唐佳御 賈玲華
摘 要:本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)《酒鬼與圣徒》句子成分進(jìn)行研究,分析比較語(yǔ)序以及句子成分, 進(jìn)而探討英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整,探討功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;語(yǔ)序調(diào)整
英國(guó)小說(shuō)《酒鬼與圣徒》反映了西方對(duì)于酒精的追隨與伊斯蘭對(duì)于酒精的抗拒,同樣的事物在世界上不同地區(qū)面對(duì)完全相反的態(tài)度,其中開(kāi)放與封閉,自由與控制給人很大的張力感,把自己比喻為酒鬼,把伊斯蘭教信徒比喻成圣徒,將這些地區(qū)的離奇際遇寫(xiě)得非常真實(shí)。該小說(shuō)從一個(gè)更宏大的角度描寫(xiě)酒所扮演的角色在人類(lèi)的社會(huì)的奇特作用。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金奈達(dá)向來(lái)主張 “內(nèi)容第一、形式第二”。譯文就是要在目的語(yǔ)中以最自然的方法重現(xiàn)原文的訊息。最好是要使翻譯內(nèi)容和原文對(duì)等,這就一定得打破原著話語(yǔ)構(gòu)成的束縛。所以在翻譯時(shí)更要注意文本的基本內(nèi)容,而不僅僅拘泥于文字的基本結(jié)構(gòu)和形態(tài)。奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言之間并不具有絕對(duì)的對(duì)等,需要區(qū)分翻譯語(yǔ)言的各種種類(lèi),也需要通過(guò)區(qū)別其本質(zhì)以及作者的目的加之區(qū)分讀者所要求的內(nèi)容和譯者的思考。功能對(duì)等理論主要采用四個(gè)準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐:傳遞信息、再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神、語(yǔ)言自然順暢、讀者反應(yīng)近似。
語(yǔ)言的語(yǔ)序變化與該語(yǔ)言的形式演變屬性密切關(guān)聯(lián),語(yǔ)言的形式變異愈多,語(yǔ)序的靈活性也就愈大。英文的形式變異雖沒(méi)有真正含義上的綜合語(yǔ)如拉丁語(yǔ)那么豐富多彩,不過(guò)和作分析詞的漢語(yǔ)比較,它的詞種的形式曲折變異就顯得要比較活潑了。這也表明,英文的語(yǔ)序變化要比漢語(yǔ)靈活多樣。而漢語(yǔ)又可以使用詞序變化和虛字來(lái)表示語(yǔ)言關(guān)系,所以語(yǔ)序變化相對(duì)穩(wěn)定。一般來(lái)說(shuō),漢英語(yǔ)序的比較主要可在從句內(nèi)和句間二種層面進(jìn)行。而英文和漢語(yǔ)從句內(nèi)次序變化的區(qū)別則表現(xiàn)在語(yǔ)句成分之間的次序、定語(yǔ)和狀語(yǔ)的地位三個(gè)方面。語(yǔ)句成分次序方面,英文與漢語(yǔ)中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的次序基本相同,而英文中有疑問(wèn)性倒裝結(jié)構(gòu)、命令倒裝形式、假定倒裝結(jié)構(gòu)、平衡倒裝形式等倒裝構(gòu)成現(xiàn)象。即有結(jié)構(gòu)化倒裝形式,又有實(shí)用性倒裝結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)的倒裝構(gòu)成方式則更多的是將賓話直接想到謂語(yǔ)或主語(yǔ)的前面,以實(shí)用性倒裝構(gòu)成形式為主 (胡裕樹(shù) 358)。而從語(yǔ)句內(nèi)施事、行動(dòng)、受事的地位來(lái)說(shuō),三者在漢語(yǔ)中的地位相對(duì)活動(dòng),而在英文中則相對(duì)穩(wěn)定。
例1: It is unclear which offends us more, the defacing of the women with the hijab … He is, to the Muslim’s eye, in a state of constant but unnoticed intoxication, but to himself he is something that commands space and uses time wisely. 我并不清楚,究竟是女性產(chǎn)帶希賈布的風(fēng)格……穆斯林眼里的西方人永遠(yuǎn)是一副不易察覺(jué)的醉態(tài),而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),這是對(duì)于空間和時(shí)間的合理支配……. It is……在英語(yǔ)中是常見(jiàn)的形式主語(yǔ)的開(kāi)頭,通常在面對(duì)較為冗長(zhǎng)的主語(yǔ)時(shí)間,英語(yǔ)都會(huì)使用形式主語(yǔ)為開(kāi)頭,而后銜接從句引導(dǎo)主語(yǔ),因此在此句中的實(shí)際主語(yǔ)為我,而另一句的翻譯也是如此,由此可見(jiàn),在漢英翻譯中,語(yǔ)序,句序的調(diào)整都遵循了奈達(dá)的功能對(duì)等理論中的第三條,與此同時(shí)也做到了不增不減,符合原文,這也遵循了第二條。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)定語(yǔ)的位置差異較大,一方面,漢語(yǔ)的定語(yǔ)常在所修飾的名詞之前,而在英語(yǔ)中,定語(yǔ)的位置則較為多變,可借助變化連詞的方式使其置于名詞之前或是名詞之后。另外,通過(guò)形態(tài)變化以及連詞,英語(yǔ)的修飾詞和 被修飾詞可以改變修飾關(guān)系,而在漢語(yǔ)中則不存在這樣的轉(zhuǎn)變,例2:Later in life he fell into poverty and could never finish the books he had long planned. 晚年時(shí),麥克拉倫一貧如洗,一直未能完成自己構(gòu)思已久的幾本書(shū)。不難看出在中英雙語(yǔ)中定語(yǔ)位置的區(qū)別。
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般緊臨名詞,中間很少插入較為冗長(zhǎng)的解釋性成分,而英語(yǔ)的定語(yǔ)既可以緊鄰名詞,也可以借助前后一致性的原則,插入其他的詞或者句,例3:My father used to go to the Highlander because he worked nearby on Frith Street, and occasionally he would mention it when my mother was not around. 高地酒吧離我父親工作的弗里思街不遠(yuǎn),所以他從前經(jīng)常會(huì)去那兒喝酒,也常常會(huì)在母親走開(kāi)時(shí)提起酒吧的事情。
由于漢語(yǔ)沒(méi)有定語(yǔ)從句,連詞的使用頻率很低,語(yǔ)言沒(méi)有形態(tài)變化,名詞前很少有幾個(gè)詞連用的定語(yǔ)。而英語(yǔ)可以通過(guò)形態(tài)變化和連接手段使較長(zhǎng)的定語(yǔ)和從句后置。若名詞前有多個(gè)形容詞作定語(yǔ),漢語(yǔ)通常把表示事物屬性的詞放在最前,描述性的詞后置。而英語(yǔ)則把描述性的詞放最前,表示事物屬性的詞緊鄰被修飾名詞。漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)呈現(xiàn)為主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)的句序形式,狀語(yǔ)在主語(yǔ)與謂語(yǔ)中間,表示強(qiáng)調(diào)時(shí)也可置于主語(yǔ)之前。而英語(yǔ)呈主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)的句序形式。若句子中同時(shí)有表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ),漢語(yǔ)的排序特點(diǎn)是時(shí)間+地點(diǎn)+方式+謂語(yǔ)的形式,而英語(yǔ)則為謂語(yǔ)+方式+地點(diǎn)+時(shí)間。此外,句中若有一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ),漢語(yǔ)按從 大到小的順序排列,而英語(yǔ)按從小到大的順序排列。例4:My parents kept a large drinks cabinet in their front room in Haywards Heath, with a folding minibar and mixers.
在海沃茲希斯的家中,父親在前廳擺著一個(gè)巨大的酒柜,還配有一張可折疊的吧臺(tái)桌和許多的調(diào)酒器。
本文初步探討了功能對(duì)等理論視角下《酒鬼與圣徒》漢英翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整。我們?cè)诜g文學(xué)作品時(shí)既要尊重原文信息、真實(shí)呈現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神,又要做到語(yǔ)言通順自然、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, A. Eugene. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[2]Nida, A. Eugene. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1995。