999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化

2022-02-17 12:35:35胡作友李雨婷
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)研究

胡作友 李雨婷

《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化

胡作友 李雨婷

(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥 230601)

西方世界對(duì)中國(guó)文論知之甚少的狀態(tài)因《文心雕龍》的譯介而改變。在美國(guó),從施友忠的第一部英文全譯本到宇文所安的翻譯,再到文選編譯和文學(xué)史編寫(xiě),《文心雕龍》歷經(jīng)翻譯、評(píng)論、教學(xué)、研究,最終走進(jìn)世界文學(xué)批評(píng)空間。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化,促進(jìn)了“龍學(xué)”在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步發(fā)展,擴(kuò)大了中國(guó)文論的影響,有助于中西文論的合作交流,也為中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略帶來(lái)新的啟示。

民族文學(xué);世界文學(xué);《文心雕龍》;經(jīng)典重構(gòu)

一、引言

文學(xué)經(jīng)典化(Canonization)是指文學(xué)作品被確認(rèn)為經(jīng)典的過(guò)程和方式,是需要經(jīng)過(guò)讀者的反復(fù)閱讀、批評(píng)家和專家學(xué)者的長(zhǎng)期研究,才能最終被確認(rèn)為具有天才性和獨(dú)創(chuàng)性的經(jīng)典作品這一過(guò)程和方式[1]。這個(gè)過(guò)程涉及文本、閱讀、讀者、文學(xué)史、批評(píng)、出版手段等許多文學(xué)和超文學(xué)因素,將一部作品確立為大學(xué)教材和外國(guó)文學(xué)參考書(shū)目,是最明顯也最有效的經(jīng)典建構(gòu)手段[2]。文學(xué)作品的經(jīng)典化既需要作品自身的內(nèi)在價(jià)值,也需要專家和讀者的外部接受。20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文論逐漸走進(jìn)西方理論家的視野。中國(guó)古代文論只能作為異域的果實(shí)被西方品嘗,作為主食則沒(méi)有可能性[3]。《文心雕龍》是中國(guó)古代有分類有體系的文論杰構(gòu)[4],但在西方世界長(zhǎng)期處于默默無(wú)聞的狀態(tài)。1959年,《文心雕龍》首部英文全譯本出版發(fā)行,這部東方文論經(jīng)典才以全貌進(jìn)入西方世界。1992年,宇文所安的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》()面世,內(nèi)含《文心雕龍》18章英譯。該譯本深受讀者歡迎,入選《諾頓中國(guó)文選》。《文心雕龍》的其他譯本,如德語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)譯本相繼問(wèn)世,但影響和傳播處于萌芽階段,唯其英譯本在海外經(jīng)歷了從研究到翻譯到評(píng)價(jià)最后走向經(jīng)典化的歷程,為中國(guó)文論“走出去”作出了貢獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)一代代學(xué)者的翻譯與研究,《文心雕龍》已在英語(yǔ)世界生根發(fā)芽,走向經(jīng)典,成為構(gòu)建海外中國(guó)文化不可或缺的一部分。本文探討《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化路徑,以期為中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒。

二、《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的接受

(一)默默無(wú)聞,在摸索中艱難起步

中國(guó)文論既包括極具文采的詩(shī)話、詞話、隨筆,又包括《文賦》《二十四詩(shī)品》《文心雕龍》這類自成體系的專論。作為文學(xué)研究或文化研究的附屬品,中國(guó)文論是中華文化的重要組成部分,通過(guò)翻譯零零碎碎地走進(jìn)西方[5]。19世紀(jì)中葉,英國(guó)學(xué)者偉烈亞力(A. Wylie)將《文心雕龍》稱為“詩(shī)文評(píng)論的第一部著作”[6]。直至20世紀(jì)初,中國(guó)文論才開(kāi)始走進(jìn)西方視野。翟理斯(Herbert A. Giles)《中國(guó)文學(xué)史》的出版及《論語(yǔ)》的不斷重譯,學(xué)者們逐漸將目光投向東方。但西方對(duì)中國(guó)文論的譯介,只是將其視為重要的文化典籍,而非文學(xué)理論或批評(píng)著作[7]。

《毛詩(shī)序》英譯的目的是給西方讀者提供儒學(xué)背景材料,《二十四詩(shī)品》則作為體現(xiàn)道家神秘思想的哲學(xué)詩(shī)歌被翻譯,受到重視的是其文學(xué)價(jià)值,而非文論價(jià)值。這些成體系的文論未到受西方學(xué)者的重視,直至1922年,在美國(guó)讀博的張彭春在《日晷》雜志上發(fā)表了《滄浪詩(shī)話》譯文[8],并在匹茲堡發(fā)行其英譯本,美國(guó)文學(xué)評(píng)論界開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文論。隨后,《文賦》和《文心雕龍》相繼引起了學(xué)者的重視,打破了中國(guó)文論在美國(guó)默默無(wú)聞的窘境,正式走進(jìn)美國(guó)學(xué)者的視野。美國(guó)學(xué)者從不同視角對(duì)中西文論進(jìn)行比較研究,闡釋文論與文學(xué)作品對(duì)外傳播的差異。因此,《文心雕龍》在美國(guó)的翻譯與傳播是中國(guó)文論探尋對(duì)外傳播路徑與方法的典范,其在美國(guó)逐步走向經(jīng)典化的過(guò)程,為中國(guó)文論的對(duì)外傳播奠定了基礎(chǔ)。

(二)厚積薄發(fā),在傳播中聲名鵲起

1959年,哥倫比亞大學(xué)教授施友忠(Vincent Yuchung Shih)首次用英文全文翻譯了《文心雕龍》[9],并由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。在此之前,戈登(Erwin Esiah Gordon)、休中誠(chéng)(Hughes)也翻譯了《文心雕龍》中的部分篇目,但僅為研究之用。盡管各家書(shū)評(píng)對(duì)施譯本提出各種批評(píng),但總起來(lái)說(shuō)持肯定態(tài)度。雖然施譯本有些術(shù)語(yǔ)的翻譯不夠準(zhǔn)確,但逐漸形成了一種翻譯范式,為《文心雕龍》的傳播打下了基礎(chǔ)。《中國(guó)文學(xué)》是對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)的雜志,對(duì)西方讀者有一定的吸引力。1962年,楊憲益和戴乃迭夫婦在《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表了《文心雕龍》的5篇英譯[10],推動(dòng)《文心雕龍》走進(jìn)了更多西方學(xué)者的視野,使其在西方世界的研究更加廣泛和深入。1962—1992年,漢學(xué)家們對(duì)《文心雕龍》展開(kāi)了論述,有力地推動(dòng)了其在西方世界的認(rèn)知與流傳。劉若愚的《中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)》[11]和《中國(guó)文學(xué)理論》[12],用西方文論的視角和框架解釋中國(guó)文論,打破了作品原本的結(jié)構(gòu),提供了一個(gè)新的研究思路。賴明(Lai Ming)通過(guò)對(duì)比劉勰與鐘嶸的中國(guó)文學(xué)風(fēng)格,佐證劉勰在文學(xué)空間中的經(jīng)典身份[13]。1972年,李又安強(qiáng)調(diào)劉勰的“中國(guó)性”經(jīng)典身份,進(jìn)而證明《文心雕龍》的“中國(guó)性”[14]。哈佛大學(xué)的海陶緯(James Robert Hightower)、加州大學(xué)的葉揚(yáng)(Yang Ye)及著名漢學(xué)家費(fèi)威廉也分別撰文解讀《文心雕龍》,大大提升了《文心雕龍》在美國(guó)學(xué)界的知名度[15]。余寶琳(Pauline Yu)通過(guò)對(duì)比中西方關(guān)于“意象”的不同闡釋,吸引了眾多學(xué)者的目光[16]。其間,宇文所安撰書(shū)介紹《文心雕龍》[17],提升了《文心雕龍》在美國(guó)的知名度,也為后期翻譯打下了基礎(chǔ)。此外,倪豪士[18]和康達(dá)維等[19]都肯定了《文心雕龍》的地位和影響。英文全譯本的出現(xiàn),標(biāo)志著《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)入了新階段。隨著其他節(jié)譯本和研究的相繼出現(xiàn),研究《文心雕龍》及中國(guó)古代文論的學(xué)者和論文逐漸增多,《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的研究越來(lái)越深入,傳播初見(jiàn)成效。

(三)深入人心,在互動(dòng)中入選經(jīng)典

文學(xué)作品經(jīng)典化的標(biāo)志之一是入選權(quán)威作品選、工具書(shū),進(jìn)入大學(xué)課堂,成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章[2,20]。宇文所安的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(內(nèi)含《文心雕龍》英譯本),先后成為耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)權(quán)威教材。1996年出版的《諾頓中國(guó)文選》將宇文所安翻譯的《文心雕龍》列入其中,成為西方高校指定教材和參考書(shū),將《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的研究推向高潮,影響進(jìn)一步擴(kuò)大。中國(guó)古代文論博大精深,每個(gè)術(shù)語(yǔ)、典故背后會(huì)牽扯到龐大的思想體系,《中國(guó)文學(xué)思想讀本》和《諾頓中國(guó)文選》全面介紹各個(gè)時(shí)期不同類型的中國(guó)文論,為后期更多中國(guó)文論的海外傳播打下了基礎(chǔ),有利于中國(guó)文論在世界的推廣,使中國(guó)文論成體系地走進(jìn)西方世界,真正開(kāi)啟中西文論溝通交流的新時(shí)代。

宇文所安重新建構(gòu)中國(guó)文論的過(guò)程,也是《文心雕龍》經(jīng)典地位確立的過(guò)程。宇文所安作為一名漢學(xué)家,20世紀(jì)70年代就奠定了在唐詩(shī)研究方面的權(quán)威地位[21]。宇文所安先后出版《孟郊和韓愈的詩(shī)歌》《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》《晚唐》,把唐詩(shī)帶向現(xiàn)代性[22]。他研究詩(shī)歌的內(nèi)在生成機(jī)制,探討早期詩(shī)歌在歷史傳播過(guò)程中的建構(gòu),引領(lǐng)讀者走向深層次的中國(guó)詩(shī)歌,理解“生成機(jī)制相通的根源”[23]。他使唐詩(shī)走進(jìn)更多英語(yǔ)世界學(xué)者的視野,以更完整清晰的視角向西方介紹中國(guó)唐詩(shī),開(kāi)啟了建構(gòu)中國(guó)文論的歷程。他用獨(dú)特的漢學(xué)家思維方式,建構(gòu)了一套中國(guó)的“非虛構(gòu)”詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)[24]。他還站在審美的立場(chǎng),追憶中國(guó)古代文學(xué)的過(guò)去,拉近了與現(xiàn)代文學(xué)的距離,建構(gòu)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的審美[25]。他探討不同時(shí)代、不同類型的中國(guó)文章,在闡釋基礎(chǔ)上整合中國(guó)古代文論。他從中國(guó)文學(xué)理論入手,用雙向闡釋的方式,完成了中西文論的互動(dòng),促成了中西文論的對(duì)話[26]。“諾頓系列”在美國(guó)具有極高的知名度和認(rèn)可度,《諾頓中國(guó)文選》為建構(gòu)中國(guó)文論、溝通中西方文學(xué)與文論研究做出了巨大貢獻(xiàn)。通過(guò)這本書(shū),以《文心雕龍》為代表的中國(guó)古代文論吸引了大量的英語(yǔ)讀者。宇文所安對(duì)中國(guó)文論的建構(gòu)經(jīng)歷了一個(gè)由淺及深、由文本走向理論的過(guò)程。正是依靠這種獨(dú)特的理論建構(gòu)、思想的生成機(jī)制和實(shí)踐方式,宇文所安首先在美國(guó),繼而在英語(yǔ)世界重新構(gòu)建了中國(guó)古代文論體系,逐步引領(lǐng)中國(guó)文論深度邁進(jìn)英語(yǔ)世界。

(四)再接再厲,在發(fā)展中擴(kuò)大影響

《文心雕龍》在英語(yǔ)世界不斷被翻譯、被研究,吸引中外學(xué)者開(kāi)啟中西比較詩(shī)學(xué)研究,溝通中西文論,在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位也得到進(jìn)一步鞏固。1997年,蔡宗齊主持召開(kāi)了美國(guó)伊利諾伊大學(xué)的《文心雕龍》國(guó)際會(huì)議,會(huì)議聚集了宇文所安、梅維恒、林順?lè)虻戎麧h學(xué)家,提高了《文心雕龍》在美國(guó)漢學(xué)界的知名度。蔡宗齊還主編英語(yǔ)世界第一本《文心雕龍》研究專著[27],推動(dòng)了英語(yǔ)世界的《文心雕龍》研究。這一時(shí)期,涉及《文心雕龍》的文章明顯增多,多為海外華人學(xué)者在求學(xué)時(shí)期所作,主題集中于詩(shī)歌與文論,探討中國(guó)詩(shī)歌或比較中西文論的異同。1999年,香港中文大學(xué)出版社出版了黃兆杰翻譯的《文心雕龍》,這是繼施友忠之后的第二個(gè)全譯本。該譯本語(yǔ)言流暢,易于理解,為英語(yǔ)讀者提供了更多的選擇,擴(kuò)大了《文心雕龍》在美國(guó)的影響。接著,李安琪、迪努、羅莫瓦、艾娃和布魯克漢姆等人紛紛撰文探討《文心雕龍》[28]。不僅在英語(yǔ)世界,同時(shí)期的中國(guó)也因《文心雕龍》而盛行中西文論的比較研究,其中最具代表性的當(dāng)屬黃維梁編著的《中國(guó)古典文論新探》。比較溝通中西文論成為研究《文心雕龍》的主要內(nèi)容,進(jìn)一步打開(kāi)了中西文論交流的大門(mén)。《文心雕龍》引起的熱議使之在英語(yǔ)學(xué)術(shù)界廣受歡迎,在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位也進(jìn)一步得到鞏固和提升。

《文心雕龍》經(jīng)典地位的確立和鞏固溝通了中西方文論,促進(jìn)了中國(guó)文論意識(shí)的覺(jué)醒。中國(guó)學(xué)者在積極引進(jìn)西方文論的同時(shí),也思考古代文論的現(xiàn)代化與中國(guó)現(xiàn)代文論的發(fā)展,致力于構(gòu)建新時(shí)代的中國(guó)文論。中西文論所蘊(yùn)含的不同文論體系也在一定程度上引發(fā)了美國(guó)學(xué)者對(duì)中西文論異同的思考,比如中國(guó)文論提倡的“通變”和西方倡導(dǎo)的“陌生化”等。宇文所安對(duì)《文心雕龍》的闡釋,有利于揭示世界性的文學(xué)觀念,推動(dòng)民族文學(xué)走向世界文學(xué)[29],豐富了世界文論。

三、《文心雕龍》進(jìn)階之路的文化語(yǔ)境解讀

《文心雕龍》的今日地位,經(jīng)歷了緩慢的演進(jìn)過(guò)程,從中國(guó)文學(xué)批評(píng)的非主流身份到重構(gòu)經(jīng)典,時(shí)代的變遷使《文心雕龍》逐步凸顯“世界文學(xué)”的價(jià)值,在異域空間完成了從非主流文學(xué)到文學(xué)經(jīng)典的身份轉(zhuǎn)換[30]。

(一)跨文化旅行:從非主流文學(xué)到文學(xué)經(jīng)典的語(yǔ)境

《文心雕龍》作為古代文學(xué)理論著作,用駢體文寫(xiě)成,思想深邃,語(yǔ)言優(yōu)美,句式復(fù)雜,理解難度大,很難獲得大眾的接受。作為文學(xué)作品,《文心雕龍》是民族文學(xué)而非世界文學(xué);作為文學(xué)理論,《文心雕龍》是地方知識(shí)而非普遍知識(shí);因而,《文心雕龍》一直擁有中國(guó)文學(xué)批評(píng)的非主流身份。直至新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),白話文的顛覆性力量解除了文言文與帝國(guó)意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系,使其完成了經(jīng)典身份的重構(gòu)[30]。

術(shù)語(yǔ)多、用典多、條理交錯(cuò)、體系龐雜,阻礙了《文心雕龍》的進(jìn)一步傳播。從《文心雕龍》的翻譯章目看,選材主要集中于文道論、修辭論和創(chuàng)作論,研究篇目多集中于原道、神思、風(fēng)骨等與當(dāng)代文學(xué)發(fā)展和研究存在積極引導(dǎo)作用的篇章,而與西方學(xué)術(shù)志趣較遠(yuǎn)的篇章未能進(jìn)入大眾視野。宇文所安認(rèn)為,該書(shū)雖體大精深,體系完整,但也有湊數(shù)之嫌,并非所有篇目都能適應(yīng)時(shí)代的需求[31]。盡管《文心雕龍》在自身創(chuàng)作上白璧微瑕,但正是其獨(dú)有的原創(chuàng)性和陌生性,為其在英語(yǔ)世界的傳播創(chuàng)造了條件。

《文心雕龍》的翻譯難度很大,需要把握“陌生化的度”。文本過(guò)于陌生,讀者會(huì)喪失閱讀興趣;但歸化過(guò)度,又容易丟失源語(yǔ)文化,這種“度”的掌握,不僅是《文心雕龍》對(duì)外傳播的困惑,也是中華典籍海外傳播的瓶頸。古代經(jīng)典的現(xiàn)代化,本土經(jīng)典的世界化,需要依靠翻譯家出眾的翻譯能力。高明的譯者形神兼?zhèn)洌玖拥淖g者形神俱失。

施友忠在翻譯《文心雕龍》時(shí)采用直譯法,強(qiáng)調(diào)民族特色,花費(fèi)大量篇幅介紹古代中國(guó)的文化、文學(xué)和文論知識(shí),異質(zhì)化程度高。他將“風(fēng)骨”譯為“wind and bone”,這種譯法雖與中文原意相距甚遠(yuǎn),但也因其特別,逐漸被人熟知且接受。宇文所安采用異化的翻譯策略,在語(yǔ)言上保留了原文的異質(zhì)性和陌生性,在形式上有所創(chuàng)新。他在翻譯時(shí)先簡(jiǎn)單敘述文章,輔以文中的夾注、腳注以及文末的注釋,進(jìn)行中西文論對(duì)比,并采用雙向闡釋,解讀中國(guó)文論,為讀者呈現(xiàn)文本原有的意義,取得了積極的效果,“至今仍頗具參考價(jià)值”[32]。宇文所安翻譯的文本闡釋令讀者耳目一新,對(duì)于文中的過(guò)度詮釋的詞或句子,他盡力把“陌生化和讀者的期待視野控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)”[33]。王曉路對(duì)宇文所安的翻譯給予很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“其解釋和翻譯卻是眾多論著中最為貼切的”[34]。如今,施友忠和宇文所安的英譯本已被廣泛認(rèn)可,這不僅源于譯者對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),還源于他們?cè)趯I(yè)上的堅(jiān)持,他們始終堅(jiān)持呈現(xiàn)《文心雕龍》的異域特色,經(jīng)過(guò)異域遷徙和文本旅行后的《文心雕龍》會(huì)實(shí)現(xiàn)鳳凰涅槃,所缺的只是一個(gè)契機(jī)。

(二)跨語(yǔ)境遷移:從本土經(jīng)典到異域經(jīng)典的契機(jī)

近百年來(lái),中國(guó)文論史是西方文論的獨(dú)白史[35]。中國(guó)文論患了“失語(yǔ)癥”,失去了與西方對(duì)話激發(fā)新質(zhì)的機(jī)會(huì)[36]。“失語(yǔ)癥”的討論引發(fā)了學(xué)者們更多的熱議,促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代文論的發(fā)展與交流。但中國(guó)文論在外傳過(guò)程中還面臨“續(xù)航力”不足的問(wèn)題。20世紀(jì),西方重要的文論著作中完全不見(jiàn)中國(guó)文論的半點(diǎn)風(fēng)采[4]。中西文論思想體系大不相同,早期文論在國(guó)外接受的周期普遍較長(zhǎng)。西方對(duì)于中國(guó)文論的探討多集中于美國(guó)漢學(xué)界,多為漢學(xué)家或美籍華裔。就《文心雕龍》的研究者來(lái)說(shuō),施友忠、柳無(wú)忌、蔡宗齊、顧明棟、侯思孟均為華裔,宇文所安、梅維恒均為漢學(xué)家,在文論研究方面有較大的影響。

除去文本自身蘊(yùn)含的價(jià)值和適當(dāng)?shù)姆g策略,譯本的評(píng)論和贊助人也是決定該作品能否走向經(jīng)典的因素。施友忠在出版《文心雕龍》第一個(gè)全譯本后,海陶緯便在《哈佛亞洲學(xué)刊》上發(fā)表評(píng)論,肯定其優(yōu)點(diǎn),指出其不足。1960年,侯思孟、柳無(wú)忌紛紛發(fā)表書(shū)評(píng),提出自己對(duì)翻譯的批評(píng)、意見(jiàn)和建議。這些評(píng)論有褒有貶,受到大量學(xué)者的關(guān)注,提升了《文心雕龍》在美國(guó)的知名度。20世紀(jì)60年代,美國(guó)首先確認(rèn)《文心雕龍》在中國(guó)文學(xué)中的“經(jīng)典”地位[30]。阿爾伯塔大學(xué)教授林理彰認(rèn)為,《文心雕龍》除在研究和賞析中國(guó)文學(xué)思想方面存在巨大價(jià)值外,還對(duì)漢文化圈外的讀者產(chǎn)生了巨大的影響,提高了中國(guó)文學(xué)和非文學(xué)專業(yè)的普通學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新和批判性認(rèn)識(shí)[37]。梅維恒認(rèn)為,《文心雕龍》具有獨(dú)立的文學(xué)批評(píng)價(jià)值[38],這一觀點(diǎn)成為美國(guó)文學(xué)界的主導(dǎo)觀點(diǎn)。

出版社的權(quán)威地位和發(fā)行也影響著作品經(jīng)典化的進(jìn)程。施友忠的譯本由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。該出版社的加盟,是對(duì)施譯本的極大肯定與認(rèn)同。宇文所安英譯本由哈佛大學(xué)出版社出版,該出版社具有很高的學(xué)術(shù)聲譽(yù),一直實(shí)行“精品戰(zhàn)略”,只出版學(xué)術(shù)書(shū)籍,這間接表明了該譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。哈佛大學(xué)出版社不僅在學(xué)術(shù)界傳播學(xué)術(shù)成果,還致力于聯(lián)系學(xué)者和普通民眾,讓作品真正走進(jìn)大眾,使《文心雕龍》在英語(yǔ)世界被越來(lái)越多的讀者所認(rèn)識(shí)、理解、熟知、接受。

20世紀(jì)50年代后,世界文學(xué)批評(píng)中心逐漸由歐洲轉(zhuǎn)向美國(guó)。美國(guó)文學(xué)批評(píng)急需陌生又獨(dú)具價(jià)值的文本去充實(shí)自身,以強(qiáng)化其“中心”地位。因此,美國(guó)擴(kuò)充文學(xué)資源、積累文學(xué)資本[15]的文學(xué)背景需求,為《文心雕龍》的翻譯和融入提供了良好契機(jī)。除文本翻譯外,美國(guó)文學(xué)史的編寫(xiě)也為《文心雕龍》提供了獲得異域經(jīng)典身份的機(jī)會(huì)[30]。通過(guò)編寫(xiě)文學(xué)史,《文心雕龍》既重新回到原發(fā)文學(xué)語(yǔ)境與文化情境,彰顯其文學(xué)價(jià)值;又脫離其原發(fā)文學(xué)語(yǔ)境與文化情境,進(jìn)入美國(guó)文學(xué)批評(píng)界所建構(gòu)的“世界文學(xué)語(yǔ)境”,成為“世界文學(xué)”視野中的中國(guó)文學(xué)作品。美國(guó)三大權(quán)威文學(xué)選集《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:從初始至1911年》、《中國(guó)古典文學(xué)選譯:從起源至唐代》、《文學(xué)傳記辭典:唐前中國(guó)經(jīng)典作家》(第358卷)都肯定了《文心雕龍》的中國(guó)性與世界性雙重身份,表明其在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位得到了認(rèn)可[30]。

當(dāng)前,中國(guó)文論仍面臨世界范圍內(nèi)的“失語(yǔ)癥”問(wèn)題[36]。面對(duì)我國(guó)文論研究的現(xiàn)狀,中國(guó)在國(guó)家層面開(kāi)始大力支持文論研究,中國(guó)學(xué)者在重建中國(guó)文論、緩解文論創(chuàng)新焦慮方面進(jìn)行了積極探討。中國(guó)學(xué)界多次召集優(yōu)秀學(xué)者探討文論的傳承與發(fā)展。目前,學(xué)者多強(qiáng)調(diào)文論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”[39]、“世界詩(shī)學(xué)”[40]的構(gòu)建。《文心雕龍》在異域的經(jīng)典化使中國(guó)古代文論再次走進(jìn)學(xué)者的視野,為學(xué)界進(jìn)一步探討古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[39]提供了新的契機(jī),對(duì)于打破中國(guó)文論“失語(yǔ)癥”產(chǎn)生了積極作用,對(duì)今后中國(guó)文論的建構(gòu)起著理論性的指導(dǎo)作用。中國(guó)也不斷增強(qiáng)與西方的交流,通過(guò)中國(guó)力量使中國(guó)文學(xué)走進(jìn)西方。中國(guó)的“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程,圖書(shū)版權(quán)輸出”[41]等項(xiàng)目,吸引更多學(xué)者和讀者走進(jìn)中國(guó)文化的世界。

四、《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化意義

伊格爾頓指出,“文學(xué)理論的黃金時(shí)代已經(jīng)過(guò)去”[42],對(duì)話交流是中西文論走向創(chuàng)新的必由之路[43]。在對(duì)話中,《文心雕龍》獨(dú)特且完整的文學(xué)理念與美國(guó)原有的文學(xué)理論發(fā)生碰撞,彰顯出各自獨(dú)特的異質(zhì)性,并發(fā)現(xiàn)雙方的共通之處,進(jìn)而在世界文論共同體中彰顯自己的價(jià)值。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化有助于發(fā)揮中國(guó)文論的作用,在促進(jìn)中西文論對(duì)話的同時(shí),反哺中國(guó)文論建設(shè)。同時(shí),《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的變異和發(fā)展也間接推動(dòng)中國(guó)本土對(duì)《文心雕龍》的研究。2003年,宇文所安的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》在中國(guó)出版后受到了廣泛關(guān)注,掀起了新一輪《文心雕龍》研究熱潮,僅發(fā)表的論文就有百余篇,表明《文心雕龍》英譯對(duì)國(guó)內(nèi)“龍學(xué)”研究的反哺[44]。

至今,世界文學(xué)嬗變已不再是民族文學(xué)經(jīng)典的簡(jiǎn)單靜態(tài)聚合,而是民族文學(xué)經(jīng)典在全球范圍內(nèi)生產(chǎn)與流通的動(dòng)態(tài)過(guò)程[45],而文學(xué)的他國(guó)化是推動(dòng)民族文學(xué)走向世界文學(xué)的重要途徑[46]。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的流變與經(jīng)典化的確立,是其獨(dú)有的學(xué)術(shù)價(jià)值與在異域空間變異的雙重結(jié)果[47]。而《文心雕龍》在美國(guó)所經(jīng)歷的比較與異化在助力美國(guó)文學(xué)批評(píng)的“世界性”身份建構(gòu)的基礎(chǔ)上,奠定了《文心雕龍》的“世界性”身份,推動(dòng)《文心雕龍》躋身“世界文學(xué)批評(píng)”行列[15]。當(dāng)前,《文心雕龍》的研究已在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了重大影響,而在英語(yǔ)世界的成就和經(jīng)典化足以稱之為“世界文學(xué)”[48]。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化是進(jìn)入世界文學(xué)空間的重要一步,也是走向世界文學(xué)舞臺(tái)中央的關(guān)鍵一環(huán)。

五、結(jié)語(yǔ)

《文心雕龍》作為中國(guó)古代文論杰作,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),僅作為非主流的民族文學(xué)流傳下來(lái)。一直到新文化運(yùn)動(dòng),白話文的顛覆性敘事一舉確立了《文心雕龍》在中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境的經(jīng)典地位。長(zhǎng)期以來(lái),西方世界對(duì)中國(guó)文論知之甚少。囿于中西文化差異,《文心雕龍》在英語(yǔ)世界一直默默無(wú)聞。直至施友忠首部英文全譯本的問(wèn)世,引起了學(xué)界熱議,獲得巨大反響,西方學(xué)者才漸漸了解《文心雕龍》的本來(lái)面貌,中國(guó)文論才正式進(jìn)入西方學(xué)者的研究視野。20世紀(jì)60年代,《文心雕龍》在中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境的經(jīng)典地位首次得到美國(guó)承認(rèn)。

1962—1992年,華人學(xué)者為《文心雕龍》在西方世界的傳播做出了重大貢獻(xiàn),《文心雕龍》在美國(guó)的傳播進(jìn)入了新階段。1992年,宇文所安《文心雕龍》英譯本出版,并被列為耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)權(quán)威教材。1996年出版的《諾頓中國(guó)文選》將宇文所安翻譯的《文心雕龍》列入其中,成為西方高校指定教材和參考書(shū)。而美國(guó)文學(xué)史的編寫(xiě)為《文心雕龍》提供了獲得異域經(jīng)典身份的契機(jī)。美國(guó)三大權(quán)威文學(xué)選集都肯定了《文心雕龍》的中國(guó)性與世界性雙重身份,《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位終于得到了確立和鞏固。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化,促進(jìn)了“龍學(xué)”在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步發(fā)展,擴(kuò)大了中國(guó)文論的影響,有助于中西文論的合作交流,也為中國(guó)文化“走出去”帶來(lái)新的啟示。

《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化不僅源于本身精密的文論體系,還有賴于翻譯家及贊助人等的共同運(yùn)作。要想中國(guó)文論真正走進(jìn)西方,除去中國(guó)文論本身的優(yōu)秀特性,接受的語(yǔ)境、發(fā)展的契機(jī)、漫長(zhǎng)的錘煉也是不可缺少的,必須經(jīng)歷一個(gè)翻譯、研究、傳播、接受的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程不是一蹴而就的,而是一個(gè)緩慢的思想交流和文化融合過(guò)程,是中西文化和文論互動(dòng)交流結(jié)出的碩果。當(dāng)前,中國(guó)文論“走出去”的力度仍然不足,僅依靠《文心雕龍》《滄浪詩(shī)話》等作品是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有讓更多的中國(guó)文論在海外獲得認(rèn)可,才能確立中國(guó)文論在世界文學(xué)中的地位。《文心雕龍》在英語(yǔ)世界取得的成果和經(jīng)典化的歷程值得我們深入研究,可為更多中國(guó)文藝?yán)碚撛谑澜绲膫鞑?lái)啟示。

[1] 厲平.中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化:構(gòu)建、受制與應(yīng)對(duì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):9-17.

[2] 斯蒂文·托托西.文學(xué)研究的合法化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[3] 張少康,汪春泓.文心雕龍研究史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[4] 黃維樑.20世紀(jì)文學(xué)理論:中國(guó)與西方[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3):65-72.

[5] 周發(fā)祥.中國(guó)古典文論研究在西方[M]//閻純德.漢學(xué)研究:第3集.北京:中國(guó)和平出版社,1997:403.

[6] Wylie A. Notes on Chinese Literature[M]. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1867:243.

[7] 張萬(wàn)民.中國(guó)古代文論英譯歷程的反思[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(1):1-11+129.

[8] Yan Y. “Tsang-lang Discourse on Poetry” [J]. The Dial: A Semi-Monthly Journal of Literary Criticism, Discussion, and Information, tr. Chang, Peng Chun.1922(3):274-276.

[9] Shih, Vincent Yu-chung. The Literary Mind and the Carving of Dragons[M]. New York: Columbia University Press, 1959.

[10] Yang Hsien-yi, Galdys Yang. Carving a dragon at the core of literature [J]. Chinese Literature, 1962(8): 58-71.

[11] Liu, James J. Y. The Art of Chinese Poetry [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1962:70-72.

[12] Liu, James J. Y. Chinese Theories of Literature[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1975:123.

[13] Lai, Ming. A History of Chinese Literature [M]. New York: The John Day Company,1964:167.

[14] Rickett, Adele Austin. Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch’i-Ch’ao [M]. Princeton: Princeton University Press,1978:12-18.

[15] 谷鵬飛.闡釋的記憶與技藝——《文心雕龍》在美國(guó)漢學(xué)界的“中國(guó)性”與“世界性”問(wèn)題[J].文學(xué)評(píng)論,2020(1):45-52.

[16] Yu P. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition[M]. Princeton: Princeton University Press, 1987.

[17] Owen S. Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World [M]. Madison: University of Wisconsin Press, 1985.

[18] Nienhauser, W H. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1986.

[19] Knechtges D R, TAIPING C. Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide[M]. Leiden & Boston: Brill, 2013.

[20] 朱徽.英譯漢詩(shī)經(jīng)典化[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(4):21-28.

[21] Penny A. Herbert A. The end of the Chinese “Middle Ages”: Essays in Mid-Tang literary culture by Stephen Owen[J]. China Review International, 1998 (1) : 221-225.

[22] 魏家海.宇文所安唐詩(shī)翻譯的文化選擇[J].中國(guó)翻譯,2016(6):76-81.

[23] 宇文所安.中國(guó)早期古典詩(shī)歌的生成[M].胡秋蕾,等譯.北京:生活﹒讀書(shū)﹒新知三聯(lián)書(shū)店,2012.

[24] 宇文所安.中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌與詩(shī)學(xué):世界的征象[M].陳小亮,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013.

[25] 宇文所安.追憶:中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)[M].鄭學(xué)勤,譯.北京:生活﹒讀書(shū)﹒新知三聯(lián)書(shū)店,2014.

[26]樂(lè)黛云.突破中西文體系的“雙向闡發(fā)”——介紹《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》[J].社會(huì)觀察,2003(S1):44-45.

[27] Cai Z Q. A Chinese literary mind: culture, creativity, and rhetoric in Wenxin Diaolong[M]. Stanford, CA: Stanford University Press, 2001.

[28] 王毓紅.跨文化翻譯和研究:《文心雕龍》在英語(yǔ)世界流播歷史[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4):104-111.

[29] 胡作友,朱晗.契合·共振·貫通——宇文所安論中西文論的主題相通性[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(1):61-70.

[30] 谷鵬飛.《文心雕龍》在美國(guó)漢學(xué)界的經(jīng)典重構(gòu)[J].文學(xué)評(píng)論,2016(6):89-95.

[31] 宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

[32] 陳引馳,李姝.鳥(niǎo)瞰他山之石——英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文論研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(3):140-149.

[33] 胡作友,劉夢(mèng)杰.文心雕龍英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例[J].中國(guó)翻譯,2019(4):135-142+190.

[34] 王曉路.術(shù)語(yǔ)的困惑——西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文論研究述評(píng)[J].文藝?yán)碚撗芯浚?999(4):87-93.

[35] 孫紹振.從西方文論的獨(dú)白到中西文論的對(duì)話[J].文學(xué)評(píng)論,2001(1):71-78.

[36] 曹順慶,靳義增.論“失語(yǔ)癥”[J].文學(xué)評(píng)論,2007(6):77-82.

[37] Lynn R.J. Readings in Chinese Literary Thought (review)[J]. China Review International, 1994 (2):43-57.

[38] Mair V H. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M]. New York: Columbia University press, 2000.

[39] 朱立元.關(guān)于中國(guó)古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的再思考[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2015(4):154-161.

[40] 王寧.世界詩(shī)學(xué)的構(gòu)想[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2015(4):169-176.

[41] 胡安江.改革開(kāi)放四十年中國(guó)文學(xué)“走出去”的成就與反思[J].中國(guó)翻譯,2018(6):18-20.

[42] Eagleton T. After Theory [M]. New York: Basic Books Press, 2004:3.

[43] 錢(qián)中文.文學(xué)理論:走向交往與對(duì)話[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2001(1):152-159.

[44] 胡作友,李雨婷.《文心雕龍》英譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以宇文所安譯本為例[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):109-119.

[45] 王妮,向天淵.全球化語(yǔ)境下的世界文學(xué)——從概念演變看評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及發(fā)展趨勢(shì)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(3):27-33.

[46] 曹順慶,杜紅艷.文學(xué)交流的變異與世界文學(xué)經(jīng)典的形成[J].中外文化與文論,2020(4):400-411.

[47] 張然.詹锳“龍學(xué)”品格論[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(5):80-85.

[48] 王文,郭榮.美國(guó)的“世界文學(xué)”:文本與概念[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021(1):102-108.

Classicization ofin the English-speaking World

HU Zuoyou LI Yuting

The state that the western world knew little about Chinese literary theory was changed by the translation and introduction of. From non-mainstream national literature,has established its classic status in the Chinese literary context due to its subversive narrative in the vernacular. In the United States, from Shi Youzhong’s first full English translation to Yuwen Suo’an’s translation to the compilation of anthologies and the compilation of literary history, Wenxin Diaolong has undergone a series of journeys from translation, commentary, teaching, and research, and has gone from entering university classrooms, be selected as reference book, then to the selection of American literary history, and finally entered the space of world literary criticism. The classicization ofin the English-speaking world has promoted the further development of “Dragon Studies” in the world, expanded the influence of Chinese literary theory, contributed to the cooperation and exchange of Chinese and Western literary theories, and brings new revelation to the development of Chinese culture’s going out strategy.

national literature; world literature;; classical reconstruction

胡作友(1969—),男,安徽巢湖人,教授,博士,主要研究翻譯與西方文論。

李雨婷(1997—),女,山西晉城人,碩士,主要研究翻譯與西方文論。

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《文心雕龍》話語(yǔ)體系英譯和中西文論對(duì)話研究”(17BYY061)。

H315

A

1009-8135(2022)06-0116-10

(責(zé)任編輯:張新玲)

猜你喜歡
英語(yǔ)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 亚洲自拍另类| 在线看片中文字幕| 国产对白刺激真实精品91| 久久国产精品麻豆系列| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产小视频在线高清播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 日韩在线1| 国内精自线i品一区202| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产一区二区免费播放| 高清不卡毛片| 亚洲aⅴ天堂| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩东京热无码人妻| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲精品爱草草视频在线| 九一九色国产| 朝桐光一区二区| 国产视频入口| 亚洲视屏在线观看| 国产成人禁片在线观看| 国产在线观看第二页| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 免费久久一级欧美特大黄| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产第一色| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产黑丝一区| 亚洲日本精品一区二区| 国产欧美视频一区二区三区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产9191精品免费观看| 亚洲美女一区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲欧美成人在线视频| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产美女免费网站| 极品国产在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 老司机精品99在线播放| 色哟哟国产精品| 国产成人三级| 粉嫩国产白浆在线观看| 特级精品毛片免费观看| 久久激情影院| 国产毛片久久国产| 欧美a在线看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲国产高清精品线久久| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 99热这里只有精品在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 色亚洲激情综合精品无码视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲九九视频| 国产精品99在线观看| 国产在线观看高清不卡| 亚洲欧美自拍一区| 国产99热| 午夜少妇精品视频小电影| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品美女网站| 精品国产免费观看| 在线国产91| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产资源免费观看| a亚洲视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 三上悠亚一区二区| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成人免费午夜视频|