孟思雨
(貴州師范大學(xué),貴州 貴陽 550000)
人工智能的高速發(fā)展促進(jìn)了計算機(jī)技術(shù)與各學(xué)科的交匯融合,計算機(jī)輔助翻譯和翻譯學(xué)的結(jié)合就是人工智能的一大智慧結(jié)晶。計算機(jī)輔助翻譯工具能夠大大提高翻譯效率,因此引起學(xué)界對計算機(jī)輔助翻譯研究的重視,且研究成果甚為卓越。但該領(lǐng)域的研究多集中于理論和實踐,研究文本多為非文學(xué)文本,且認(rèn)為文學(xué)文本不適用于計算機(jī)輔助翻譯。因此,本文主要研究兩個問題:(1)基于文學(xué)文本翻譯的特征探討計算機(jī)輔助翻譯的可譯性;(2)構(gòu)建文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型并描述其應(yīng)用過程。
人機(jī)交互翻譯指人和機(jī)器合作進(jìn)行翻譯活動,包含人助機(jī)譯、機(jī)助人譯和翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)3個方面[1]。人助機(jī)譯主要體現(xiàn)在譯前編輯上,即將文件導(dǎo)入翻譯軟件前對文本格式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,劃分意群,用簡潔明了的語言對文本中晦澀難懂的部分進(jìn)行同義替換以促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性;機(jī)助人譯主要體現(xiàn)在電子詞典、在線翻譯、翻譯記憶庫、術(shù)語庫、語料庫、在線質(zhì)量檢測等的使用,有助于提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性;翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)則體現(xiàn)在記憶庫、術(shù)語庫的建立,機(jī)器對譯后編輯的學(xué)習(xí)等不斷改善系統(tǒng)的翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量。總的來說人機(jī)交互翻譯就是人機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯活動。
全球化和信息化的發(fā)展促進(jìn)了文本多樣性的發(fā)展。崔啟亮等[1]根據(jù)文本使用目的、譯文質(zhì)量要求和成本限制等,將文本分為3個層次:參考級文本、常規(guī)級文本和出版級文本。他認(rèn)為出版級文本主要分為兩類:文化藝術(shù)科學(xué)類文本和法律法規(guī)類文本,這兩類文本具有計算機(jī)輔助不可譯性。但實際上法律法規(guī)類文本特點明顯,風(fēng)格凸出,且有眾多法律語料庫可供參考,并且計算機(jī)輔助翻譯法律法規(guī)類文本已得到廣泛研究。比如李亞星[2]認(rèn)為計算機(jī)輔助翻譯能夠有效解決法律翻譯的質(zhì)量不高、效率低、信息泄露等問題,促進(jìn)法律行業(yè)發(fā)展。相對而言,文化藝術(shù)類文本風(fēng)格更加靈活,內(nèi)容具有跳躍性,翻譯難度系數(shù)較高。但隨著計算機(jī)輔助工具的發(fā)展,筆者認(rèn)為計算機(jī)輔助翻譯可進(jìn)行一定程度的文學(xué)翻譯。
下面從文學(xué)文本特點和計算機(jī)輔助翻譯工具的發(fā)展方面分析其可譯性。劉瑾[3]認(rèn)為文學(xué)文本的翻譯主要有3個特點:第一,文學(xué)翻譯需要譯者主動地解讀原文文本的“美”,分析原文文本的背景知識、人物特征、文學(xué)作品的內(nèi)在寫作藝術(shù)等;第二,文學(xué)翻譯需要譯者把文學(xué)作品中的“美” 移植到譯文中,讓原文的“美”在譯文中“活”起來;第三,好的文學(xué)翻譯作品需要譯者對兩種不同文化的思維模式和不同語言的形象思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這3點可以通過計算機(jī)輔助翻譯得到很好的解決。比如文本風(fēng)格的定性,很多計算機(jī)輔助翻譯工具中包括文本分析工具,比如WordSmith就可以分析文本風(fēng)格。另外,計算機(jī)輔助工具中最重要的一項功能就是記憶功能,機(jī)器翻譯的質(zhì)量可能達(dá)不到預(yù)期要求,但通過后期人工質(zhì)量把關(guān),就可以得到一篇高質(zhì)量譯文,同時記憶功能會記住譯者編輯處理的部分,改善機(jī)器的翻譯性能。隨后將新產(chǎn)生的譯文反饋到專門的文學(xué)文本的語料庫中,可以有效提高下一個翻譯項目的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。通過反復(fù)實踐操作,計算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯性能也會提高。
本文提出的文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型是基于崔啟亮老師提出的人機(jī)交互翻譯策略,針對文學(xué)文本的特征和翻譯過程中遇到的難點,對文學(xué)文本翻譯過程進(jìn)行重新建模,旨在為文學(xué)文本的計算機(jī)輔助翻譯提供指導(dǎo)。
崔啟亮老師的人機(jī)交互翻譯策略要求譯者在對原文進(jìn)行譯前處理(文本轉(zhuǎn)換、將文本內(nèi)容進(jìn)行由難向易編輯等)后,利用計算機(jī)輔助工具中的記憶功能、術(shù)語庫功能對原文本進(jìn)行預(yù)翻譯。在得到譯文之后,進(jìn)行譯后編輯和質(zhì)量檢測以期提高譯本質(zhì)量。然后進(jìn)行反復(fù)此類操作,使得譯本質(zhì)量得到提高的同時計算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯性能得以優(yōu)化。基于此,筆者建立了文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型(見圖1)。

圖1 文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型
首先,翻譯文本的文件可具有多樣性,對于Word文檔格式的文件可直接進(jìn)行編輯,但是對于不能直接進(jìn)行編輯的文檔就需要轉(zhuǎn)換文件格式,比如Trados,memoQ,Déjà vu等都可進(jìn)行文本格式的轉(zhuǎn)換。以Trados為例,該軟件不僅可以轉(zhuǎn)化文本格式,還可以將圖片中的文本提取出來進(jìn)行翻譯,這對保留源文本的格式很友好。對于較長文本的文件,Microsoft Office就可以進(jìn)行文檔的分解,省去每次打開文件都需要大量加載的麻煩。
其次,建立術(shù)語庫和記憶庫。術(shù)語庫和記憶庫的使用方法相似,本部分只對術(shù)語庫進(jìn)行詳細(xì)說明,記憶庫同理。傳統(tǒng)的方式是人工進(jìn)行手工摘抄,做成術(shù)語表以供翻譯時使用,但這費時又費力。現(xiàn)在我們可以依靠計算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行重復(fù)語段和重復(fù)詞匯的統(tǒng)計,然后進(jìn)行人工篩選,導(dǎo)出術(shù)語表進(jìn)行人工翻譯后即可形成該文本的雙語對照術(shù)語庫,保證翻譯過程中的術(shù)語一致性。
對于多人合作翻譯同一篇文章的情況,考慮到不同譯者對原文本的理解具有差異,且翻譯風(fēng)格會有差異,尤其是像文學(xué)文本這種具有審美特點和藝術(shù)特色的文本,譯本的風(fēng)格更會大有不同,這時可以采用計算機(jī)進(jìn)行輔助實現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一:(1)需要做到文本風(fēng)格認(rèn)識的統(tǒng)一。經(jīng)過譯前的文本轉(zhuǎn)換之后,可以先進(jìn)行文本類型的分析,現(xiàn)在很多輔助翻譯工具都具有文本分析功能,比如常用的WordSmith就可以使用文本分析工具對原文本進(jìn)行檢索,分析文本特征,實現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一。(2)利用記憶庫做到重復(fù)句段譯本的統(tǒng)一。除了術(shù)語一致外,文本中可能會出現(xiàn)重復(fù)的句段。有人認(rèn)為文學(xué)文本的創(chuàng)造性特點使得其內(nèi)容的重復(fù)率很低,就算計算機(jī)輔助翻譯工具有記憶功能,也不能很好地應(yīng)用在文學(xué)翻譯上。雖然重復(fù)率不高,但是就僅有的重復(fù)率也能有效提高翻譯效率。而且隨著計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的翻譯性能不斷優(yōu)化,記憶庫的不斷豐富,重復(fù)率也就會隨之而提高,那么后面的翻譯項目就會更加高效地進(jìn)行。(3)做到原文格式的統(tǒng)一。現(xiàn)在市面上可用的計算機(jī)翻譯輔助工具(trados,memeQ,Tmxmall)都可以保留原文格式。
處理好前面的工作后,譯者需要進(jìn)行譯后編輯及質(zhì)量檢測。由于文學(xué)文本風(fēng)格較為靈活多變,內(nèi)容富有跳躍性,所以需要譯者先采取人工翻譯后進(jìn)行記憶庫和術(shù)語庫的存檔,為以后文學(xué)類文本翻譯奠定基礎(chǔ)。若首先進(jìn)行的是人工翻譯,那么譯后編輯則省力很多,只需進(jìn)行拼寫檢查即可。而實際上MS Office就自帶拼寫檢查功能,而且還有語法錯誤勘察,可以有效避免低級錯誤的發(fā)生。若計算機(jī)翻譯輔助工具中包含相關(guān)文學(xué)文本的記憶庫,則可以直接得出預(yù)翻譯文本,因為計算機(jī)輔助軟件本身就具有質(zhì)量檢測工具,所以譯者只需對有誤譯的地方進(jìn)行修改即可。除此之外,譯者還可以選用專用的質(zhì)量檢測工具(如Xbench)提高譯本的詞匯、句型等的高級度。
完成整個翻譯項目后,可以將該文本的譯文反饋到文學(xué)文本翻譯的語料庫中,并通過反復(fù)實踐,建立起文學(xué)文本翻譯的語言資料庫,促進(jìn)文學(xué)文本的計算機(jī)輔助翻譯模型的發(fā)展。
文學(xué)文本區(qū)別于技術(shù)性文本的審美功能、情感功能的特點使得其翻譯過程具有一定的難度,導(dǎo)致很多人認(rèn)為文學(xué)文本具有計算機(jī)不可譯性。但實際上可以通過充分利用現(xiàn)有資源和計算機(jī)輔助工具的輔助功能可有效地產(chǎn)出高質(zhì)量譯本。基于崔啟亮老師的人機(jī)交互翻譯模型,筆者重新界定翻譯的3個過程(譯前、譯中、譯后)的內(nèi)容,解決文學(xué)文本不具備計算機(jī)輔助翻譯的可譯性問題。希望本篇文章能夠拋磚引玉,引起學(xué)界對更多文本的計算機(jī)輔助翻譯的研究,促進(jìn)計算機(jī)輔助工具的發(fā)展,進(jìn)一步推進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。