999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嶺南文化外譯與譯者信息素養(yǎng)

2022-03-17 22:48:02潘宏妍
文化產(chǎn)業(yè) 2022年6期
關鍵詞:外譯素養(yǎng)信息

潘宏妍

長期以來,中華文化的對外文化交流與傳播一直存在“文化赤字”的現(xiàn)象,中西方文化的引進和輸出存在較大的逆差,“文化走出去”是中國走向世界,展示中華風采的重要戰(zhàn)略?!爸袊枰私馐澜?,世界也需要了解中國。把中國的優(yōu)秀歷史文化介紹給世界是我們翻譯工作者義不容辭的責任”。(王義靜,2005)

以廣東省為中心的嶺南地區(qū)是改革開放的前沿陣地,而嶺南地區(qū)由于其獨特的地理環(huán)境和歷史、人文背景,形成了兼容并蓄、多元而獨特的嶺南文化,是繽紛多彩的中華文化的一個重要分支。華南理工大學李英垣教授認為,嶺南文化精品外譯至少有三重目的:戰(zhàn)略目的、現(xiàn)實目的、理論目的。(李英垣等,2017)嶺南文化的輸出,對于提高中華文化尤其是嶺南文化的國際影響力,對于廣東省的文化體制改革,對于海外營銷渠道的構建等都有著非常重要的意義;而嶺南文化外譯模式的不斷求新,亦可為中華文化外譯以及專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提供理論指導。

在當今信息社會的大背景下,信息素養(yǎng)已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯工作者必備的職業(yè)素質(zhì)(王少爽,2017)。隨著信息技術的日臻完善,翻譯產(chǎn)業(yè)也經(jīng)歷了重大的改革和變遷。傳統(tǒng)的“一本詞典,一支筆”的工作模式已經(jīng)遠遠不能適應當今翻譯產(chǎn)業(yè)的需求。在面對各種翻譯難題時,譯者不僅需要借助傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書,還要利用各種現(xiàn)代化的工具(袁亦寧,2005)。在信息化時代,要成為一名合格的譯者,譯者的信息素養(yǎng)尤其重要。

信息素養(yǎng)與翻譯能力

信息素養(yǎng)的定義

1974年,“信息素養(yǎng)”概念首次在美國被提出。美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會主席Paul Zurkowski認為,信息素養(yǎng)就是“利用大量的信息工具及主要信息資源使問題得到解答的技能”。隨著對信息素養(yǎng)的深入研究,學術界對信息素養(yǎng)的界定也說法不一。1987年,信息學家Patrieia Breivik則把信息素養(yǎng)定義為一種“了解提供信息的系統(tǒng)并能鑒別信息價值、選擇獲取信息的最佳渠道、掌握獲取和存儲信息的基本技能”。美國教育技術CEO論壇2001年第4季度報告中提出,信息素養(yǎng)是21世紀能力素質(zhì)的一個重要方面,主要涉及信息的意識、信息的能力和信息的應用。在國內(nèi),李瑞林、王華樹、王少爽等學者都對信息素養(yǎng)進行了深入的探討,其中王少爽(2017)把譯者信息素養(yǎng)定義為:在信息社會中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源、主動開展信息實踐活動而發(fā)生的批判性知識發(fā)現(xiàn)與建構體驗,并構建了職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)模型。模型的主題主要涵蓋譯者信息意識、信息能力和信息規(guī)范。

譯者的信息素養(yǎng)與譯者的翻譯能力

西班牙PACTE小組構建的翻譯能力模型中就包含了譯者的工具使用能力;2009年,歐洲翻譯碩士專家小組構建的翻譯能力模型也包含了譯者的技術能力和信息挖掘能力等,均包含了信息素養(yǎng)的相關要素。在國內(nèi),李瑞林等學者也對翻譯能力模型和譯者素養(yǎng)進行了深入研究,雖然翻譯能力模型和提法略有差異,但總體來說,他們均認為隨著信息社會的深化發(fā)展和翻譯職業(yè)化程度的加深,信息素養(yǎng)是譯者職業(yè)素養(yǎng)中必不可少的一部分。如王樹槐等在研究結果中提到的工具能力,文軍、李紅霞等提及的IT能力,王少爽強調(diào)的文獻能力和技術能力等,都是信息素養(yǎng)的重要組成部分。而同時,翻譯行業(yè)標準也對譯者的信息素養(yǎng)提出了明確要求,把譯者的技術能力和信息獲取能力視為譯者從事職業(yè)翻譯的必備條件。

譯者信息素養(yǎng)與嶺南文化外譯

美國早期提出的“信息素養(yǎng)”概念主要包括三個層面:文化層面(知識方面)、信息意識(意識方面)、信息技能(技術方面),主要體現(xiàn)在譯者能判斷什么時候需要信息,知道如何去獲取這些信息,懂得怎樣評價并有效利用信息。根據(jù)信息素養(yǎng)的這一定義,筆者在本文中試圖從知識、意識和技能三個層面,探索在嶺南文化翻譯中譯者的信息素養(yǎng)及養(yǎng)成策略。

信息素養(yǎng)的知識性特征決定了知識是信息素養(yǎng)的重要內(nèi)容。知識層面的信息素養(yǎng)主要體現(xiàn)在知識的廣度、深度和對知識的運用能力上。知識的廣度有助于提高譯者的信息敏感度,知識的深度有助于提高譯者對信息進行篩選和跟蹤的能力;知識運用能力能夠提高對信息的改造能力。信息只有成為知識后,它的傳播才會更加有效。

譯者“信息知識包括文化常識素養(yǎng)、信息理論知識、現(xiàn)代信息技術以及外語能力。”(王仙菊,2018)在翻譯活動中,最明顯地體現(xiàn)在譯者對源語言和目的語文化的知識儲備上。在嶺南特色文化翻譯中,很多地方特色的“嶺南文化負載詞”在英語中沒有完全對等的表達。由于中英文化差異和嶺南地區(qū)特有的地域和民俗特點,很多嶺南特色文化負載詞在英語中都沒有對等詞。要想盡可能準確地傳達這些特色詞匯的文化含義,譯者就必須具備一定的嶺南文化常識。如粵語中有“食夜粥”的說法,字面意思看起來就是“宵夜的時候喝粥”。但通過查閱常用的在線翻譯詞典可發(fā)現(xiàn),360翻譯、百度翻譯、有道翻譯等常見翻譯工具對此術語的解釋也大同小異,“食夜粥”分別被翻譯成“Night Porridge”(360翻譯)、“Eat night porridge”(百度翻譯)和“Eat night congee”(有道翻譯)。而實際上這些翻譯都不準確,與原文的實際含義相去甚遠。在粵港澳和海外華人地區(qū),“食夜粥”實際上是“練功夫”的代名詞。據(jù)說在古時候,徒弟通常晚上到師父家學功夫,而賢惠的師娘往往會熬制美味的老火粥,大家練完功后便一起吃粥消夜,久而久之,“食夜粥”便成為練功夫的代名詞。

類似的還有“飲茶”和“自梳女”等詞,其也是極具嶺南特色的詞匯,不能簡單地根據(jù)字面來理解?!帮嫴琛笔菐X南地區(qū)尤其是廣州地區(qū)的人們的一種愜意的生活方式,“飲茶”不僅是喝茶,還會吃各種廣式甜品,而時間可以是上午,也可以是下午。準確的解釋應為Yum Ca(Cantonese saying of drinking tea), is a Cantonese style of morning tea and afternoon tea, during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments。嶺南特有的“自梳女”,其字面意思也和實際含義相去甚遠。實際上“自梳女”是珠江三角洲一種特有的婚嫁習俗,興起于明代,盛行于清代,是當時婦女對封建婚姻制度的一種反抗,不能簡單地直譯成“自己梳頭發(fā)的女人”。根據(jù)功能對等理論,“自梳女”應解釋為“Zishu Ladies means those who combed hair to affirm their determination of living an unmarried life though at the supposed married age during the ancient time”。(陳琴,2017)

除了自身儲備的雙語文化知識外,譯者也需要具備強烈的信息意識,具備敏銳的洞察力和敏感度,要能對所需信息進行主動搜索,并對搜索到的信息進行進一步吸收和整合。信息意識即信息敏感度,主要表現(xiàn)在人對信息的感受力、判斷力和洞察力上。譯者在翻譯活動中,應主動查閱相關資料,在信息意識的指導下,充分認識到自身的信息需求,確定自己需要“搜索什么”以及“在哪里找”。如“佛山秋色”在百度翻譯中被譯為“autumn in Foshan”,顯然并沒有準確解釋這一嶺南民俗的正確含義。實際上“佛山秋色”是廣東省佛山市的一種傳統(tǒng)民俗文化,俗稱“秋色賽會”,指的是行業(yè)和里鋪居民組織的大型巡游活動。每到節(jié)慶之時,鄰近四鄉(xiāng)紛紛助慶,舉鎮(zhèn)歡騰,七色巡游是秋色賽會的主要表現(xiàn)形式。譯者如果具有信息意識,積極查閱佛山政府官網(wǎng)、中國日報等權威媒體網(wǎng)站,就會發(fā)現(xiàn)“佛山秋色”在官方已有較統(tǒng)一的譯法,即“Foshan Qiuse Parade”。

在譯者信息素養(yǎng)模型中,信息能力是最核心的部分。譯者的信息能力主要體現(xiàn)在譯者對所需信息的檢索能力、譯者的信息評價能力以及譯者的信息整合與創(chuàng)造能力上。在信息化時代,譯者了解、掌握并熟練運用相關翻譯技術尤其重要。在翻譯的過程中,譯者除了運用常見的機器翻譯(谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯等)之外,經(jīng)常用到的信息技術還包括充分利用主流搜索引擎和語料庫(如COCA、BNC、SKETCH ENGINE等),通過語料庫對譯文進行比對,以提高譯文的準確性;在線術語庫查詢也是譯者需要掌握的一個信息技能,常用的術語庫包括術語在線、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、中華思想文化術語等。許多有嶺南文化特色的術語在術語庫中均有錄入,如廣東道宣慰司(Pacification office of Guangdong Dao)、潮州木雕(Teochew Woodcarving)、香港仔避風塘(Aberdeen Typhoon Shelter)、媽閣廟(A-Ma Temple)、八達通(Octopus Card)(上述術語均選自“中國核心詞匯”)。又如廣州美食之一“艇仔粥”在不同媒體上的翻譯版本非常多。有的直接采用音譯法譯為“Tingzai Porridge”,有的意譯為“boat porridge”,有的則按照傳統(tǒng)菜單的翻譯方法重點譯出了粥的食材“Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts”。這些譯名,采用了不同的翻譯技巧,也盡可能地考慮到了文化的傳播,不同的翻譯各有千秋。又如嶺南地區(qū)的特色建筑,意境深遠,處處體現(xiàn)著嶺南地區(qū)的情調(diào)和神韻。嶺南建筑繼承了南方傳統(tǒng)建筑的精髓,講究與周圍環(huán)境的融合,考慮到南方的氣候特點,在門廳、中庭、休息廊和餐廳、走道等地方也布置有園林花木,既保持了本土文化特色,又充分吸納了中原文化和海外文化的元素,開放包容,務實而又變通,把中國園林的精神和現(xiàn)代建筑的格調(diào)融為一體。這些富有嶺南文化特色的建筑術語是嶺南文化外譯中的一大難點。由于文化的空缺,嶺南建筑中的很多特色詞匯在英語中都沒有相對應的詞匯。嶺南特色三件頭——腳門、趟櫳門和大門、“三雕兩塑”以及騎樓等,都是嶺南建筑的標志性特色。以“騎樓”為例,到底是“Qilou”還是“sidewalk construction”,又或是“arcade”?在此情況下,譯者需要對多種譯名進行比對,對現(xiàn)有的信息進行整合和評價。通過查詢詞典和相關嶺南建筑信息可發(fā)現(xiàn),“arcade”的中文釋義為“拱門、拱廊通道(常指一排商店門前的帶頂走道)”,與嶺南建筑中“騎樓”的建筑風格和功能都較為一致,所以用來解釋嶺南的騎樓較為合適,譯為“arcade”,外國讀者就能大致想象出騎樓的樣子。

當譯者面對文化術語時,首先需要查證該術語是否已有通用的譯名,一詞多名的現(xiàn)象容易影響譯本的穩(wěn)定性;同時,如果譯者碰到一詞多名的情況,而各種譯本質(zhì)量又參差不齊,譯者在面對這些信息時就需要重新分析和吸收信息,并根據(jù)需求進行信息整合。

一切文化活動從根本上來說都是圍繞“人”展開的。嶺南文化外譯的關鍵也是做好翻譯人才的培養(yǎng)工作。“因此說,培養(yǎng)具有高度嶺南文化自覺和強烈?guī)X南文化意識的翻譯人才,才是解決好嶺南文化精品外譯的關鍵所在”。(李英垣、謝世雄、甘媚,2017)當今嶺南文化外譯的瓶頸正是翻譯人才的匱乏。譯者缺乏嶺南文化知識、缺乏進行嶺南文化翻譯的自覺意識、缺乏必備的信息技能,就難以承擔起嶺南文化外譯的重任。而培養(yǎng)嶺南文化的外譯人才,關鍵就是培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)。

基于嶺南文化翻譯人才的現(xiàn)狀,筆者認為譯者應從以下三個方面去提高信息素養(yǎng)。一是從文化層面來看,譯者要不斷提高自身文化修養(yǎng),不斷完善自身對嶺南文化相關知識的儲備,通過研讀資料、實地走訪等方式,深入了解嶺南文化。二是從信息意識的角度來看,譯者對嶺南文化外譯要有高度的信息意識,要愿意主動查詢相關信息,深入了解嶺南文化,愿意主動擔當文化外譯的重任。三是從信息能力的角度來看,譯者應緊跟時代步伐,掌握現(xiàn)代信息技術,熟練運用現(xiàn)有網(wǎng)絡信息和翻譯技術,對嶺南文化信息進行分類、吸收和創(chuàng)新。

譯者信息素養(yǎng)的養(yǎng)成是一個動態(tài)的、與時俱進的、不斷“修煉”的過程。在數(shù)字化時代,譯者只有堅持終身學習的理念,掌握以信息素養(yǎng)為核心的學習能力并持之以恒,才能完成優(yōu)秀的翻譯作品,從而推動文化的溝通與交流。

參考文獻

[1]李英垣,謝世雄,甘媚.嶺南文化精品外譯策略研究[J].華南理工大學學報(社會科學版),2017,19(03):111-116+123.

[2]李燕,李曉靜,安尚勇.翻譯學習者信息素養(yǎng)發(fā)展的工具維度[J].河北工程大學學報(社會科學版),2017,34(02):80-82.

[3]童震.淺析譯者信息素養(yǎng)[J].今古文創(chuàng),2020(27):87-88.

[4]王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界,2017(01):55-63.

[5]王仙菊.譯者信息素養(yǎng)及其形成過程[J].采寫編,2018(06):88-90.

【基金項目】2021廣東省教育科學規(guī)劃課題(高等教育專項)“灣區(qū)文化經(jīng)典《嶺南十章》翻譯與研究”(項目編號2021GXJK197);2021廣州理工學院校級重點科研項目“弘揚嶺南文化助力灣區(qū)發(fā)展——嶺南文化負載詞英譯研究”(項目編號2021KZ004)。

3737501908207

猜你喜歡
外譯素養(yǎng)信息
必修上素養(yǎng)測評 第四測
必修上素養(yǎng)測評 第三測
必修上素養(yǎng)測評 第八測
必修上素養(yǎng)測評 第七測
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 囯产av无码片毛片一级| 国产成人久久综合一区| av尤物免费在线观看| 久久精品视频一| 无码专区国产精品第一页| 国产国语一级毛片| 操美女免费网站| 99re免费视频| 久久精品丝袜| 国产成人亚洲毛片| 国产精品流白浆在线观看| 国产精品视频久| 69av在线| 91久久青青草原精品国产| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产欧美中文字幕| 一本无码在线观看| 免费无码一区二区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲人网站| 亚洲永久精品ww47国产| 新SSS无码手机在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲精品中文字幕无乱码| 99青青青精品视频在线| 久久6免费视频| 97人妻精品专区久久久久| 午夜不卡视频| 99在线视频精品| 国产97区一区二区三区无码| 国产在线观看91精品亚瑟| www.日韩三级| 国产美女精品一区二区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| AV无码无在线观看免费| 国产成a人片在线播放| 亚洲精品成人片在线观看| av一区二区三区高清久久| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品视频3p| 欧美在线导航| 国产精品自在自线免费观看| 久久精品女人天堂aaa| 国产91无毒不卡在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 无码专区在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 久久精品91麻豆| 男人天堂亚洲天堂| 成人一级黄色毛片| 国产精品视频公开费视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 婷婷综合色| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲天堂自拍| 日韩视频免费| 天天色综网| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产主播一区二区三区| 国内精品免费| 国产精品成人第一区| 精品无码一区二区三区电影| 夜夜拍夜夜爽| 91福利片| 毛片免费试看| 中文字幕有乳无码| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产日本欧美在线观看| 久久一色本道亚洲| 国产精品漂亮美女在线观看| 精品国产成人国产在线| 精品久久国产综合精麻豆| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产精品久久久久婷婷五月| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧类av怡春院|