張景華
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭)
2017年,教育部發布的《高校思政工作質量提升工程實施綱要》要求:推動“課程思政”改革,將專業課程所蘊含的思政治元素融入課堂教學,實現思政教育與知識教育的有機融合[1]。2021年,教育部發布的《高等學校課程思政建設全面推進》要求:將課程思政建設作為本科教學評估和專業認證考查內容,并形成多維度的課程思政評價體系[2]。由此可見,國家對課程思政建設越來越重視,課程思政的理念也越來越為教育界所認同。在英語專業的課程思政建設中,《綜合英語》課的改革走前其他課程的前列,相對而言,翻譯課程的課程思政建設難度遠遠大于其他課程,因而其教學改革也有一定的滯后性。
從培養中國特色外語人才來看,英漢翻譯的課程思政在英語專業人才培養中顯得尤其重要,因為英語專業學生在課題體系中必須設置很多英語語言和文學類課程,不可避免地要接觸大量的英語原版文獻和資料,其內容也不可避免地滲透著西方社會的世界觀和價值觀,那么,英語專業的翻譯教學應該如何認識和處理這些問題?鑒于此,英漢翻譯教學融入課程思政的必要性是毋庸置疑的,翻譯教學必須培養學生對西方文化的批判意識,建立正確的文化價值觀和堅定文化自信。
關于英漢翻譯的課程思政研究,大致可以分為以下幾個方面:第一,從語言學或心理學等學科理論出發,探討英語翻譯課程思政的意義和必要性,比如李志英(2020)用情感理論解釋了課程思政教學對價值觀形成和內化的作用和意義[3]。司顯柱(2020)用話語理論解釋了知識傳授與價值引領融合的必要性和方法[4]。第二,探討如何從內容方面將課程思政元素融入英漢翻譯教學,比如余莉(2020)建議在英漢翻譯課程中課程可以融入紅色文化[5]。同樣,王冠(2021)等認為可以將中國經典和地方特色文化的英漢筆譯教學[6]。第三,探討英漢翻譯課程課程思政教學的途徑、方法和模式等,如王怡茗(2021)認為可以通過翻轉課堂的教學模式進行[7];張林影(2020)認為可以采用翻譯工作坊、項目實踐和翻譯賞析等多種形式[8]??傮w來看,翻譯教學的課程思政研究取得了一定的進展,但其教學內容、模式、途徑和方法諸方面都有待深入的探討,故本文以翻譯標準的教學為例進一步探討英漢筆譯教學的課程思政教學。
就翻譯標準的教學而言,英語翻譯課當然要講授西方的翻譯理論,比如說泰特勒(Fraser Tytler)所提出的“翻譯三原則”,也要介紹奈達(Eugene Nida)所提出的“功能對等”(functional equivalence)原則,以及功能學派所提出的“目的性”標準等。改革開放以來,我們通過譯介引進了大量西方翻譯理論,各種流派和各種學派,學生耳熟能詳,對中國翻譯理論卻知之甚少。但是,除了解西方翻譯理論之外,我們更重要的是讓學生知曉和熟悉中國翻譯理論,因為中國的翻譯史從古代的佛經翻譯到當代先后經歷了四次翻譯高潮,其理論和文獻可謂浩如瀚海。
在早期的佛經翻譯史上,我國就提出了“文”和“質”的翻譯標準。質派的代表人物支謙在《法句經序》中就提出“質直”標準,而文派代表人物如鳩摩羅什則反對質譯,在《出三藏紀集》中批評質譯失去原文的修辭,“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”這種經典評論和講解不但可以讓學生領略中國早期譯論的質樸風貌,領略中國傳統學術的博大精深。從翻譯實踐來說,也是生動有趣的,比如《法華經》翻譯中就提到質派的翻譯:“天見人,人見天?!兵F摩羅什覺得質譯缺乏文采,故建議改為:“人天交接,兩得相見?!碑斎?,最理想的翻譯是文質俱佳,即“文質彬彬?!痹诜g教學中對中國經史的講解可以突顯中國譯論歷史之悠久,培育學生對中國傳統譯論的文化自信。
在教授中國傳統譯論時,除了突出其中國特色之外,還應該將中國譯論與西方譯論的共通性加以描述。比如在討論忠實與通順的矛盾時,西方譯論有“beautiful infidelity”的說法,而中國佛經翻譯早就有“信言不美、美言不信”的說法。中國傳統譯論的優點就是除了考慮矛盾的對立面,也關注矛盾的統一協調,比如唐代玄奘就提出“既須求真,又須喻俗”就是最好的注解,無形中就突出了中國譯論的優點。在翻譯標準的教授中,可以進一步將其納入譯者的職業倫理和道德理想進行討論。對此,我們可以向學生介紹玄奘時期的“譯場”,玄奘的譯經有譯主、證義、證文等十種分工,譯作的形成先后要經過十道程序。為此,將玄奘的翻譯標準與翻譯程序聯系起來,可以培養學生的職業精神,感受中國翻譯史上佛經翻譯的嚴格程度和嚴謹的學術態度。
在英漢翻譯教學過程中,適當地聯系中國翻譯史,將翻譯問題置入中國特定歷史時期的學術文化語境來討論,更有助于推進課程思政教學。我們給學生講授嚴復所提出的標準時,將其標準與特定的歷史和學術語境聯系起來,有助于學生認識到翻譯的重要性,增強其使命感和歷史責任感。為了讓學生深入了解嚴復所提倡的信達雅標準,我們讓學生將嚴復的《天演論》序言與原文進行比較:
原 文:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature.
譯文:赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人工未施。
對于初學翻譯的學生來說,他們都覺得嚴復的譯文確實文體“雅馴”,但是其“信”與我們當代的“忠實”似乎相去甚遠,其翻譯的“達”,即“達旨”更為明顯。為了解釋嚴復為什么這樣的文言體來翻譯?我們可以聯系將嚴譯《天演論》的歷史語境與其翻譯標準聯系起來,嚴復之所以采用先秦文言體翻譯,是因為甲午慘敗讓嚴復深感清政府的腐敗無能,深感民眾的麻木不仁,希望通過譯介西方先進的思想文化,希望通過儒家士人喜歡的先秦文體喚起當時精英知識階層的覺醒,通過知識階層推進國家改革以實現民族的救亡圖存。
若論及翻譯標準,讓學生難以理喻的還有魯迅所提出的寧信所提出的“寧信勿順”,比如魯迅所譯的《文學與批評》中有這樣的譯文:“對于藝術底化身的深奧,有著興味勞動者和農民,則雖是觀念底地,是應該敵視的作品?!比绻麖漠敶g標準來看,這種譯文是譯界常批評的“的的不休”,屬于典型的翻譯腔。學生在初次讀到魯迅的譯文時非常不解,因為其創作的語言是非常流暢的,而其譯文卻如此佶屈聱牙。如果我們的教學結合當時中國語文的歷史背景,解釋魯迅改造中國語文的動機,能夠讓學生更深刻地認識到魯迅的良苦用心,從而譯者的歷史責任和使命擔當。
通過嚴復和魯迅這些翻譯家,可以讓學生明白譯者不是單純的翻譯工作者,譯者除了要掌握好語言,應該具備一定的專業知識和學術水準。譯者應該成為嚴復這樣會通中西的學者,應該成為魯迅懂翻譯的文學家。譯者只要將自己的翻譯事業融入歷史潮流,才能做出更大的歷史貢獻。為實現中華民族的偉大復興,譯者可以通過翻譯引進外國先進思想和先進技術,可以通過翻譯向國外傳播中華文化,當代的譯者應該像嚴復和魯迅時代的譯者一樣,肩負起中華民族復興的使命。
文化自信是對本民族文化的信念和信心,是促成民族團結的凝聚力和向心力。英漢翻譯教學應該融入文化自信,文化自信是我們堅守中華民族的精神家園、與西方文化進行交流和互鑒的思想基礎。在西方學術界常流行著一種學術觀點,漢語是一種比較原始的文字,概念模糊,其精確性不如拉丁文,這種觀點在中國學界也有一定的市場,錢玄同就曾說:“漢字的罪惡,如難識、難寫,妨礙教育的普及、知識的傳播[9]?!蔽逅囊詠?,持這種觀點的學者不少,對于英語專業的學生來說,長期學習英語和接觸西方學術,西方學術界丑化漢語、貶低漢語的學者不少,初涉學術殿堂的學生容易在英文原典文獻閱讀中被類似偏見所誤導。
對于英漢翻譯教學來說,堅定文化自信很重要的一點是在英漢翻譯過程中堅定對漢語語言和文化的自信。我們完全可以通過翻譯標準從理論到實踐闡明漢語所具有的獨特優勢,比如許淵沖先生提倡的“信達優”翻譯標準,所謂的“優”就是要發揮漢語的優勢,漢語的譯文可以優于英語的原文。比如說《羅密歐與朱麗葉》臺詞的兩種譯文:
原文:For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo.
朱生豪譯:古往今來多少離合悲歡,誰曾見過這樣的哀怨辛酸。
通過比較,學生可以發現朱生豪的譯文不但表達了原文的深意,在文體和修辭方面甚至更優于原文。那么,這對我們堅定文化自信有何聯系呢?朱譯在忠于原文內容的情況下充分發揮漢語的優勢,除了運用“古往今來”“離合悲歡”“哀怨辛酸”等四字格,還運用了漢語的設問句,譯例充分說明漢語在文學作品情感表達方面具有很強的表達力和感染力,這也是許淵沖先生要提倡“信達優”的原因所在。同樣,漢語還有語言精練、信息承載量大的優點,比如朱生豪先生翻譯的《名利場》:
原文:Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
譯文:夜色四罩,城中之妻祈天保夫無恙,戰場上其夫仆臥,一彈穿心,死矣。
朱生豪先生的翻譯標準提倡“化境”,其譯文與原文可謂高度神似,讀起來沒有半點生硬牽強的痕跡。通過這些案例賞析,學生發現漢語具有高度簡約性的優點,除了言簡意賅之外,還能兼顧文學翻譯的審美特點。英語專業的學生由于長期接觸英語相關的西方文化,長期浸淫在英語語言文學作品之中,久而久之,有些學生甚至會無意識地歧視本族語言和文化,對西方文化頂禮膜拜。比如,課堂討論中會發現學生能充分認識到英語形合的優勢,而對母語的意合的優勢卻視而不見,故通過翻譯比較可以讓學生充分意識到中國語文及其歷史傳統的卓越之處,從而堅定對本族語言和文化傳統的自信。
話語除了具有信息價值、審美價值之外,還具有教育價值和政治價值,Stibbe(2015)把話語分為有益性話語、破壞性話語和中性話語[10]。在特定的語篇環境中,有益性話語所蘊含的世界觀和立場與整體語篇保持一致,中性話語介于兩者之間,其世界觀和立場與整體語篇有時一致,而在有些地方又不一致,或有改進的空間。由此可見,這種三種話語就會形成三種不同的世界觀和話語立場,鑒別三種不容類型的話語是一種很重要的話語分析能力。
在英漢翻譯過程中,譯者應該養成話語分析的能力,仔細分析原文和譯文,尤其是針對某一話題,教會學生鑒別哪些話語是有益性話語,哪些話語是破壞性話語,哪些話語是中性話語,力圖將破壞性話語和中性話語修改為有益性話語,以此突出語篇主題,比如下面一段斯諾的《紅星照耀中國》的翻譯:
原 文:Mao Tse-tung was well-bred, but inside he was made of steel, of hard resitance, of tough tissue----the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreign bullets.
譯文:毛澤東教養有素,精神支柱鋼鑄鐵打,不怕高壓,是由堅韌的組織構成的。這種組織,就是義和團認為他們通過魔法得到的那種組織——坦胸露體,刀槍不入。 (李明:《英漢翻譯互動教程》)
筆者譯:毛澤東看似溫文爾雅,但其精神深處可謂鋼鑄鐵打,頑強不屈——他身上具有義和團一樣的神奇魅力,面對敵人的槍林彈雨也敢于昂頭挺胸。
斯諾這段文字的話題是贊美毛澤東的大無畏革命精神,當然其語言表達和行文方式是一種美國記者的角度來進行敘述的。原譯在翻譯方法上機械呆板,死摳原文的字面意思,比如“堅韌的組織”“不怕高壓”,語意不通,措辭失當;還有些話語實質上屬于破壞性話語,如“坦胸露體”“刀槍不入”等表達與整體語篇的話語立場形成沖突,這些話語與革命者的英雄形象格格不入。此外,翻譯標準除了考慮要忠實原文的內容之外,應該考慮該書的讀者主要是中國讀者,所以原文中的tissue、solar plexuse等詞語的字面意思并不重要,重要的是如何以斯諾的敘事視角再現中國革命領袖的形象。
因為翻譯必須考慮話語的價值取向,所以翻譯標準也不是絕對的,翻譯標準具有時代性,不同的時代有不同的翻譯標準;翻譯標準也有民族性,不同的民族有不同的翻譯標準。但是,翻譯標準也有其絕對性,就是譯者要不能脫離原文,這是譯者的職業倫理。通過翻譯標準的教學,可以讓學生明白在翻譯過程中翻譯的價值取向無處不在,翻譯標準雖然強調忠實,但是英漢翻譯是在兩種話語體系之間的語言轉換,翻譯也不能為了落入“機械的忠實”和“教條性忠實”,譯者必須具備一定的話語鑒別能力,我們的翻譯實踐始終不能脫離國家和民族立場,要服務中國特色社會主義建設。
通過翻譯標準教學案例,可以發現在英漢翻譯教學中實施課程思政有“天然的優勢”[11]:在翻譯教學中可以讓學生領略中國特色翻譯理論的魅力,知曉歷史悠久的中國翻譯傳統,鑒賞底蘊深厚的中華文化,從而堅定對本民族語言和文化自信。在課堂翻譯實踐中,要教授學生明白翻譯活動并不是價值無涉的,措辭、語法、句法、修辭和行文之中價值取向可謂無處不在,要成為優秀的翻譯工作者,必須有對語言所蘊含的價值觀有敏銳的感知力。從教學方法來看,課堂上可以組織學生進行討論,通過英漢對比、譯文比較深入思考,養成文化傳承和文化借鑒的意識。但是,課程思政并不是思想政治課,課堂教學的核心內容還是專業知識,在教學方法上避免生硬呆板的說教,盡量做到“潛移默化”和“潤物細無聲”,培養具有扎實的英漢語言基本功,具有堅定中國特色社會主義信念的翻譯人才。