文/廣州城建職業學院 李 琪
2020年5月28日,教育部印發的《高等學校課程思政建設指導綱要》(以下簡稱《綱要》)中指出:“全面推進課程思政建設是落實立德樹人根本任務的戰略舉措。培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人是教育的根本問題,立德樹人成效是檢驗高校一切工作的根本標準。”“讓所有高校、所有教師、所有課程都承擔好育人責任,使各類課程與思政課程同向同行。”
隨著我國綜合國力的不斷增強以及與國際社會經濟文化交流合作的不斷發展,英語專業人才在傳播中國優秀傳統文化、推動中國與世界其他國家溝通與合作方面發揮了日益重要的作用。商務英語口譯課程作為高職院校商務英語專業的核心課程,其課程思政建設對于培養新時代英語專業人才具有重要意義。
英語口譯是我國本科院校英語專業的一門必修課,也是英語專業的核心課。隨著我國對經貿類口譯人才的需求量越來越大,需求層次越來越廣,許多高職院校的商務英語專業也開設了英語口譯課程。但是由于起步較本科晚,高職商務英語口譯課程的教學中普遍存在以下教學痛點。
1.教材素材陳舊
目前各高職院校商務英語口譯課程中使用較多的教材是外語教學與研究出版社出版、徐小貞總主編的《商務現場口譯》。與本科口譯課程教材不同,該教材編寫注重結合商貿領域職場實際需求,將口譯技巧講解與商務主題相結合,單元主題涵蓋的商務實踐面廣,符合社會和職業發展的實際需要,實用性較強。但是由于該教材編寫時代較久,選取的口譯材料已顯陳舊,無法反映當今世界經貿領域的最新變化。學生面對十幾年前的口譯素材,很難快速激活背景知識,平時積累的新詞熱詞很難用上,影響了學習興趣。
2.學生文化底蘊薄弱、畏難情緒高
目前大部分高職學生文化底蘊比較薄弱,對本民族文化了解廣度與深度不夠,缺少文化自覺和文化自信。在翻譯一些文化內涵較深的表達時很難理解,導致無法對信息準確解碼,進而產生錯譯或完全無法翻譯。
與本科生相比,高職學生中英雙語語言基礎相對薄弱,詞匯量不多,對語法掌握準確度有待加強。另一方面,大部分學生在高中階段更加注重筆試題目的練習,導致聽力理解能力較低,并且很少開口講英語,口語較弱。而口譯對學生的聽力理解能力以及表達能力要求較高,因此大部分學生面對口譯課程有很強烈的畏難情緒。
3.課時較少、課程資源缺乏
關于口譯課課時量,不同的高校雖然各有不同的安排,但總體而言都有課時量不足的情況,絕大多數學校每周兩個課時到四個課時不等。有限的課時內,學生要掌握口譯理論,實踐的時間非常有限,很難實現教學目標。口譯是綜合技能,需要長期堅持大量訓練,因而需要大量的訓練視聽資源。但是目前高職院校口譯教學大多還是以課上講授為主,缺少優秀的教學平臺給學生布置課后任務,很難成體系。教師收集并發給學生練習的視聽資源比較零散,導致學生不易獲取或保存。
針對上述口譯教學過程中出現的問題,我院對商務英語專業2020級專科普通班及本科實驗班學生在2022年春季開設的商務英語口譯課程進行了改革,從教學目標、教學內容、教學資源和教學評價等方面著手,融入隱性思政元素,進行線上線下混合式教學取得了豐碩的教學成果。
1.明確思政目標
要提高全面育人水平,培養出符合當代需求的商務英語口譯人才,必須從課程頂層設計開始。在教學大綱中明確課程思政建設目標要求和內容重點,融口譯技巧、能力與職業道德、理想信念為一體,才能培養出既精通語言知識、口譯技巧,又懂文化的口譯人才。
《綱要》指出:“課程思政建設內容要緊緊圍繞堅定學生理想信念,以愛黨、愛國、愛社會主義、愛人民、愛集體為主線。”“加強中華優秀傳統文化教育。教育引導學生傳承中華文脈,富有中國心、飽含中國情、充滿中國味。”我們在《綱要》的指導下,確定商務英語口譯教學的總目標:培養學生成為掌握基本的口譯技巧、商務知識與商務禮儀、各國文化背景;能夠進行商務接待、商務旅游、一般性會議會展和業務洽談等場景中的英漢/漢英雙向口譯;具有良好的職業操守;認同并熱愛中國文化并能主動傳播中國文化、提高中國國際影響力的口譯人才。
2.整合教學內容
在教學內容的整合方面,我們增加了本地文化主題口譯。高職院校學生培養目標是應用型人才,因此商務英語口譯課程的教學內容應該突出產出導向,融合地方特色,對接當地經濟,主動適應當地經濟社會發展需求。筆者所在院校位于廣東省,由廣東省珠三角九市及香港特別行政區、澳門特別行政區構成的粵港澳大灣區要建成充滿活力的世界級城市群、國際科技創新中心,是“一帶一路”建設的重要支撐,也是中國建設世界級城市群和參與全球競爭的重要空間載體。同時,廣東省是嶺南文化的重要傳承地,在語言、風俗、生活習慣和歷史文化等方面都有著獨特風格。因此,在商務英語口譯課程內容的選擇上,增加大灣區的經濟文化元素比重是必要且十分有意義的。我們將其作為一個重要部分納入到課程內容體系中。例如,在商務旅行單元,增加海上絲綢之路起點廣州市的簡介;企業介紹單元,選用大灣區內通信電子信息產業、新能源汽車產業、無人機產業的龍頭企業;晚宴聚會單元增加粵菜以及廣式早茶的介紹;數字口譯訓練專題可以使用廣交會的進出口貿易數據。口譯練習與地方經濟文化掛鉤,更符合真實的商務交際情境,讓學生在熟悉的翻譯內容中感受到課堂與現實的對接。
3.構建教學資源庫
口譯課程學習需要大量視聽資源供學生課下長期練習,因此我們建立了精品在線開放課程網站,教師和學生可以在課程資源欄目上傳或下載練習資源,解決了以往練習資源零散、不易獲取或保存的問題。同時,由于學生可以上傳練習資源,使得資源庫內練習資源的趣味性增加,學生在課下進行練習的積極性提高。在練習資源的選擇方面,教師也會有意引導學生多關注中華傳統文化。學生通過資源分享和練習潛移默化地增加了對當地文化的深層理解,提升了文化自信。
本案例選自Unit 2 Ceremonial Address禮儀致辭。禮儀致辭的段落中,發言人經常引經據典,而詩詞、諺語等由于語言的高度凝練特點,是口譯中比較難掌握的部分,本次課的核心思政目標是通過詩詞典故的翻譯提高學生的文化自信,增強學生傳播中華文化的使命感。
口譯員需要積累大量背景知識和優秀的表達。教師會在課前推薦、簡析著名英語演講,課間播放視頻鞏固,并要求學生課后背誦,利用課上前幾分鐘檢查學生學習情況,督促學生養成好習慣。口譯技巧中的筆記是學生最難掌握的部分,大部分學生會存在畏難情緒,因此每節課都會讓學生復習鞏固已經學過的符號及段落,并通過已知推測新符號,培養學生的知識遷移能力與邏輯分析能力,讓學生溫故知新。中華文化博大精深,把精練的中文特別是詩詞典故翻譯好可以提高學生的文化自信,增強學生傳播中華文化的使命感。
本次課設置了四個教學環節:日積月累、溫故知新、循序漸進、漸入佳境。課程開始教師會檢驗上次課分享解析的著名演講,馬丁·路德·金的“我有一個夢想”(I have a dream),請同學們背誦指定經典段落,并由此引申中國夢的概念,講解中國夢的內涵及段落口譯,并將兩段中國夢的闡釋中英文作為下節課日積月累提升表達的內容。
溫故知新的部分請學生到黑板書寫教師發言的段落筆記,通過點評講解學生易錯筆記符號,并讓學生思考相關表達應該如何記錄,擴展學生的思維,培養學生主動思考,提高知識遷移能力。
循序漸進,通過搶答環節讓學生熟悉禮儀致辭場合常用中英文表達的短語,并由課本例句中的“海內存知己,天涯若比鄰”引發學生思考致辭中出現沒有背過的詩詞、諺語等表達時該如何快速進行口譯。該部分內容較難,學生容易產生畏難情緒。因此,教師首先播放綜藝節目《王牌對王牌》中的英語描述猜燈謎的視頻片段,讓學生感受對詩詞的英文描述(翻譯)質量差異,學生在一片歡聲笑語中思考著視頻中的詩詞該如何更好地翻譯。在學生注意力最集中的時候,教師講解相對容易的幾句,并強調口譯的準則:快、準、順。鼓勵學生突破心理障礙,用準確、樸實的語言翻譯出詩詞的內涵。
通過視頻同款英文猜燈謎游戲,請學生到講臺用英文描述教師指定的詩句,讓全班同學猜中文。學生通過游戲更積極思考、大膽嘗試詩詞典故的口譯,不斷增加口譯的自信心。對中文詩詞典故更深入理解并體會到要日積月累更多的經典譯文表達,提高了對傳播中國文化的使命感。
為更好地發揮商務英語口譯課程的協同育人作用,教師要以立德樹人為己任,堅持將顯性教育與隱性教育相結合,通過整合優秀教學素材、巧妙挖掘隱性課程思政元素、基于學情合理進行教學設計,將思政教育有機融入課程教學,潤物細無聲地激發學生的愛國主義情懷和民族自豪感,堅定他們作為新時代大學生的使命和擔當,實現全員、全程、全方位育人的理念。