廣西民族大學具有學位點,招生人數一般為5~6人。從報考生源來看,區內高校的翻譯碩士均存在不同程度的接收調劑情況,第一志愿報考率較低,生源質量有提高的空間。經查閱網絡招生簡章,廣西大學、廣西師范大學、南寧師范大學、廣西民族大學的MTI招生并未區分研究方向,但桂林理工大學MTI招生簡章注明了工程翻譯、科技翻譯、旅游翻譯三個方向;桂林電子科技大學MTI專業簡介上注明“側重培養能勝任文書、電子、信息等領域的高級筆譯和會議、會展、商務、聯絡陪同等口譯人才”;廣西科技大學MTI專業簡介強調“培養學生從事汽車、機械等工程技術類的英漢翻譯實踐能力”。由此可知,在人才培養定位上,區內高校可繼續優化和聚焦目標,從立足區域經濟的前提出發,培養出能更好地服務行業經濟的翻譯人才。
近年來,廣西培養的翻譯畢業生的英語素養、雙語切換和跨文化交際能力有所提升,但人才的知識結構不合理,對經貿、法律、會展、商務營銷和談判等行業知識的掌握相當有限,存在術語理解和表達困難、譯文質量較低、譯文不符合行規、口譯效度低等問題。全國翻譯專業資格考試(CATTI)是國內權威的翻譯資格類考試,越來越多的單位要求應聘者持有證書。中國翻譯協會正致力于推廣證書,逐步形成良性競爭和規范化管理。廣西的CATTI通過率較低,從廣西人事考試網公布的合格人數來看,2020年一級口筆譯通過8人,二級口筆譯通過49人;從近三年的數據來看,一級口筆譯通過15人左右,二級口筆譯150人左右。這從側面印證了廣西目前尚未培養出大批知識面廣、有扎實行業知識和過硬翻譯能力的專門用途英語翻譯人才。
從人才管理的角度來看,廣西尚未對翻譯人才庫進行規范化和系統性管理。經查證,廣西籌建過三個專門翻譯人才庫,分別是來自87個單位的246名專家組成的“廣西外事翻譯人才庫”,由23位專家組成的廣西科技廳“東盟國家語言翻譯人才庫”,廣西大學和廣西民族大學合力打造的“東盟高級翻譯小語種人才和東南亞非通用語種翻譯人才培養基地”[10]。但是,翻譯人才庫未能及時向社會更新和擴充名錄,不能很好地服務和推動語言經濟的發展。
除此以外,高質量的翻譯人才流失嚴重,廣西培養的外語類人才多數畢業后選擇到廣州、深圳等城市工作。政府部門、高校、人社部門、翻譯市場等應最大限度地開發本地翻譯服務市場,整合資源,提高崗位待遇,培養并留住比較有優勢的本土人才。
結合廣西區域經濟發展的趨勢,筆者認為政府部門、高校和企業應優化配置,通力合作,創新人才培養和發展的路徑。
各高校的翻譯碩士(MTI)培養目標雖突出了院校特色,但在培養定位上,應從區域經濟和社會發展的角度出發,制訂出更貼合區域行業需求的方案,如南寧高校以東盟會展翻譯、外貿電商和金融翻譯為導向,桂林高校以旅游外宣、民族文化翻譯為特色,柳州高校以工程機械翻譯為主體等。在主干課程設置上,第一學期注重夯實學生的雙語能力,開設常規性課程,如英漢筆譯、高級口筆譯等課程;第二學期開設專門用途英語課程,如工程英語、汽車英語、法律英語、金融英語課程等;第三學期開設翻譯實訓課程,通過“翻譯工作坊”“翻譯項目實訓”的形式,讓學生盡早接觸行業翻譯,積累經驗,提高業務水平。本土教材開發方面,比較有代表性的是《廣西口譯實務》《會展英語現場口譯》《中國-東盟自由貿易區英語口譯實務》《中國·東盟商務英漢口譯閱讀教程》等,但這些教材的應用范圍卻非常有限。廣西高校應鼓勵教師積累一手的翻譯語料,出版具有廣西區域翻譯特征和行業特色的實用型教材,擴大教材使用范圍,提高專門用途英語翻譯教學的針對性。
按照《翻譯碩士專業學位的設置方案》,翻譯專業碩士的筆譯教師至少要有二三十萬字的譯著,口譯老師應有數十場各行業的口譯實戰經歷;還要聘請翻譯機構或外事部門翻譯實踐經驗豐富的專家或譯員作為學生的兼職口/筆譯導師。目前廣西高校普遍缺少高水準、專門化、職業化的專門用途英語翻譯師資,翻譯教師主要是語言學和文學出身,理論知識豐富,實踐經驗欠缺,對翻譯行業信息的了解較滯后。區內高校應著力優化師資配置,鼓勵教師從事多領域翻譯實踐,把握特色產業的發展動態;定期安排教師去外事機構和企業掛職或調研,通過線上線下集訓的方式進行專門用途英語培訓,改變單一的語言或文學知識架構。
“訂單式”產學結合的培養模式以就業為導向,用人單位充分參與人才培養方案的制訂和課程設置,畢業時通過筆試、面試等形式選拔優質人才。這種企業/產業和科研院所合作的模式以市場對人才技能的需求為基準,對學生的職業技能和知識結構進行強化訓練,使其更能適應崗位所需,提高辦學的針對性、就業率和口碑。區內主要的翻譯用人單位有翻譯公司、外事辦、廣西國際博覽事務局、市級單位僑辦和市縣的招商局以及區內大型外向或合資企業等[11]。高校應充分考慮這些單位的人才需求,了解行業發展對學生技能和知識架構的核心要求,在教學和翻譯實踐中最大限度地匹配真實的崗位任務,拓寬實習途徑,搭建翻譯工作坊,提升學生的職業能力。
語言服務業屬于現代服務業,該產業是否能有效促進地方經濟發展,關鍵取決于兩點:一是該區域是否具備持久的語言服務需求[12],二是該區域是否具備充足的語言服務供給[13]。作為“一帶一路”的窗口省之一,廣西的對外合作交流已從傳統的政經、文化和藝術領域拓展到工程基建、教育科技、能源開發等領域,廣西的語言服務產業必將迎來發展良機。廣西政府部門為實現本土翻譯人才的供給做出了一定努力,如跟各高校建立合作機制,以短期出國進修、辦高級翻譯培訓班等形式培養人才,但這樣的嘗試并未形成體系。廣西外事辦、廣西人社廳、廣西發改委、廣西翻譯協會等部門應在全區范圍內,按照可持續性發展的原則,統籌建設面向社會的動態人才庫,分類分級建設,逐步優化和更新翻譯人才庫名錄,可借鑒成功搭建翻譯人才庫省市的經驗。2021年7月,為服務重慶市成為中西部國際交往中心的戰略部署,重慶市外辦發布公告,面向社會吸納人才,通過簡歷篩查和實踐考核的形式選拔優秀譯員,分別建立筆譯和口譯翻譯人才庫。福建省定期向社會發布吸納人才的公告,通過強化培訓,讓翻譯人才了解省情,能勝任不同行業、不同領域的專業翻譯任務,搭建成一個“語種較齊全、專業背景多樣、口筆譯兼優、形成梯次結構”的翻譯人才庫[14]。廣西可按照“專業化、市場化、常態化”的原則建設人才庫,在翻譯協會的官網設立專欄,提供“廣西翻譯人才庫”申請表格,定期招納各類專門翻譯人才,由區外事辦牽頭,開展譯員選拔和培訓工作,以更好地集結、調動本土的翻譯人力資源。
“一帶一路”倡議的縱深發展需要高質量、專門化的翻譯服務,專業型、創新型的語言服務將刺激廣西的經濟和社會發展。廣西高校和用人單位應結合行業所需,開展校企合作,創新人才培養模式,輸出具有區域特色的專門用途英語翻譯人才。建議廣西政府部門出臺相應的語言服務發展規劃,整合優質資源,構建語言資源共享服務平臺,建設翻譯人才庫;提高人才待遇,著力解決高層次人才流失的問題,保障廣西專門英語翻譯市場的可持續發展,更好地服務“一帶一路”建設。