999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅小說文化負載詞的英譯研究

2022-03-14 10:18:06
科教導刊·電子版 2022年34期
關鍵詞:語言方法文化

尹 榕

(南京醫科大學國際教育學院,江蘇 南京 211116)

1 在德國功能主義目的論指導下分析魯迅短篇小說中的文化負載詞

1.1 德國功能主義及其代表人物

從20世紀50年代起,翻譯理論家傾向于從語言學角度來看待翻譯。例如尤金奈達在借鑒喬姆斯基的轉換生成語法的基礎上提出的對等理論。1964年奈達提出了翻譯過程三階段的模式:分析、轉換和重組。后來奈達又修正了“動態對等”論并提出了“功能對等”概念,以達到內容與形式的兼顧。盡管奈達主張內容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會語言學方法,卻依然是把翻譯圈定在語言層次的范圍之內,而沒有認識到翻譯的本質不僅是純語言方面的轉換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。

針對這一理論的缺點,20世紀70年代西方已經出現了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統,使譯者更多地關注譯文和譯文讀者,更多地關注譯文的社會效應和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動,德國功能派翻譯理論擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領域,賦予了翻譯更多的含義。德國功能學派翻譯理論開始產生廣泛影響。代表人物有:凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)——創立了功能主義翻譯批評理論,具有里程碑意義。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),提出功能學派核心理論——目的論(skopos theory)。賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari),借鑒交際和行文理論提出了翻譯行為論(theory of translational action)。克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord),梳理總結后,針對某些比較偏激傾向提出了功能加忠誠的指導原則。

1.2 弗米爾的目的論

盡管賴斯的理論具有里程碑意義,但她的理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎之上的,其實質指的是尋求譯文與原文的功能對等。賴斯的學生弗米爾則進一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創立了功能派的奠基理論——目的論。他認為翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最重要的因素。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。弗米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”(弗米爾,1987:29)。

2 目的論指導下的文化負載詞的英譯策略

“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。(韋努蒂:2001)因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。根據文化負載詞的特點,將對其的翻譯分為直譯、意譯、音譯,音譯加注四種方法。

2.1 直譯

所謂直譯,就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯時一般首先考慮直譯,即能照字面意思譯的,均采用直譯方法。

榨不出一點油水cannot squeeze anything out of him

在這里,“榨不出一點油水”原文意為從他身上什么都榨取不到,譯者將其進行了直譯,在英語語言文化中,squeeze也有榨取之意,正好與之對應。榨取一詞充分體現了舊社會人吃人的現象以及人性的邪惡與貪婪。運用直譯既保留了源語文化,又使譯入語讀者便于理解。

但在直譯時,應當時刻謹記源語詞語是否在譯入語文化中有與之相對應的詞匯,否則容易造成譯入語讀者的困惑。

黃酒yellow wine

在這里,譯者將黃酒直譯為yellow wine,保留了源語的詞語的字面形式,但筆者認為該譯法未能準確表達源語的含義,只譯出其形,外國讀者很難明其意。黃酒,是中國特有酒種,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。其釀造的原料為稻米。其在西方國家并不常見,他們對葡萄酒、啤酒更為熟悉。在西方社會,wine一詞就有葡萄酒的意思,如果該文化負載詞直接翻譯成yellow wine,有可能讓西方讀者誤以為是黃色的葡萄酒,這樣就丟失了源語詞語蘊含的文化意義,所以直接譯為黃色的酒不免引起讀者的困惑。筆者建議“黃酒”這一文化負載詞在翻譯時可使用直譯加注的方式,譯成yellow wine(made from rice)。這樣既保留了源語言的形式,又表達出了這一文化負載詞的確切含義。

2.2 意譯

在楊譯本中,對于文化負載詞的處理,大多采用了意譯的翻譯方法,舍棄了漢語中原本的語言結構,將詞語的含義用譯入語讀者熟悉、更易接受的表達方式體現出來。這樣也使得譯文更加流暢,不拘泥于個別的詞或句子,具有較高的可讀性。

下酒物go with wine

下酒物,指用以佐酒的食品,是中國酒文化的重要體現,常有“下酒菜”一說。漢語讀者對于該文化負載詞并沒有閱讀障礙,但在在西方,并沒有與該詞與之相對應的詞語,下酒物是中國特有的酒文化的產物,翻譯時不太可能做到內容、形式的完全對等。對此,譯者采用了意譯的方法,直接提取了詞語的意思,翻譯放在原文中意為“伴隨酒一起吃的東西”,這樣較為容易為西方讀者理解。

魯迅小說中,孔乙己的迂腐,被封建思想禁錮的形象深入人心,他口中那些半文半白的語言成了小說中眾人的笑柄。而這些語言負載詞的翻譯也格外重要,如何傳達出源語的含義,又能體現小說人物的語言特點,翻譯時需要重點關注。

之乎者也archaisms

之乎者也是中國文言文中的語言,在英文中找不到與之對應的詞語,所以譯者在翻譯時選擇了更符合譯入語讀者詞語。Archaism意為不再使用的古語、古體,這樣翻譯,雖然沒有把之乎者也的語言形式一一對應翻譯出來,但這種翻譯更容易讓讀者明白該文化負載詞的含義,孔乙己迂腐封建的形象也躍然紙上,這樣的翻譯不僅翻譯出內容,也體現了小說人物的語言特征。

君子固窮gentleman keeps his integrity even in poverty

中西方語言有很大的不同,其中,最為人所熟知的就是漢語注重形合,英語注重意合。漢語中常用四字詞語構成一個個小單位,讀起來富有節奏感,對于漢語讀者而言,四字詞語不難理解,同時還有很好的閱讀體驗。君子固窮,這一四字詞語是典型的中國特色詞匯,也是有文言色彩的詞語,我們可以在翻譯時不能拘泥于原文的語言結構,一味地追求一一對等,容易產生硬譯或死譯,這也有違功能主義目的論的翻譯策略。在目的論的指導下,應注重源語文化負載詞的內容、含義的傳達,而舍棄其原本的形式,讓譯入語讀者明白詞匯的正確含義。

進學pass the official examination

秀才pass the lowest official examination

舉人the provincial scholar

這三個文化負載詞是中國古代科舉時期對取中者的稱呼,是古代選才制度中的重要角色。這是典型的具有中國文化特色的詞匯。萬般皆下品,唯有讀書高,這是古代社會對讀書取仕的追求;高中狀元,發揮自己的才能,甚至流芳百世,也一直是古代文人的理想。所以,具有代表性的負載詞的翻譯需要格外重視。

進學,是半文言式的文化負載詞,不是現在簡單意義上的入學、上學。而是指在舊時的科舉制度下,童生考取生員,進入府、縣學讀書,換言之,是通過官府舉辦的童子試,所以這是進入封建社會教育體系的官方考試。譯者在翻譯這個詞時采用了意譯的方法,翻譯成“通過了官方考試”。這種翻譯可以使譯入語讀者很容易理解“進學”一詞的內在含義,不拘泥于這一文化負載詞的本身。

秀才是對通過了通過童子試的人的稱呼。童子試是官方考試的最低級別,所以譯者將其翻譯成了“通過最低等級的官方考試”。孔乙己連最低級別的考試都始終不能通過,這樣翻譯也體現出他的迂腐、可笑和無能。

舉人,得名于漢代的察舉,是古代地方科舉考試中試者之稱。秀才在各省省城考試(鄉試),試題由皇帝親自確定,主考官也由皇帝委派。考后發布正、副榜,正榜所取的叫舉人,所以,從考試級別來看,這是省級的考試。在通過這一省級考試之后,方可參加在京城舉辦的會試,通過者為進士。其后,在皇宮中,由皇帝親自策問,通過殿試以定甲第,前三名為狀元、榜眼,探花。譯者在翻譯“舉人”一詞時,將其意譯為省級的考試,這樣可以與前文的“進學”“舉人”形成對應,是逐層遞進的考試等級。前后譯法具有統一性,也有助于譯入語讀者了解中國古代的考試選拔體系和方法。

2.3 音譯

魯鎮Luchen

魯鎮這一地名在魯迅小說《孔乙己》的開頭就提及了,譯者采用的是音譯的方法,直接將地名用其讀音的方式翻譯。值得注意的是,譯者采用的音譯并不是當前所通用的漢語拼音的音譯“Luzhen”,而是采用了威妥瑪式拼音法。威氏拼音是由英國人威妥瑪編制的注音規則,在1958年以前,在大陸廣泛使用,后來隨著漢語拼音的普及而逐漸廢止。由于威氏拼音是由外國人編制,并運用了羅馬字母為漢字注音,所以譯者采用了威氏拼音更符合英語讀者的發音習慣,發音更為準確。但筆者認為,該地名僅僅將其音譯并不能完全體現該文化負載詞的實際意義,譯入語讀者可能并不完全理解Luchen這一地名的具體等級是什么,具體是鄉、鎮、縣還是省。比如,“香山”我們通常譯為“Xiangshan Moutain”,“太湖”譯為“Taihu Lake”,“魯鎮”可以譯為“Luchen Town”可能更易于理解,既傳達了該詞的漢語讀音,又交代了詞語的具體信息含義,兩種語言之間的溝通可能會更順暢。

2.4 音譯加注

中國語言文化博大精深,在文化負載詞方面體現得尤為明顯,許多詞從詞面上根本無法理解其中的深刻內涵。在翻譯這類專有名詞時,不可全盤西化,只譯其意,失去中國文化之魂。可采用音譯加注的方法,既保留了文化,又讓目的與讀者理解名詞的真正意義,完成源語言文化信息的傳遞。

茴香豆peas flavoured with aniseed/huixiang(aniseed—Translator)peas

茴香豆,是魯迅小說《孔乙己》中,為讀者所熟知的下酒物。原是浙江省紹興地區的小吃,由于價廉物美,經濟實惠,逐步被城鄉酒店四季常備的下酒物;兒童、婦女也愿意花零錢一飽口福。因而茶館、小攤也樂于販賣,逐漸成為有濃郁鄉土氣息的風味特產。對于這一具有中國地方特色的文化負載詞,如果僅僅采用簡單的意譯,就失去了中國文化的特色,翻譯就沒有進行完整有效的信息傳達。在楊的譯本中,譯者前后將茴香豆譯成了兩個版本。前文采用了意譯的方式將茴香豆譯為peas flavoured with aniseed,意為茴香味的豌豆,翻譯傳達了食物的種類。小說后面運用了音譯加注的方式,傳達了這一文化負載詞的漢語讀音,將“茴香”一詞與漢語讀音對應匹配起來,既保留了漢語的語言文化特點,又使譯入語讀者易于理解這一中國特色小吃為何物。

3 結論

隨著中國文學逐步走向世界,文化負載詞作為中國文學的重要組成部分,翻譯好這些負載詞的重要性將日益凸顯。王佐良說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”那么如何在翻譯中盡最大可能減少甚至解決這一困難,是我們翻譯愛好者始終需要深入探討、研究的問題。翻譯這些負載詞的方法需要多總結多分析,不能拘泥于前人的研究成果,要有思考,要具體問題具體分析。比如,翻譯方法不能只停留于直譯、意譯和直譯加注等傳統的三種方法,要在功能主義的指導下,根據文化負載詞的特點,分為直譯、意譯、音譯和直譯加注等多種方法。同時,也要帶有批判和創新的眼光來看待前人的翻譯,勇敢積極的提出質疑,并積極尋找更好的解決方法。當然,筆者的思考也一定存在著很多不足之處,需要進一步實踐和分析。相信未來越來越多的目光會投向的翻譯領域,形成學習研究文化負載詞翻譯的熱潮,實現中國文學更好地傳播與發展。

猜你喜歡
語言方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 91黄视频在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 久久动漫精品| 中文字幕久久亚洲一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产网站一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 国产精品久久自在自线观看| 一本久道久久综合多人| 中文字幕欧美成人免费| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品制服| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲精品色AV无码看| 无码aaa视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日韩视频免费| 色网站在线视频| 欧美国产在线一区| 亚洲第一香蕉视频| 国产中文一区a级毛片视频| 天堂亚洲网| 国产欧美综合在线观看第七页| 色婷婷在线影院| 国产成人高清精品免费软件| 伊人天堂网| 亚洲婷婷丁香| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产又粗又爽视频| 2021国产精品自产拍在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 欧美h在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 在线观看免费人成视频色快速| 四虎永久免费网站| 亚洲无卡视频| 欧美啪啪一区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| jizz在线免费播放| 好久久免费视频高清| 亚洲视频四区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 丝袜亚洲综合| 57pao国产成视频免费播放| 欧美精品v欧洲精品| 日韩毛片免费视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久福利网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 玖玖免费视频在线观看 | 成人小视频网| 91在线视频福利| 久久国产精品麻豆系列| 高清亚洲欧美在线看| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产成人一区| 91亚洲精选| 国产精品美女在线| 国产网站免费观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲AV无码久久天堂| AV在线麻免费观看网站| 激情乱人伦| 国产免费精彩视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中文字幕欧美日韩| 欧美天堂在线| 亚洲一区二区在线无码| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲国产欧美国产综合久久| 青青青伊人色综合久久| 在线国产欧美| 国产一级做美女做受视频| 丁香六月综合网| 无码国产偷倩在线播放老年人| 99热在线只有精品| 亚洲天堂免费在线视频|