999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視域下《夢十夜/第三夜》三個中譯本的比較研究

2022-03-14 21:24:16涂文靜
民族文匯 2022年1期

摘 要:本文在奈達功能對等理論的指導下,結合原作對夏目漱石《夢十夜/第三夜》的三種中譯本進行對比研究,從人物稱謂、景色描寫、人物對話三個方面探究在外國文學作品譯介時,如何靈活運用翻譯方法,以實現對原作內容和寫作風格的忠實再現。

關鍵詞:《夢十夜/第三夜》;夏目漱石;功能對等理論

夏目漱石(1867-1916)被譽為日本的“國民作家”。《夢十夜》是他發表于明治四十一年四月的作品。由十個小故事構成,整篇文章氛圍陰森、恐怖。本文選取《夢十夜/第三夜》的三種中譯本為對象(譯者分別為吳鴻春、張秋明、李振聲,下文分別簡稱為吳譯、張譯、李譯),在奈達功能對等理論的指導下,對其翻譯進行對比研究。

一、四種譯本對「小僧」的翻譯

人名和稱謂是文學作品翻譯時的一大重點。原文主人公有兩個,分別為“我”和“我的兒子”,對“我的兒子”稱呼多為「小僧」。本文摘取了原文中出現「小僧」的句子,分別羅列三種譯版進行對比分析。

[原文]「左が好いだろう」と小僧が命令した。只背中に小さい小僧が食付いていて、其の小僧が自分の過去、現在、未來を悉く照して、寸分の事実も洩らさない鏡の様に光っている。

[吳譯]“走左面的好。”小孩指示說。我緊張萬分,只感到背上的小孩緊貼著我。這小孩能徹照我的過去、現在和未來,如同一面明鏡,纖毫畢現。

[張譯]“走左邊比較好。”小孩命令。我一心趕路,偏偏背上緊貼著小孩,小孩就像一面閃亮的鏡子,照射出我的過去、現在與未來,所有事實巨細靡遺。

[李譯]“往左邊走,行嗎?”小家伙命令道。只是背上粘著個毛孩子,這孩子就像一面不會漏掉一星半點事實的鏡子,熠熠閃爍,燭照和洞悉著我全部的過去、現在和末來。

「小僧」在《大辭林》中的釋義為 “對年少者輕蔑的稱呼”。文中的「小僧」雖是“我”的孩子,但聲音和小孩不同,語氣也如同大人一般,并且對附近狀況非常熟悉,仿佛知道“我”所有的內心想法,令“我”感到恐懼。“功能對等”的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應和原語接受者對原文信息的反應基本相同”。筆者認為李對「小僧」的翻譯,從“小家伙”到“毛孩子”一詞將原文的輕蔑較好地表現出來,再從“毛孩子”到“孩子”又表現出“我”在事情暴露后的愧疚。根據語境使用不同稱謂,更貼切原文,同時豐富文章用詞,增加了可閱讀性。

二、四種譯本對景色描寫的翻譯

風景描寫在文學作品中發揮著極其重要的作用,其翻譯質量也直接關系到文章的整體質量。實現兩種語言之間意義的完整轉換是翻譯的重要任務之一。在翻譯景色描寫文段時,須注重對原作文學風格的再現,同時要盡可能地展現原作的意境效果。

[原文]成程八寸角の石が腰程の高さに立っている。表には左り日ヶ窪、右堀田原とある。闇だのに赤い字が明かに見えた。赤い字は井守の腹のような色であった。

[吳譯]果然有個半人高的八寸見方的石柱立在那里,上面標示著左面是日窪,右面是堀田原。盡管是在黑暗中,那紅色的字倒看得很分明,那種紅色,頗有些像蠑螈腹部的顏色。

[張譯]的確,旁邊立著一個高度及腰的八寸石頭方塊。上面寫著:“左日窪,右堀田原”。天色雖暗,紅色的字體還能看得清楚。顏色就像蠑螈腹部一樣的紅。

[李譯]果真,一塊八寸見方的石碑豎立著,高可及腰。碑的左邊鐫刻著“日之窪”三字,右邊是“堀田原”。雖然夜色昏暗,但這幾個紅字卻看得清清楚楚。字是那種蠑螈腹般的紅色。

功能對等理論以完全自然的表達方式為目標。原文由四個短句構成,吳運用了合譯的方法,將四個短句合并成長句,而張和李則保留了原文的短句。短句句義明晰,一語中的,人在緊張恐懼狀態下無法通過長句表達情感。此處“我”正在去“丟孩子”的路途之中,這時景色描寫也是“我”心理活動的一種反應。原文意想通過短句的描寫,透露出“我”內心的緊張與害怕。因此,筆者認為此處的景色描寫應沿用原文的短句形式,李譯此處多采用兩字、四字詞語將長句斷開,較為生動地表現出了“我”背著孩子走在“詭異”森林中的恐懼害怕之情。

三、四種譯本對人物對話的翻譯

人物間的對話能讓讀者瞬間抓住其心理,弄清雙方的關系,使情節變得豁然開朗。對話翻譯的好壞,直接影響到文章的整體翻譯。功能對等理論基于“等值效應”原則,也所譯語言與譯成的語言在內容上保持一致,而不是追求語言的表面等值。對話翻譯不只是不同詞語的更換,其過程涉及到超越原文語言的個體因素,而把講話雙方人物的語氣、口吻以及可以想象出的語調考慮進去,與原文息息相關。

[原文]あすこならばと考え出す途端に、背中で、「ふふん」と云う聲がした。「何を笑うんだ」

[吳譯]我剛這么一想,背上就發出了“哼,哼”的冷笑聲。“你笑什么呢?”

[張譯]正當我覺得那里應該不錯時,背后的小孩又出聲了:“哈哈……。”“你笑什么?”

[李譯]我剛這么一尋思,背上就發出了一聲冷笑。“笑什么?”

此處的兩句對話是在“我”思考丟棄“孩子”場所后發生的。《大辭林》中對「ふふん」的解釋是:蔑視對方時發出的鼻音,而張將其翻譯為“哈哈”,并沒有“蔑視”的含義,不符合原文所指意義。吳和李譯版將「ふふん」譯為“冷笑”,與原文所指感情色彩相貼切,也符合功能對等理論的核心要求。

四、結語

本文從人物稱謂、景色描寫、人物對話三個方面對《夢十夜/第三夜》的三個中譯本做了對比研究。根據功能對等理論,翻譯應該讓“譯語接受者對譯語信息的反應和原語接受者對原文信息的反應基本相同”,譯文在忠實于原作的基礎上,應最大程度的在翻譯時,還原原作字里行間所透露出的陰森、涼薄氛圍。

參考文獻:

[1] 肖書文.夏目漱石《夢十夜》解讀[J].魯迅研究月刊,2008(10):59-64.

[2] 索莉虹.怪談《夢十夜》——以第三夜為中心[J].文學界(理論版),2012(02):140-142.

[3] 夏目漱石,吳鴻春.十夜夢之第三夜[J].世界文學,2011(06):23-26.

[4] 張秋明譯.《夢十夜》[M].臺北:一方出版有限公司,2002.

[5] 李振聲譯.《夢十夜》[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.

[6] 趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.

作者簡介:涂文靜(1998.04-),女,安徽省合肥市人,哈爾濱市南崗區黑龍江大學日語筆譯專業2020級 碩士研究生 研究方向:日語筆譯

3501501908217

主站蜘蛛池模板: 国内老司机精品视频在线播出| 2021国产精品自拍| 2020极品精品国产 | 国产日本一线在线观看免费| 欧美第一页在线| 久久久久免费精品国产| 亚洲欧美精品日韩欧美| 青草视频在线观看国产| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久久精品国产999大香线焦| 91精品久久久无码中文字幕vr| 红杏AV在线无码| 午夜视频在线观看区二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 露脸一二三区国语对白| 99精品高清在线播放| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲第一色网站| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美一级一级做性视频| 好吊日免费视频| 在线免费a视频| 亚洲国产日韩在线观看| 中文字幕2区| 欧美成人综合视频| 色老头综合网| 国产理论最新国产精品视频| 福利小视频在线播放| 亚洲综合专区| 精品国产欧美精品v| 午夜激情福利视频| 热re99久久精品国99热| 91久久夜色精品国产网站| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 成人国产免费| 真实国产精品vr专区| 亚洲综合二区| 国产99精品视频| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99热亚洲精品6码| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日本欧美在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲天堂网在线视频| 精品一区二区三区波多野结衣 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 54pao国产成人免费视频| 精品伊人久久久久7777人| 69视频国产| 欧美日本激情| 欧美精品亚洲二区| 亚洲av片在线免费观看| 99九九成人免费视频精品| 91亚洲免费| 成人在线天堂| 在线中文字幕日韩| 色综合久久88色综合天天提莫| 大陆国产精品视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 成人午夜久久| 97在线国产视频| 久热re国产手机在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 中国毛片网| 色欲色欲久久综合网| 欧美亚洲第一页| 色吊丝av中文字幕| 中国毛片网| 91免费国产高清观看| 这里只有精品国产| 免费在线看黄网址| 亚洲精品国产乱码不卡| 青青青国产视频手机| 久久亚洲综合伊人| 天天综合网在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产高清国内精品福利| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费a级毛片视频|