999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍對外譯介模式研究
——以余國藩《西游記》譯本在美國的譯介為例

2022-01-13 05:59:40常紅婧
湖北科技學院學報 2021年6期
關鍵詞:受眾

常紅婧

(安徽外國語學院 西方語言學院, 安徽 合肥 230000)

引言

中國典籍卷帙浩瀚、歷史悠久,承載著最核心、最深邃的文化底蘊和文化價值觀。典籍外譯是文化推介的必由之路,是中華文明與世界文明對話的根本所在。然而,中國典籍譯介出現嚴重逆差。統計數據表明,從1900年到2010年的110年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經、法、數、理、化等書籍近10萬種,但是西方翻譯中國的書籍種類還不到1 500 種(王宏,2012:11)。新中國成立以來,中國政府也一直孜孜不倦為傳播中華文化作出最大努力,但效果卻不盡如人意。1951年創刊的文學翻譯雜志 《中國文學》于2000年底???981年由中國外文出版發行事業局支持的翻譯項目“熊貓叢書”因中國文學出版社的??D讓。1995年,由新聞出版總署立項、中國出版集團公司組織出版的《大中華文庫》,精選了我國從先秦至近代文化、歷史、哲學、經濟、軍事、科技等領域最具代表性的100多種典籍著作,是我國歷史上首次系統地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程。然而,如此備受矚目的《大中華文庫》卻被很多學者詬病,說它“自娛自樂”,翻譯完之后也沒有實質效果。中國典籍英譯作品的“外冷內熱”現象值得我們關注。目前,已有中國典籍譯介研究主要可以分成兩類:第一類,對中國特定典籍種類或個案以及其具體歷史階段的譯介傳播情況及特點的介紹,如柯欣(2020)探討了明朝時期中華典籍在朝鮮半島的譯介與傳播;李偉(2018)結合趙長江教授《十九世紀中國文化典籍英譯史》的內容進行評論,認為該書開創了19世紀中國文化典籍譯出史斷代史體例書寫的先河;丁立福(2016)綜述了《淮南子》在日、俄、歐、美、港、臺地區的譯介傳播。然而對典籍個案或特定典籍種類的傳播情況介紹,往往缺乏系統的理論指導,研究深度不夠。第二類,運用某翻譯理論對典籍譯介進行個案剖析。如曹微微(2002)從翻譯倫理視閾,以《浮生六記》譯介為個案探討漢語典籍的意象英譯;李海軍博士(2010)從跨文化視角對《聊齋志異》英譯史進行了系統客觀的描述性研究;黃中習博士(2019)從典籍英譯標準的整體論視角,以《莊子》為個案,探討典籍英譯的標準等。雖然此類研究對中國典籍譯介的理論指導意義較強,但是主要集中在語言層面的文本分析,對典籍在英語世界傳播的受眾群體、渠道方式和效果分析不夠全面。本文試圖運用中國文學譯介模式理論,以余國藩《西游記》譯本在美國的譯介為案例,通過譯介五要素全面考察余國藩《西游記》譯本的譯介情況,揭示中國典籍英譯作品“外冷內熱”的深層原因,探索典籍對外傳播的有效模式。

中國文學譯介模式是由上海外國語大學鮑曉英教授在其博士論文“中國文學‘走出去’譯介模式研究” 中首次提出。她根據美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結構與功能》一文中提出的拉斯韋爾傳播模式的五大基本內容——“控制分析”“內容分析”“媒介分析”“受眾分析”和“效果分析”推演出中國文學譯介的五大基本要素,即“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。鮑教授認為,翻譯的本質是跨文化傳播,翻譯作為傳播文學的一個重要環節并不單獨決定文學的傳播效果,翻譯研究就是要把譯者、譯作和翻譯行為置于不同社會文化大背景下進行考察,分析其文學交流、影響、接受和傳播,考察譯作的傳播就要關注其傳播鏈上的各個要素等問題(鮑曉英,2014:39)。

一、譯介主體

譯介主體即誰(who),主要指譯者或者組織翻譯的發起者。不同職業和身份的譯介主體會有意、無意地影響譯作在譯入語文化圈的傳播效果。在余國藩《西游記》英譯本中,余國藩作為華裔美國人的學者身份在美國本土的譯入語文化圈更具公信力,這就是心理學界普便認為的“自己人效應”。人們傾向于對和自己有著類似人生觀、價值觀和文化背景的人產生信賴感,價值觀和人生態度越相近,彼此間產生的吸引力越大。(水淼,2009:86 )。對西方讀者來說,余教授無疑是“自己人”,其翻譯的作品對他們具有更強的親和力。名人效應是余國藩翻譯作品贏得西方社會認可的又一重要因素?!懊诵笨梢詾樽g者獲得更多的資源,莫言作品在西方的成功譯介就與翻譯家葛浩文憑借其擁有的社會資本和象征資本對其積極推介有直接關系??v觀中西方翻譯史,幾乎所有家弦戶誦、流芳百世的翻譯名作,都是成就斐然的大家之作。如中國古代的佛經翻譯家安世高、玄奘和鳩摩羅什;明末清初從事西方科技類翻譯的徐光啟、李之藻等;晚清的嚴復、林紓;民國時期的胡適、魯迅、瞿秋白、朱光潛、林語堂;新中國成立之后的翻譯家傅雷、錢鐘書、許淵沖等,概莫能外。在西方,翻譯《名人傳》的法國翻譯之王阿米歐、翻譯荷馬史詩的蒲伯和《西游記》節譯本的翻譯者韋利等,都是西方聲名顯赫的學者。余國藩生前是芝加哥大學巴克杰出人文學榮休講座教授,也是芝大東亞系、英文系、比較文學系、社會思想系、神學院五大院系的合聘榮休講座教授。作為杰出的宗教與文學學者,他還是美國藝術科學院院士、美國學術聯合會理事和臺灣中央研究院院士。其名人效應勢必為其譯作吸引更多社會資本和譯入語受眾積極的反饋度。由此可見,譯介主體對譯作的良好傳播效果產生重大影響,當譯介主體滿足“自己人效應”和“名人效應”時,譯介受眾會對譯介主體的身份和職業產生莫大的認同和信賴,從而促進該譯作在譯入語文化圈的積極傳播。

典籍《西游記》的譯介主體模式可以給我們提供一個很好的參照,從1895年美國來華傳教士吳板橋翻譯《西游記》起,《西游記》的英譯歷程已走過一百多個春秋。在《西游記》百年英譯史中,共有 13 位獨立譯者與 2 對翻譯組合加入了《西游記》的英譯事業(《西游記》英文改編本除外)。13位獨立譯者中,英國籍譯者9人,占比約 70% ,分別為翟理斯、韋爾、倭納、李提摩太、海斯、韋利、瑟內爾、詹納爾、譚力海; 美國籍譯者4人,占 比約30% ,分別是吳板橋、馬頓斯、王際真、余國藩。其中,譚力海、王際真和余國藩華人譯者。2 對翻譯組分別是對《西游記》進行片段翻譯的楊憲益與戴乃迭夫婦和美籍華人學者夏志清和美國漢學家白之教授(鄭錦懷,吳永昇,2012:152)??梢钥闯?,參與《西游記》翻譯的譯者對譯入語讀者來說幾乎都是帶有西方國籍的“自己人”,其傳教士、外交官、漢學家和大學教授的譯者身份具有強烈的“名人效應”,深得西方讀者的信賴。反觀中國文學譯介發起人目前主要是國家機構,譯介主體大多數是國內本土譯者。據鮑教授統計,在《大中華文庫》已推出的100多本典籍文學作品中,僅約10%的翻譯作品為外籍譯者,且大部分讀者是國內讀者,有的譯本在國外僅賣出幾十冊,沒有達到良好的譯介效果(鮑曉英,2014:55)。如“大中華文庫”收錄的《紅樓夢》譯本是楊憲益和戴乃迭的譯本,但資料顯示,大衛·霍克斯和其女婿合譯的《紅樓夢》在國外的接受度更高。在《牡丹亭》現有的三個全譯本,“大中華文庫”收錄的是汪榕培譯本就沒有美國漢學家白之譯本在國外更受歡迎。這種帶有“本土情結”的翻譯主體模式對典籍譯介效果的負面作用確實應該引起我們的深刻反思。

二、譯介內容

譯介內容即“說什么”(what),既指譯者選擇什么樣的原作進行翻譯,也包括其翻譯時所使用的翻譯策略。譯介內容和翻譯策略的選擇是譯者主體性的體現,可以直接影響該文本的傳播效果。然而,翻譯活動不可能在真空中進行,譯者在發揮主觀能動性的同時會受到意識形態、贊助者、詩學、原文、原作者、譯文讀者、翻譯目的、文本類型、譯者文化立場等一系列因素的影響。余譯《西游記》的成功與余國藩在20世紀80年代選擇翻譯《西游記》并采用歸化和異化總體平衡、稍微側重于異化的翻譯策略密不可分。對此,我們可以從是贊助人、主流詩學和譯者文化立場考察這一翻譯過程。

(一)贊助人影響下的翻譯選擇

贊助人是翻譯活動的資助人或支持者,是個人或機構為翻譯活動提供財政支持或利用自身影響力促進翻譯活動的行為。余國藩著手翻譯《西游記》便受到時任芝加哥大學神學院院長北川教授的影響。1969年,當余國藩力圖完成博士論文時,被要求在芝大神學院教師同仁的靜修會(retreat)上,發表一篇完成的論文。受北川教授的點撥,余先生開始做一些關于中國的研究,并在芝大東亞系最資深的中國史學家、漢學大師和當時的系主任顧立雅教授的聘請下,成為東亞系的全職合聘教師,開始多方涉獵中國典籍,潛心研究并翻譯《西游記》。自1970年開始,余國藩窮十三載翻譯出了皇皇四卷的《西游記》全譯本,在芝加哥大學出版。

(二)譯者的文化立場對翻譯策略選擇的影響

根據埃文-佐哈爾的多元系統理論,譯者的文化立場不同不僅僅是譯者個人行為,更是由原語文化和譯語文化所處地位決定的(Zohar, 1990:47)。在《西游記》早期片段譯本和章節譯本中,處于強勢文化中的傳教士和漢學家,站在譯語文化的立場,多傾向于用歸化翻譯方法,以滿足西方讀者對中國神話故事的獵奇心。其中,英國漢學家阿瑟韋利(Arthur Waley)于1942年翻譯的《神猴孫悟空》(Monkey)是影響最大的節譯本,是西方讀者了解“西游故事”的重要譯本。但由于情節刪減過多,破壞了原著韻散相間的文體結構,常為后人詬病。美國華裔學者余國藩的策略選擇更多的是譯者個人行為,憑借著對中國古典文學《西游記》的熱愛和身為華裔學者的文化自覺以及西方的文學語言造詣,努力在原語文化與目的語文化之間尋求平衡,采用歸化和異化并舉、稍微側重于異化的策略,推出了第一個《西游記》全譯本。該譯本導論充實、箋注詳細,較以前的版本更全面、更忠實、更有文化性和學術性,是英美漢學譯界的重要成果,也是余先生蜚聲國際的重要見證。

(三)主流詩學對余國藩翻譯研究的影響

在翻譯領域中,主流詩學會潛移默化地影響譯者的翻譯活動。余國藩對《西游記》的翻譯研究深受芝大“跨學科性”的學術氛圍和西方新批評主義的影響。余國藩所在的芝加哥大學是“跨學科性”的先驅,早在二戰時期,芝加哥頂尖的數學家、物理學家、化學家便通力合作,建成了世界上第一座鈾-石墨原子反應堆,建造成功世界上第一顆原子彈。芝大還成立了多個跨學科委員會,每年會舉行跨學院研究生學術工作坊,鼓勵學生和年輕教師探索、研究兩個以上的學科,提升學術深度和廣度。正是在芝大校園這種獨特的“跨學科”學術詩學的激發鼓勵下,余國藩開始了多學科交叉融合的學術探索,他從西方歷史和英國語言文學,延伸到宗教與文學研究,進而拓展到中西比較研究的學術路上。在翻譯《西游記》之前,余教授對其展開了深入的學術研究,他非常注重該作品的史詩層面。余教授認為,《西游記》與荷馬的《奧德賽》以及但丁的《神曲》在史詩層面有相互呼應之處,都是“取經”或“朝圣”的“歷險旅程”。通過比較研究,余國藩向讀者展示了小說《西游記》的史詩向度和寓言啟示,將《西游記》描寫的旅程看作個人贖罪和覺悟的手段,具有儒釋道三教合一的寓意,從而加深了讀者對該古典小說的理解。同時,余先生在美國學習期間正值新批評主義后期,新批評主義重視文本,強調文本語義分析,雖然余國藩排斥把文本當作自足世界來研究,但新批評中的細讀法和隱喻法對余國藩研究、翻譯《西游記》產生重大影響。余國藩不僅史無前例地全譯了書中750首詩詞,還在每卷本后的附錄中引用儒、釋、道經典和名人先賢的著作,考證道教術語如煉金術和五行的隱喻義,并對典籍中富含深厚文化特色的諺語、習語、俗語等做了充分、詳盡的注解。這樣既可以讓譯入語讀者理解源語文化內涵、開展有效閱讀,也可以幫助學者專家進行學術研究。反觀我國的《大中華文庫》,出于體例、目標等多方面的因素影響,在翻譯時是沒有注解的,這無疑是一個遺憾。(姜敏浩、李偉榮,2018:154)。

三、譯介途徑

譯介途徑即“通過什么渠道”(in what channel),是指譯本在傳播中到達譯入語市場的渠道方式,包括出版社、大眾傳媒、書展、文學代理人、網上書店等傳播載體。眾所周知,出版社作為圖書出版產業鏈的源頭具有強大的品牌效應,出版社的級別、性質和知名度可以反映出該譯本的文學價值和學術價值,是讀者選擇閱讀某文學譯本的重要標尺。余譯《西游記》是由美國規模最大的大學出版社即芝加哥大學出版社出版。該出版社是美國最著名、最早建立的大學出版社之一,已經出版了20多位諾貝爾獎獲得者的著作。2014年,芝加哥大學出版社還在倫敦圖書博覽會上獲得極富盛名的 “國際學術發行商大獎”。然而多年來中國文學海外譯介的出版機構大都是國內出版社。2000年《中國文學》雜志停刊之前,“熊貓叢書”主要由國內最早的圖書進出口公司——中國國際圖書貿易總公司(原名中國國際書店)推廣,主要出版社有中國文學出版社和外文出版社;“大中華文庫”出版項目工程的主要出版社是其早期的開拓者湖南人民出版社,此外還有外文出版社、軍事科學出版社、中華書局、岳麓出版社等,也都是國內出版單位。由于眾多國內出版社發行機制不健全,在推廣、交流、反饋等渠道方面存在種種缺陷,其裝幀風格、標識設計也不太為外國讀者接受,《中國文學》最終于2000年底停版,“大中華文庫”的實際傳播效果也遠不盡人意。就《西游記》英譯本而言,“大中華文庫”收錄的詹納爾譯本遠沒有余版全譯本在譯入語讀者群中的知名度高。

大眾傳播媒介主要包括報紙、雜志、廣播、電視、網絡等,主要通過提供娛樂的方式,潛移默化地向譯介受眾傳達譯介作品內容、輸出文化價值觀,是大眾認識、了解并進一步接納甚至研究譯作的重要渠道之一?!段饔斡洝烦艘晕谋拘问皆诿绹鴤鞑ブ?,還通過影視改編、動漫片、舞臺劇等形式在大眾中流傳,客觀上拓展了《西游記》譯本的讀者群體。2001年,美國NBC電視臺以《西游記》為題材改編了150分鐘電影《猴王》(The Monkey King),也叫《失落的帝國》(The Lost Empire);2008年,在北美地區由獅門電影公司與韋恩斯坦公司聯合發行了以孫悟空為主線的約90分鐘電影《功夫之王》;2009年,好萊塢20世紀??怂构九臄z了另一部以孫悟空為主線的電影《龍珠:進化》(Dragonball Evolution);2015年11月在美國AMC有線電視臺公映了“美版西游記”《荒原》(Into the Badlands),該劇采用了與原著《西游記》情節相似的任務線,即眾人齊心協力,共同前往 “極樂世界”,其炫酷的武打情節深深地折服了美國觀眾。在動漫領域,2015年7月,以《西游記》部分情節改編的3D動畫電影《西游記之大圣歸來》(Monkey King: Hero is Back)在中國市場大獲成功,并打破了中國動畫片海外票房記錄,收獲了大批“西游迷”。此外,2008年5月22日,在美國南卡羅來納州查爾斯通市的索特爾劇院上演的歌劇版《美猴王:西游記》(Monkey:Journey to the West)和2013年11月由北京演藝集團和根華國際文化傳媒有限公司聯合推出的時長2小時的大型原創音樂劇《大夢神猴》(Monkey King)更是令觀眾如癡如醉。雖然這些作品中的劇情與原著中“拜佛求經”的本意相去甚遠,但是這些“美國式英雄拯救地球”的改編收獲了大量的影迷,讓美國民眾不僅領略到異域風情、魔幻神奇和冒險打斗的電影畫面,也要讀者接觸到中國歷史文化和文學經典。只有西方民眾知道、認識并對其產生好奇,他們才會愿意閱讀經典并真正熱愛經典。從這個意義上看,大眾傳媒使“西游故事”在美國家喻戶曉,進一步激發美國讀者了解中國異域文化的興趣,以及閱讀《西游記》全譯本的渴望,為余譯本在美國的暢銷打下扎實的受眾基礎。中國典籍“走出去”也要尋求多樣化的譯介途徑,只有通過多種譯介途徑的合力,典籍文學才能進行有效傳播,被更多的受眾熟知并喜歡,形成良好的譯介效果。

四、譯介受眾

譯介受眾即“對誰說”(to whom),粗略劃分為專業受眾和普通受眾。專業人士包括西方翻譯界和漢學界的專家學者;普通讀者就是西方普通受眾,也包括大學生群體,他們通過學習和鉆研,會成為潛在的專業人士。余國藩《西游記》譯本是在特定歷史場域、兼顧普通讀者和專業讀者的詩學觀念、審美需求和期待視野下產生的。

20世紀80年代,隨著中國改革開放的實施,中美達到蜜月期,中西方文化、經濟交流日益頻繁,美國主流意識形態對中國文學的態度由封閉逐漸轉為接納并欣賞?!段饔斡洝纷鳛橹袊拇竺?,是中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說,其文學內涵、東方異域情調和神魔奇幻的情節都是浸潤魔法文化多年、受“魔獸世界”熏陶的海外讀者非常熟悉的內容,他們非常適應這種“斬妖除魔”的打怪升級模式;《西游記》中美猴王孫悟空的超能力、大本領也符合西方受眾對“超級英雄”追求正義的普世情懷審美價值觀。另外,《西游記》是古代文人根據玄奘取經歷程的事跡,藝術化的文學作品,能充分滿足西方讀者對中國歷史故事求知求異的好奇心。然而,韋利的節譯本《神猴孫悟空》(Monkey)已經不再能滿足美國讀者閱讀原作全貌,了解中國歷史的期待視野,于是,兼具大眾性和學術性的《西游記》全譯本呼之欲出。余國藩于1983年出版的《西游記》譯本一方面著眼于學界,其“《導論》之精、詩詞全譯與箋注之詳”,為學者而譯;另一方面,“語言措辭之典雅,為內化翻譯的典型”(王崗,2015:26),為普通讀者而譯。另外,為了便于美國大學生能夠在課堂上領略中國古典小說的魅力,余國藩還于2006年整理出版了節譯本《美猴王與唐僧》(The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West Paperback )作為芝大大學文學選讀課教材。2012年,余先生又推出《西游記》四卷修訂本,同樣好評如潮。余國藩能夠審時度勢,在特定歷史語境下,選擇翻譯《西游記》,并遵循主流意識形態,兼顧不同受眾的期待視野,該譯本能夠成功譯介也是情理之中。中國典籍文學翻譯必須充分考慮到譯入語文化圈的主流意識形態、詩學以及不同受眾的審美需求、期待視野、求知求異的心理狀態等,才能取得良好的譯介效果。

五、譯介效果

譯介效果即“取得什么效果”(with what effect),是翻譯文學在譯入語場域是否成功傳播的重要標尺,筆者將從余譯本在全球圖書館收錄情況、專業學者在知名報刊和相關媒體發表的書評、所獲獎項、普通讀者在亞馬遜網、Goodreads等相關圖書網站的評論分析余譯本在美國的譯介效果。

Worldcat是OCLC公司(聯機計算機圖書館中心)的在線編目聯合目錄,是世界最大的聯機書目數據庫,可以搜索112個國家,近9 000家圖書館的書目數據。筆者于2020年7月31日通過Worldcat 聯機目錄檢索到余國藩《西游記》英譯本在全球圖書館收錄的情況,并與《西游記》詹納爾英文全譯本的館藏進行了對比,所得數據見下表1:

表1 全球圖書館收錄的《西游記》兩個英文全譯本

如表1所示,全球共有1 092家圖書館收錄余國藩的《西游記》譯本,而受國家機構聘請委托的外國專家詹納爾,其全譯本《西游記》被納入“大中華文庫”,在全球收錄的圖書館數量僅有205家,存在很大差距。通過以上圖書館的收錄,可以反映出余譯本在譯入語國家的傳播效果比詹納爾全譯本好很多。

另外,專業受眾和普通受眾的反饋結果也是衡量該翻譯作品是否成功的重要標準。其中,專業受眾的價值觀會深刻影響普通受眾對某一文學作品的態度和偏好(Lefevere,1992:138)

余先生在1983年出版《西游記》譯本時,就受到多方媒體的廣泛贊譽。布朗大學的中國文學教授大衛·拉鐵摩爾(David Lattimore)曾在《紐約時報》發表評論,盛贊余譯本是他在相當長一段時間里最令他“激動振奮的譯作”,也是在人文翻譯領域“最偉大的成就之一”(王崗,2015:26)。該譯本還獲得了芝大出版社1984年頒發的“萊恩獎”。余國藩2012年出版的《西游記》修訂版受到圣路易斯華盛頓大學中國語言文學教授何谷理高度評價,稱其為“真正翻譯大師的典范”(同上:26)。2006年,余國藩出版的節譯本《美猴王與唐僧》(The Monkey and The Monk:An Abridgment of The Journey to the West)入選為芝大“世界文學選讀”核心課的大學教科書,極大增強了該譯本在讀者群中的影響力。

筆者還通過美國最大的圖書銷售網站亞馬遜網查閱了余譯本的銷售情況。網站上搜集的數據表明,余譯本首冊在書籍中的銷售排行是第38 390名,在中國文學中排行第23名,遠遠超過詹納爾譯本在書籍中的銷售排行(第65 134名)以及亞瑟·韋利節譯本在書籍中的銷售排行(第145 077名);從譯本的平均得分看,余版4.6分(總分5分)略高于亞瑟·韋利的4.5分和詹版的4.3分。購書的讀者對余譯本幾乎都是肯定的評價。其中一位叫Duncan Wilson的讀者在2019年8月28日評價道,“余譯本在很大程度上拓展了這個故事。對比而言,韋利的《神猴》和余國藩《西游記》就像《霍比特人》和《指環王》?!边€有一位Pp US Customer的讀者在2019年11月25日也表達了自己對余譯本的喜愛之情,稱“該譯本面柔和、設計精美、印刷清晰,是上乘之作,自己一口氣買了四冊”。在世界上最大的在線讀書網站Goodreads上,余國藩《西游記》四冊英譯本的等級評分分別是4.3375,超過詹納爾版本的4.29和亞瑟·韋利的4.01和。2018年11月11號,一位叫Lois Bujold的讀者在該網站上稱贊到,“縱使余譯本星級評分也高達4分,但像《西游記》這類集教育、娛樂、益智于一體的經典文學作品,單純用這種隨機評分的星級評定系統根本無法真正體現它的經典地位?!?/p>

六、結語

中國典籍“外冷內熱”,是由多年來典籍譯介逆差、譯介內容本身的文化特性、譯介主體采取的翻譯策略和譯介途徑的單一性等等多種因素決定的。余國藩《西游記》譯本在美國的成功譯介可以提供良好的范例。該譯本的成功譯介與余國藩作為譯介主體的重要作用、在特定歷史語境下對譯介內容恰當的選擇和合理采用翻譯策略、多樣化的譯介途徑,并充分考慮譯介受眾的需求密不可分,與國內大部分典籍英譯作品的“自娛自樂”形成強烈反差。中國典籍“走出去”譯介主體應該以精通中國文化的華裔漢學家為主體,或采取中外合作譯介主體模式。中國典籍“走出去”譯介內容需要符合譯入語意識形態、詩學價值觀,滿足西方讀者的期待視野,制定符合中國典籍自身發展規律的政策,采取片段譯介——章節譯介——全本譯介的發展脈絡,走歸化——異化——高度異化策略的漸進過程。中國典籍“走出去”譯介途徑應采取加強國內外出版機構多種形式合作,并加大影視作品宣傳力度,大眾媒體傳播力度,提高字幕翻譯質量等多渠道譯介途徑模式。中國典籍“走出去”必須站在譯入語讀者文化立場,以受眾為中心、專業讀者和大眾讀者并重、增強作品的可讀性。中國典籍“走出去”必須重視尊重傳播規律,全面布局中國典籍對外譯介的各個環節和要素,才能取得好的譯介效果,增強中華文化國際影響力。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产女人在线视频| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产毛片一区| 欧美一级99在线观看国产| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久久久青草大香线综合精品| 色男人的天堂久久综合| 国产91麻豆视频| 久久国产热| 日本国产一区在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲香蕉久久| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品自在在线午夜| 免费国产黄线在线观看| 在线观看免费国产| 国产精品手机视频| 无码 在线 在线| 香蕉视频国产精品人| 国产另类乱子伦精品免费女| 免费视频在线2021入口| 久久久久久高潮白浆| 国国产a国产片免费麻豆| 热久久国产| 中文字幕永久在线看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产97公开成人免费视频| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久99热这里只有精品免费看 | 欧美激情二区三区| 日韩成人在线网站| AV不卡国产在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 精品剧情v国产在线观看| 欧美一级色视频| 91av国产在线| 亚洲无码精品在线播放| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产午夜小视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲二区视频| 国产精品19p| 久久精品波多野结衣| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产一区二区在线视频观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 免费av一区二区三区在线| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩视频福利| 欧美视频在线不卡| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 五月天福利视频| 免费a在线观看播放| 亚洲AV色香蕉一区二区| 精品国产成人av免费| 久久福利网| 日韩av在线直播| 亚洲人人视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产尤物视频在线| 久99久热只有精品国产15| 婷婷六月天激情| 亚洲色欲色欲www网| 人妻无码一区二区视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲视频无码| 一本综合久久| 老司机精品一区在线视频| 成人综合网址| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲综合第一区| 国产微拍精品| 国产激情在线视频| 欧美成人怡春院在线激情|