□舒 雯 李永蘭
生態翻譯學(Eco-translatology)從提出到現在,呈現出一種生態范式,具有宏大的理論體系。胡庚生提出:生態翻譯學“以文本為依托,由譯者為主導,目的是實現不同文化之間的信息轉換”[1]。其中,生態翻譯學理論指出:翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動。“三維”轉換作為生態翻譯學理論中的重要理念和主要翻譯方法之一,其主要探討語言、文化和交際這三維生態環境下的文本移植。生態翻譯學理論的發展對社會經濟有著一定的指導促進作用。在疫情時期,口紅業在整體經濟放緩,甚至部分行業停止情況下依舊紅火,銷售不減反增。在某種程度上,口紅色號的翻譯為此做出了不小貢獻。本文側重于生態翻譯學的微觀研究,通過具體分析口紅色號的翻譯案例,解讀“三維”轉換下口紅色號信息文本翻譯的特點,以及翻譯過程中采用的翻譯策略和翻譯方法。
口紅色號翻譯屬應用翻譯中商務翻譯的范疇。疫情期間,各大品牌商利用“口紅效應”來促進該類產品的銷售[2]。因此,口紅色號翻譯成為各大品牌的宣傳重心。譯本不僅要反映口紅色號相關信息,而且追求一定的移情作用[3]。譯者在翻譯過程中除了輸出該類型商品的本體價值,更要滿足其具有的附加價值。
當前,口紅商品的信息推介主要是通過書面模式和電子模式展開。線下銷售文本要考慮產品名稱以及各種參數,附上口紅色號和品牌口紅色號的對比圖片;線上銷售除了考慮以上因素之外,還會附上相應商品和品牌照片、視頻等。不論是線上銷售還是線下銷售,口紅色號信息文本都屬于“多模態雜糅型”。這種復雜性決定了信息、表情、呼喚三種文本功能同時并存于該類型文本中。
翻譯不同類型的文章,應運用不同的翻譯原則和方法[4]。以“信達雅”為指導,對于口紅色號的文本翻譯是行不通的。應用翻譯目的性較強,不同于文學翻譯。因此,目的不一樣,選擇的指導理論思想不同。國內外研究中,較多研究者在進行應用文本翻譯時,選擇德國功能學派作為指導原則。但以目的性為導向的功能主義在一定程度上不能完全指導該類型文本。對于口紅色號信息推介文本而言,功能理論派注重的是通過翻譯從而達到促進銷售,刺激消費的預期目的。生態翻譯理論著眼于翻譯生態系統的整體性,在此基礎上還考慮到了以翻譯生態環境為一系列因素,這可以使翻譯的全過程發生在符合環境的合理、恰當的范圍內。該理論思想從一個更加全面的基礎上考慮了當下該類商品推介信息的翻譯情況。
生態翻譯學理論下的“三維”轉換是指:在語言、文化以及交際這三維度上進行的適應性轉換。語言轉換發生在語言的不同方面、不同層次上,關注的是翻譯過程中的文本語言;文化轉換側重源、譯語文化的性質和內容,關注的是翻譯的語境效果;而交際轉向側重雙語交際意圖的轉換[1]。“三維”轉換指:在文本移植過程中譯者將運用各種適合的翻譯方法和技巧,以期待文本多維度達到生態平衡。
(一)語言維的應用。語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[1]。語言的不同讓翻譯處于一個適應和選擇的交替循環中。對比分析口紅色號信息文本及翻譯文本會發現,英文商品推介文本重在事實情況的概述,而中文則重在情感的傾訴,信息雖不多,但會有較多抒情性、召喚性。譯者在文本翻譯過程中,需要找到不同語言之間的差異,進行適應性的選擇和語言轉換[5]。因此,譯者在適應翻譯生態環境而進行文本移植時,采用了意譯、減譯等翻譯方法和翻譯技巧,突出翻譯在語言維度上的轉換,例如:
1.減譯法。SL:Trafalgar Satin Finish
TL:特拉法爾加
“Satin Finish”是對該口紅質地的一種描述,意為“啞光”。迪奧(Dior)旗下口紅類彩妝商品常會在名字的基礎上加上該口紅質地,以此命名。這種品牌特色符合外商宣傳手法,在主要信息,即口紅名稱的基礎上,添加商品更為詳細的描述。中文對于口紅色號信息描述不多,重在添加表情性內容,因此翻譯成中文的過程中對口紅質地的描述進行了省略。其通過減譯法來滿足口紅色號在目的語中的語用原則和規范,實現文本移植。
2.意譯法。例1:
SL:Inappropriate Red
TL:特工紅
該例選自納斯(Nars),“inappropriate”本意為“不恰當的”,意譯為“特工”。此處把原文中所要表達的概念具體地表述在翻譯文本中,達到語義層面的轉化,實現了語言維度上的適應性轉換。同時,這種從抽象到具體的翻譯方法,使口紅色號的翻譯文本更具吸引力,也吸引了更多消費者。
例2:
SL:Sulfurous
TL:紅酒
該例選自迪奧(Dior),“sulfurous”本意為“含硫磺的”。從“含硫磺的”到“紅酒”也實現了從抽象到具體的一個過程。釀酒師在釀造紅酒時,會加上一些二氧化硫等物質幫助釀酒。如果譯者翻譯時采用直譯,譯文將生澀難懂。將其翻譯為“紅酒”,不僅實現了語言維度上的轉換,而且易于目的語接受者理解,從而有助于該款產品的推廣。
3.音譯法。SL:Ruby Woo
TL:霧面正紅色
該例也選自納斯(Nars),此處“woo”沒有采用直譯法,采用的是音譯法;原語“woo”的發音同“霧”的音,恰好與該商品主打的霧面感內容吻合。譯者選擇進行語音層面的轉換,實現了語言維度的文本移植,拉近了商品和消費者之間的距離。
(二)文化維的應用。文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋[7]。文化差異是翻譯過程中亟待解決的問題,需要進行合理、恰當的轉換。因此,譯者在適應翻譯生態環境而進行文本移植時,采用了改譯、意譯等翻譯方法和技巧,突出翻譯在文化維度上的轉換,例如:
1.改譯法。SL:Dubonnet Buzz
TL:伯爵紅茶
痛風性關節炎是由于尿酸鹽在組織中沉積而引起的病損及炎性反應,多發群體為40歲以上男性,分為原發性和繼發性兩種,多有遺傳因素和家族因素,具體發病機制尚未完全弄清。足踝部痛風性關節炎是其中一種,主要臨床癥狀為劇烈疼痛,周圍伴隨腫脹、發熱、發紅,該疾病由于臨床表現呈現多樣化,因此發病早期漏診的概率較高,合理選擇診斷方式具有重要價值[1]。本文重點分析肌肉骨骼超聲診斷足踝部痛風性關節炎的應用價值,以我院收治的64例關節炎患者為觀察對象,內容如下。
該例選自魅可(Mac),“dubonnet”本意是指“杜本內酒”,顏色呈深紅棕色,與“伯爵紅茶”顏色相近。目的語接受者對杜本內酒并不熟悉,進行文化轉換的根本原因在于不同民族具有不同的文化接受情況。為了充分實現譯文的接受度,譯者必須盡力向目的語文化靠近,從而讓消費者更加了解商品信息,達到刺激消費的目的。
2.意譯法。例1:
SL:Marrakesh
TL:紅棕色
“Marrakesh”是摩洛哥一個叫“馬拉喀什”的城市,阿拉伯語意思是:“紅色的”。這和馬拉喀什城墻的顏色有關。提到“馬拉喀什”,大多數目的語接受者并不熟悉。這種地理上的陌生,讓譯者采用歸化策略,意譯為“紅棕色”,以此充分靠近目的語接受者,實現文化維的文本移植。
例2:
SL:Steel Magnolia
TL:巾幗木蘭
3.改譯法。SL:Poison
TL:牛血色
“Poison”本意為“毒”、“毒藥”,原文想傳遞的是這款口紅顏色,但是文化差異使目的語接受者難以接受“毒藥”這種譯本。譯者在進行文本移植過程中選擇改譯法,把這個或多或少含有貶義的“poison”譯為“牛血色”。經過這樣的改譯,原語所含貶義減少,換成“牛血色”這樣一個詞,滿足了多數中國消費者在購買時的心理預期和需求,以實現文本文化維轉換[6]。
(三)交際維的應用。交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[3]。該維度側重交際,意味著譯者在翻譯過程中既要保證交際意圖的實現,又要保證目的語接受者能獲取原語中的交際意圖[1]。口紅色號信息文本的翻譯側重傳遞該類商品附加價值。因此,譯者在翻譯過程中采用了意譯、增譯、創譯等翻譯方法和技巧,來達到文本移植過程中交際維度的轉換,例如:
1.意譯法。例1:
SL:Scarlet
TL:夏日火龍果
該例選自阿瑪尼(Armani),“scarlet”本意為“鮮紅色”。若翻譯過程中直譯,可以表現該款商品本身顏色,即商品本體價值得以突出。而譯者采用意譯法,用火龍果這一顏色鮮紅的水果表現出該商品顏色的同時,譯文對消費者還具有一定的吸引力,以實現該文本的附加價值。這一文本移植過程,保持了原語中的“交際生態”。
例2:
SL:Shanghai Lily
TL:上海麗人
百合花本身就象征著純潔,原文以百合命名想傳遞的就是:希望擁有該口紅的消費者能夠像百合花一樣純潔。中文譯本將購買者比作“麗人”,體現出了品牌命名該款口紅背后的深意。這種迂回婉轉,帶有主觀色彩的信息傳達,正體現出原語到譯語在交際維度上的轉換。
2.創譯法。例1:
SL:the Tibetan Orange
TL:潮流柿子紅
“Tibetan”意為“西藏的”,無“潮流”含義。西藏等高原地區的人,由于地理位置的原因,臉上會出現曬傷后顯現出來的紅色。人們常稱這種為“高原紅”,美妝界還曾仿“高原紅”裝引得各大明星追捧。譯者翻譯時采用創譯法,強化了文本轉換過程中的呼喚性功能,即呼吁消費者跟上潮流,突顯出品牌想表達推介譯文的商業價值,與原語意圖一致。
例2:
SL:Redefined
TL:烈焰紅絲絨(暖調正紅,氣場全開)
與上例不同得地方在于,該例的翻譯只采用了創譯法。“redefined”本意為“重新定義的”,而譯文與原文的表達毫無關聯。譯者在翻譯過程中,為吸引消費者,拋棄了原文整個的意義和形式,在意義和形式上幾乎與原文沒有關聯,創造性地對原文重新進行翻譯。譯文不僅體現了商品本體價值和附加價值;同時,后面加上表情、呼吁性內容,刺激消費者,達到與原語同步的移情作用。
3.增譯法。例1:
SL:Heat Wave
TL:熱浪(血橙色)
“heat wave”直接譯為“熱浪”,顯得十分普通,無法激起消費者的購買欲。該類型文本翻譯在一定程度上要適應翻譯市場生態環境,同時還要滿足市場生態環境的需求。“血橙色”為翻譯過程中增補部分。譯文增加“血橙色”,表明該款口紅顏色,該譯文使得商品與消費者之間搭建起了對話,告知消費者商品顏色,以呼吁消費者購買,達到翻譯過程中的交際意圖。
例2:
SL:Tendresse
TL:溫柔(蜜豆紅茶)
該例選自迪奧(Dior),“tendresse”一詞源于法語,現英文中對其進行直接引用,意思是:“柔情”“寵愛”。迪奧的翻譯方式更加符合當下中國口紅市場的情況,在原語基礎上增補出了“蜜豆紅茶”。一是當前翻譯生態環境下,口紅色號翻譯時,通常會增補信息內容、表情內容或者呼吁內容,這與口紅色號這種信息文本特點相呼應。二是此處譯者所增補的內容與該品牌其他色號翻譯相關。迪奧品牌譯者在增補內容時,通常會借助顏色較為柔和的物象。這不僅體現了原語文本特點,同時更好地表達了原文想要傳遞的品牌精神和內容。
綜上所述,生態翻譯學理論給予該類型文本翻譯多方位指導。在“三維”轉換的指導下,品牌商在翻譯口紅色號這種推介信息時,不僅實現了商品本身所具備的本體價值,還使商品附加價值在適應文本環境、市場因素等整體翻譯生態環境下得以體現,甚至得到升華,超出品牌商品原本價值。這種從“語言維”“文化維”和“交際維”三維作用下的口紅色號文本翻譯,極大地滿足了品牌商想要表達的含義;也在一定程度上促進了口紅在美妝行業的發展。后疫情時代下的經濟發展是中國發展的重中之重,口紅業的迅猛發展為此提供了動力。生態翻譯學作為當前較為前沿的翻譯理論,與當前時代背景相向而行,為該類型應用翻譯提供了一個新的視角。同時,生態翻譯學理論不僅為口紅等類型商品推介信息翻譯提供了重要依據,也為今后商務范疇翻譯實踐和研究指明了道路和方向。