劉雯
摘要:語言作為文化傳播的載體,在文化交流過程中起著重要作用。隨著國際商務交流活動日趨頻繁,對商務翻譯工作提出更高的要求。尤其是中英文化之間存在較大差距,翻譯時要正視這種差距,提高商務翻譯質量。文中分析中英文化背景下商務英語翻譯面臨的問題,結合實際給出提高翻譯質量的措施。
關鍵詞:中英文化;商務英語;翻譯措施
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
隨著經濟全球化發展,不同文化交流已成為一種社會常態,不同文化交流過程中充分體現出文化之間的共性與差異性。商務英語翻譯作為國際商務活動的主要組成,受到文化差異影響翻譯時容易出現錯誤,甚至影響到商務活動的正常開展。因此,需要分析中英文化背景下商務英語的翻譯策略。
1、中英文化背景下商務英語翻譯面臨的挑戰
中英文化背景下商務英語翻譯面臨著諸多挑戰,體現為雙方表達思維的不同、文化內涵的差異性及地域習俗的差異,具體內容如下:
1.1 表達思維的差異性
人們通過語言表述自己的思維。通過分析中西方語言溝通方式可以發現,英語國家語言溝通方式為一線式,語言表達時排列會按照順序進行;而中文思維模式則為螺旋式,交流時習慣采取循序漸進模式。因此,可以看出漢語與英語思維方式差異較大,這些差異會影響到商務英語翻譯的效果。譯者需要正視這一點差異,確保商務英語翻譯質量。
1.2 文化內涵的差異性
漢語表達較為委婉與含蓄,喜歡運用修辭等手法,但英語表達則較為直接。這兩種相反的文化表達方式也體現在商務英語翻譯過程中,如設定合同時,國人會使用“雙方資源”、“公平公正”等字詞,而英語方則不會使用這類修辭詞語。此外,中西方國家文化差異還體現在文化象征上,如龍在我國代表著高貴、榮耀,西方國家則認為龍是邪惡的象征。
1.3 地域習俗的差異性
不同地區有著不同的風俗習慣,表達個別特定習語或固定用語時,會出現對方無法理解的的情況。我國語言表述有著極強的內斂性與實際性,西方國家則有著極強的獨立性,語言表述則更為直接。如,商務活動中國人更為看重對方“做什么”、“如何做”,而西方人則更加重視對方“講什么”。因此,商務英語翻譯時要注意這種習俗差異造成的影響。
2、中英文化背景下商務英語翻譯策略分析
中英文化背景下商務英語翻譯開展時,需要考慮各方面因素,合理運用翻譯方法,提高翻譯結果的準確性。具體來說,商務英語翻譯工作開展時,可以從以下幾方面展開:
2.1 直譯法
中英文化背景下商務英語翻譯時,最為常見的就是直譯法,即不作調整的翻譯原文意義,這種翻譯方法可以保留原有的文化與內涵,對原有結構與意義進行調整。
如“All roads leadto Rome——條條大路通羅馬”就是采用了直譯法,這不僅不會對原文含義產生影響,還能夠保留原文的特點。直譯法倡導尊重原文,追求形式、內容上的“信”,但在翻譯時,不應該是簡單的機械轉換,需要用巧妙的手法來呈現獨特的民族風格。
2.2 音譯法
音譯法適合應用在特殊文化現象、專有名詞的翻譯中,就是將原有詞語采用標準讀音來進行翻譯,如,將漢語中的武術、氣功翻譯為 wushu、qigong,英語中的 sofa、salon 翻譯為沙發、沙龍。在音譯法中,漢字不再表意,僅是表達音,如“Beatles”翻譯為“披頭士”, “cool”翻譯為“酷”。對于一些科技術語的翻譯,也經常會采用音譯法,如 radar 翻譯為雷達、shock 翻譯為休克等。
2.3 意譯法
如果不需要采用直譯法來保留習語,且在漢語中也找不到適合的習語,就需要采用意譯法,根據習語含義來翻譯。有時,采用直譯法會造成讀者的理解困難,或者無法表現原作的風姿,也需要采用意譯法,將其他民族中的事物根據漢語構詞方法來仿照,意譯法更加重視意義,忽視翻譯中的細節,讓譯文更加地流暢、自然。
如,When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.翻譯時直接譯為:窮在鬧市無人問,富在深山有遠親;Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.這句話可以翻譯為:授人以魚,不如授人以漁
2.4 借用法
在英語、漢語中,都有大量習語,對于有的英語習語,中國人的認同度并不高,以動物為例,為了避免選擇動物讓對方產生不當的聯想,就需要采用借用法來翻譯。如, “Cast pearls before swine”翻譯為“對牛彈琴”,其中, “swine”是“豬”的意思,翻譯時,為了更好的理解,就翻譯為“牛”。
結語
總之,中英文化差異背景下進行商務英語翻譯,需要綜合考慮各方面因素,考慮對方的文化差異、風俗習慣等內容,制定科學合理的翻譯方案,實現提高商務英語翻譯質量的目的。同時,譯者也要主動學習,不斷提高自身知識儲備,進一步提高商務英語的實效性。希望通過文中論述,能為商務英語翻譯工作提供借鑒與參考。
參考文獻
[1]楊婧文.文化差異因素對于商務英語翻譯的影響分析[J].經濟師,2021(12):235-236+239.
[2]袁森,趙慧真.商務英語術語特征與翻譯難點探討[J].現代商貿工業,2021,42(35):52-53.
[3]陳潔.中英文化背景下商務英語翻譯策略研究[J].海外英語,2021(10):32-33.
[4]李玥.中英文化差異對商務英語翻譯的影響分析[J].商業故事,2015(15):130-131.