999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《習近平談治國理政》第三卷形象化語言的維吾爾語翻譯

2022-02-09 08:00:29茹則古麗居麥
民族翻譯 2022年5期
關鍵詞:形象化語言

⊙ 茹則古麗·居麥

(中國民族語文翻譯局維吾爾語文室,北京 100080)

《習近平談治國理政》第三卷是展現當代中國馬克思主義和21世紀馬克思主義發展新境界的權威文本,是認真研究和深刻領會習近平新時代中國特色社會主義思想的政治文獻。其文本除具有政治文獻嚴謹、莊重等特征之外,使用形象化語言這一特點也十分突出。“《習近平談治國理政》第三卷中大量運用修辭手法,拉近了與讀者的心理距離,增強了文章的感染力。”[1]在語言形式上運用多種修辭手法,通俗易懂地表達出抽象的概念,不僅給讀者留下深刻的印象,也便于讀者學習和領會習近平總書記的治國理念和執政方略。

2022年,為幫助民族地區廣大干部群眾讀原著、學原文、悟原理,用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐,中共中央宣傳部、國家民族事務委員會組織中國民族語文翻譯局和民族出版社,組建國內少數民族文字一流專家團隊,完成了《習近平談治國理政》第三卷少數民族文字版翻譯出版工作[2]。本文以《習近平談治國理政》第三卷[3]和《習近平談治國理政》第三卷維吾爾文版[4]為語料,淺析其形象化語言的維吾爾語翻譯。

一、《習近平談治國理政》第三卷形象化語言的特點

形象化語言的產生與民族文化和思維方式緊密相連。“漢民族由于受到傳統觀念和哲學思想的影響,形成了對客觀事物的形象思維的特征。在思維過程中,從直接感受出發,運用形象,聯想,類比等思維方式對事物進行描述,從整體上把握思維的客體。”[5]關于形象化語言,本文認同將其定義為“形象化語言泛指明喻、暗語、類比、擬人等修辭手段。它的作用是在讀者頭腦中引起鮮明的形象對比,將抽象化為具體,將無形變為有形,將遙遠生疏的事物拉到讀者眼前,變得顯而易見,容易理解,還能增強文學描述的生動性和論說文的力度。”[6]157《習近平談治國理政》第三卷中的形象化語言包含著豐富的語言智慧,運用了多種修辭手段,不僅能增強表達效果,讓語言變得有聲有色、通俗易懂,還能使人產生聯想,生動、鮮明地描繪事物的本質。筆者嘗試將其形象化語言的特點概括如下:

(一)變抽象為具體

例1:“改革與法治如鳥之兩翼、車之兩輪”,要堅持在法治下推進改革,在改革中完善法治[3]286。

例2:要打破各種各樣的“卷簾門”“玻璃門”“旋轉門”[3]265……

例1將“改革”和“法治”這兩個抽象概念之間的關系比喻成鳥的兩個翅膀、車的兩個輪子,就像是有兩個翅膀的鳥能高飛、有兩個輪子的車能穩進一樣,改革和法治協同推進,才能使我國穩步邁向未來。句中用具體的形象表明了改革和法治互補互促的重要性。例2用“卷簾門”“玻璃門”“旋轉門”等具體的事物來形象展示民營企業遇到的一些不公平待遇,以及民營經濟發展上的一些制度短板和突出問題。簡潔、形象的語言使抽象的問題具象化,也就更容易讓人理解。

(二)變無形為有形

例3:越是取得成績的時候,越是要有如履薄冰的謹慎[3]73……

例4:網絡是一把雙刃劍[3]319……

例3中,“如履薄冰”是個成語,表面意思是踩在薄冰上,暗示有潛在的危險,比喻做事謹慎、存有戒心。這樣的形容給人一種有形的畏懼感,提醒人時刻保持在薄冰上行走般的警惕,不因一時的成績而得意忘形。例4中,網絡本身是個無形的概念,這里將它比喻成有形的物體“雙刃劍”,從而形象地描述網絡的兩面性,用好網絡可以造福國家和人民,用不好則可能帶來無法預見的危害,必須把握好利用尺度和空間才能實現其價值。

(三)化平淡為生動

例5:人民是創作的源頭活水,只有扎根人民,創作才能獲得取之不盡、用之不竭的源泉[3]324。

例6:把大家的優勢和潛能充分發揮出來,聚沙成塔、積水成淵[3]491。

例5中,用比喻和韻律疊加的妙筆給平淡的句子賦予鮮活的生命力,從而生動地說明了人民是創作的動力和根源,只有深入到人民中去發掘,創作才能有活力,才能源遠流長。例6中,“聚沙成塔”“積水成淵”兩個成語具有生動的意象,細小的沙子聚起來能成塔、點點滴滴的水能匯成深潭,形象地表達了團結協作的重要。

通過以上例句可以看出,使用形象化語言所產生的語言活力和豐富感染力。同樣的,《習近平談治國理政》第三卷中還運用了“牛鼻子”“老虎”“蒼蠅”“硬骨頭”“黑天鵝”“灰犀牛”“鴕鳥”等生動形象的隱喻,對新理念、新思想、新戰略進行闡釋,給人留下深刻的印象。

二、《習近平談治國理政》第三卷形象化語言的維吾爾語翻譯

《習近平談治國理政》第三卷是中央文獻的典范之作。從翻譯學層面看,“中央文獻的翻譯關注兩大問題:一是準確即內容的忠實,二是流暢即語言的通順。”[7]除此之外,中央文獻翻譯具有敏感話題的嚴肅性、傳播語言的準確性和語言轉換的靈活性特點[8]。既保證政治觀點準確,又無歧義地進行語言轉換和文化對接,是中央文獻翻譯的基本要求,也是譯者的目標和讀者的期望。《習近平談治國理政》第三卷中恰如其分地應用形象化語言使整本書的行文顯得大氣磅礴、文采飛揚。“形象化語言功能強大,充滿魅力,它的使用可使譯文盡顯原作本色,同時,翻譯過程中對形象化語言的選擇又是一項艱巨復雜的任務。”[9]“在形象化語言的翻譯中,譯者應該透過語義概念層,進而想象出原文所描述的形象,也就是要發揮自己的形象思維能力。”[6]157對形象化語言的運用和傳播作用來說,能夠保持原文和譯文在語言、文化、交際中的平衡與和諧至關重要。

筆者有幸參與了《習近平談治國理政》第三卷的維吾爾語翻譯工作。由中國民族語文翻譯局維吾爾語文室、民族出版社維文部和新疆借調專家組成的翻譯組在長達四個月的集中工作期間,認真探討翻譯策略,仔細斟酌用詞用語。翻譯著作中的形象化語言時,在形象載體、語言次序、表達風格、語義邏輯和文化內涵等方面做了最大程度的保留。遇到維吾爾語讀者不好理解的形象概念時,在忠實準確的總原則之下,按維吾爾語的語言習慣進行了靈活轉換,同時最大可能避免語義丟失。通過實踐探索和總結,筆者認為《習近平談治國理政》第三卷維吾爾文版中形象化語言的翻譯策略可歸納為保留形象、轉換形象和舍棄形象三種,具體通過以下實例對照進行淺析。

(一)保留形象

形象化語言帶有顯著的源語言文化烙印,然而這并不意味著不同的語言形象之間沒有共通之處。只要譯入語讀者能理解原文形象,且符合譯入語的表達習慣,譯者就應盡可能地保留形象。充分利用不同民族和語言之間共同認知的積極作用,保留原文的意象,也有利于再現原文的表達風格,從而使譯文呈現最佳效果。在《習近平談治國理政》第三卷形象化語言的維吾爾語翻譯中,保留形象的情況較多。如:

例7:殺雞取卵、竭澤而漁的發展方式走到了盡頭[3]374……

toχuni ?ltyryp tuχum alidin,k?lni qurutup beliq tutidint?r?qqijt usuliqms bolup qldi[4]577...

例8:建立制度,不能大而全也不能小而碎,不能“牛欄關貓”也不能過于繁瑣[3]543。

例9:要繼續堅持“老虎”“蒼蠅”一起打,重點查處不收斂不收手的違紀違法問題[3]548。

“jolws”nimu,“t?iwin”nimu t?? joqiti?tdwmliq t?i? turup,n?pisini jimsliq,qolini trtmsliqt?k intizm-qnunχilpliq qili? m?sililirini nuqtiliq t?k?yryp bir t?r?p qili? ker?k[4]843.

例10:有的想起來就學一學,三天打魚、兩天曬網[3]540……

b?ziliri esig? k?ls? ?ginip qojup,yt? kyn beliq tuts, ikki kyn tor qurutuwtidu[4]829...

例7中,“殺雞取卵”“竭澤而漁”都是成語,比喻貪圖眼前利益而不顧長遠利益,翻譯時以人們對雞和蛋、水和魚關系的共同認知為基礎,采取直譯法譯成“toχuni ?ltyryp”(殺雞)“tuχum alidin”(取蛋)“k?lni qurutup”(竭湖)“beliq tutidin”(捕魚),通過這些形象載體更直觀地傳達原文語義。

例8中,“牛欄關貓”是歇后語,比喻防范不嚴,漏洞很大,翻譯時保留形象體“牛”和“貓”,直譯成“klqotini(牛欄里)my?yk sol?(關貓)”,原汁原味再現了原文的寓意。

例9中,“老虎”和“蒼蠅”的外形、習性所賦予的象征意義人所共知,現如今雙引號里的“老虎”是已成為大家公認的手握大權的腐敗分子的形象,而“蒼蠅”是權力不大,但是數量眾多、貪婪無厭、有權就濫用的“小”腐敗分子的形象,直譯成“jolws”(老虎)、“t?iwin”(蒼蠅),不僅能給抽象的腐敗現象賦予具體的形象和范圍,并且符合讀者的共同認知。

例10中,“三天打魚、兩天曬網”比喻做事時斷時續、沒有堅持性,翻譯時直譯成“yt? kyn beliq tuts”(三天打魚),“ikki kyn tor qurutuwtidu”(兩天曬網),新鮮活潑且易于理解的形象化語言實現了戴著面紗卻能讓人看透言外之意的效果。

(二)轉換形象

翻譯過程中,在忠實于原文的基礎上還要做到語境、概念的對應。對于一些特有的文化詞匯來說,一個不注意就會產生理解上極大的誤差,因此翻譯時要嚴謹、認真地對待每一個詞,先了解其本意,仔細斟酌,形象轉換力求能夠將內涵準確地傳達給讀者。

例11:各地執行時要結合實際進行把握,不能一刀切[3]160。

例12:因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳[3]445。

例13:決不允許“只聽樓梯響,不見人下來”[3]507。

“gyldyri br jmuri joq”i? qili?qq?tij yol qoymslik ker?k[4]777.

例11中,“一刀切”比喻不顧實際情況,強求劃一。維吾爾語中也有與其語義相等的表達,翻譯時直接套用,譯成“h?mmini bir tjqth?jd??”(意為“一棍子驅趕”,其意跟“一勺燴”一樣),這樣的翻譯能達到與原文同樣的表達效果。

例12中,“搬起石頭砸自己的腳”是歇后語,翻譯時套用維吾爾語中相對應的熟語“?z puti?zi pltt?pknliq”(意為“拿起斧頭砍自己的腳”,也就是自作自受),讓兩種語言文化相融相映,實現了對等傳遞信息。

例13中,“只聽樓梯響,不見人下來”,翻譯時套用維吾爾語中寓意相等的熟語,譯成“gyldyri br(光打雷)jmuri joq(不下雨)”,不僅符合源語境,也契合維吾爾語的語言文化。

(三)舍棄形象

漢語本身具有的特點屬性使得有些修辭形式在維吾爾語中無法找到對應的表達,如果生硬地將其直譯過來,極有可能會扭曲原意。因此,翻譯時只能“得其意而忘其形”,即不拘泥于字面意思,更注重傳遞原文內涵。

例14:強調要敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘,拿出壯士斷腕的勇氣,把改革進行到底[3]399。

qijin m?silil?rni h?l qili?q,χ?t?rlik ket?ikl?rdin ?ty?k? d?yr?t qilip,?zim?tl?rg? χs d?sr?t bil?n islhtniχiriit?? elip beri?ni t?kitl?p k?ldim[4]613.

例15:檢視問題要防止大而化之、隔靴搔癢,避重就輕、避實就虛[3]527……

例16:要堅持問題導向,真刀真槍解決問題[3]533。

m?sil? j?nili?id? t?i? turup,m?silinih?qiqijh?l qili? ker?k[4]818.

例14中,“啃硬骨頭”的寓意是指去探索紛繁復雜的問題、戰勝困難。但維吾爾語中并無相對應的表達。翻譯時為了避免產生歧義,放棄源語中的喻體,將其意譯成“qijin m?silini h?l qili?q”(解決難題),雖然譯文失去了寓意形象,不過語義一望即明,表達通順。

例15中,“隔靴搔癢”是個成語,比喻說話作文不中肯,不貼切,沒有抓住要點或做事沒有抓住關鍵。維吾爾語里沒有相當的表達方式,意譯成“muhim hlqini tutlmsliq”(沒有抓住重點),語言簡潔而通俗易懂。

例16中,“真刀真槍”比喻毫不作假,實實在在,原句里也表示真正解決問題的態度。翻譯時考慮正確表達意思并保證沒有歧義,意譯成“h?qiqij”(真正),也表示解決問題的態度很堅定、實在,語義傳達準確并曉暢。

三、《習近平談治國理政》第三卷形象化語言的翻譯難點

形象化語言是《習近平談治國理政》第三卷的翻譯難點。“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[10]為了避免從譯入語的文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原文的語言轉換,還需要深入該語言所屬的整個文化系統,重視兩種文化內涵的傳遞。《習近平談治國理政》第三卷形象化語言本身也是經過反復琢磨和推敲創造的語言藝術,很富于感染力。要想再現形象化語言所描繪的意境,需要正確把握原文看待問題的角度和思維高度,進行再創造。“翻譯藝術的模仿性,充分證明了譯者所擁有的自由余地是極為有限的,翻譯中任何無中生有或變有為無的做法,都只能滑向‘過頭翻譯’(over-translation)或者‘不足翻譯’(under-translation)。”[11]

通過參與《習近平談治國理政》第三卷維吾爾語翻譯實踐,筆者認為著作中形象化語言的翻譯難點及維吾爾文版翻譯經驗可以總結為:

其一,漢語中的形象化語言擁有獨特的表達形式和濃厚的文化背景,因受語言環境、生活習俗、文化差異、思維方式等因素的影響,有時即使面對的是同一個形象,其在漢語和維吾爾語中所蘊含的感情色彩和聯想意義也不同,這對譯者在準確掌握和理解形象化語言所包含的語義方面提出了較高要求。如若理解含糊不清或稍有偏差,其足以讓翻譯的成果“失之毫厘,差之千里”。

其二,再現形象化語言是模仿形象化語言藝術基礎上的再次創造。受形象化語言特殊構成和特殊語言效應的束縛,不能抹去或改寫原文形象。但是,由于兩種語言中存在很多根深蒂固、約定俗成的文化背景和語言搭配因素,難以實現逼真再現。《習近平談治國理政》第三卷中運用的形象化語言所反映的立場和態度十分鮮明,因此翻譯中更要注意政治含義,兼顧準確性和接受度。

《習近平談治國理政》第三卷中所使用的形象化語言不僅彰顯了獨特的語言風格和魅力,也體現了中華民族博大精深的文化,給抽象的政治概念注入了生命。形象化語言讓這本著作擁有了畫龍點睛般的神采。總的來說,形象化語言是這篇著作的特色,也是翻譯的難點,直接影響到譯著的質量。若想原汁原味地再現原文中生動形象的語言,讓維吾爾語讀者感受到與原著一樣的閱讀體驗,最主要的是活用翻譯策略和方法。《習近平談治國理政》第三卷維吾爾文版作為政治文獻的精品譯著,為漢維翻譯工作提供了參考,值得翻譯工作者學習和借鑒。

猜你喜歡
形象化語言
用圖象法讓問題形象化
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
數形特征顯本質 直觀形象化難點
讓語言描寫搖曳多姿
量詞的形象化特征
北方文學(2017年23期)2017-09-02 05:12:51
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
社會主義核心價值觀形象化研究
學術論壇(2015年6期)2015-12-24 15:55:10
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线观| 国产视频一二三区| 日本一区高清| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久黄色小视频| 成年人视频一区二区| 国产在线一二三区| 国产97视频在线| 真实国产乱子伦视频| 欧美另类一区| 日本一区二区三区精品视频| 久久综合丝袜日本网| 97一区二区在线播放| 久久永久免费人妻精品| 欧美劲爆第一页| 欧美啪啪一区| 成人综合网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产一区二区三区免费| 欧美日韩国产一级| 国产成人高清精品免费| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产激情第一页| 色综合手机在线| 国产精品视频999| 免费人成网站在线高清| 日本午夜视频在线观看| 国产迷奸在线看| 97狠狠操| 美女被躁出白浆视频播放| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲欧美成人网| 91小视频版在线观看www| 国产在线视频福利资源站| 国产产在线精品亚洲aavv| 日本三区视频| 国产精品第一区| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人高清在线精品| 香蕉久久国产精品免| 日本在线欧美在线| 成人免费一区二区三区| 亚洲美女视频一区| 欧美午夜视频在线| 日韩色图在线观看| 伊人91在线| 婷婷综合在线观看丁香| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 中文字幕 91| 很黄的网站在线观看| 国产精品久久久久久影院| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日韩一区精品视频一区二区| 手机在线国产精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品美女自慰喷水| 高清视频一区| AV色爱天堂网| 欧美在线视频a| 亚洲国内精品自在自线官| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产女人在线| 国产91小视频| 自拍亚洲欧美精品| 久久永久精品免费视频| 精品国产成人高清在线| 一级香蕉人体视频| 国内精品久久久久鸭| 久久精品电影| 伊人色在线视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产精女同一区二区三区久| 成人在线不卡视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 真实国产乱子伦高清| 久久精品视频一| 青青网在线国产| 欧美午夜小视频| 青青网在线国产| 亚洲乱码在线播放| 久精品色妇丰满人妻|