【摘要】隨著我國社會經濟水平的不斷提高,旅游行業也逐漸得到了更好的發展,其中大同云岡石窟作為我國著名景點,基于其獨特的建筑風格和石窟佛像及其蘊含的豐富歷史文化,不僅得到了國內旅游者的喜愛,而且廣受國外友人歡迎,因此該景點的外宣漢英翻譯也逐漸得到了更多重視。本文從生態翻譯學視角,針對大同云岡石窟外宣漢英翻譯問題展開詳細分析,簡要介紹了生態翻譯學的概念,并探討了生態翻譯過程中需要注意的要點,最后總結提出了解決外宣翻譯過程中常見問題的有效措施,以期能為相關學者以及從業人員提供相應參考。
【關鍵詞】生態翻譯;大同云岡石窟;外宣;翻譯
【中圖分類號】H213 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-133-03
【本文著錄格式】馮洋洋.生態翻譯學視角下大同云岡石窟外宣漢英翻譯分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):133-135.
基金項目:2021年度山西省社會科學界聯合會2021至2022年度重點課題:“一帶一路”背景下云岡石窟文化外宣現狀及策略研究(項目編號:SSKLZDKT2021151)。
引言
近年來,隨著我國國際影響力的增強,世界各國對中國的關注度不斷提升,對外宣傳資料作為世界認識中國的重要途徑,其翻譯工作的重要性逐漸得以凸顯,因此為保障外宣翻譯的科學性和合理性,從生態翻譯學角度,加強對外宣漢英翻譯的研究和探討是十分有必要的。
一、生態翻譯學的概念
生態翻譯學,顧名思義,就是從生態的角度進行翻譯的理論學說,其主要理念為生態整體主義,并結合適應選擇理論,對翻譯生態等相關內容展開研究和探討。其中適應選擇不僅是生態翻譯學最為主要的理論,也是整個翻譯過程當中的重要原則。實際翻譯過程是由譯者作為主導進行的,在此過程中,譯者需要合理進行譯文的“選擇”,同時還需要結合讀者的實際情況、文化背景等多個方面,確保譯文的適應性。在實際進行生態翻譯的過程中,主要采取的方法是轉換法,即在語言、文化以及交際三個維度下,進行適應選擇轉換,以此保障翻譯材料的科學性、合理性以及可讀性,確保實現自身翻譯目的。最后,還需要結合讀者對譯文的評價和閱讀感受,并遵循生態選擇原則,對譯文進行優化調整[1]。
二、大同云岡石窟外宣漢英翻譯中的常見問題
(一)語法詞匯錯誤
詞匯語法錯誤通常是由于譯者粗心大意造成的,這種錯誤的出現不僅會影響讀者的閱讀體驗,同時,作為外宣資料,還會影響國家形象,因此翻譯人員在實際進行外宣翻譯的過程中,必須加強對此方面的重視。以大同云岡石窟景區介紹翻譯當中的句子為例:“The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……”,其中明顯存在的拼寫錯誤就是“buddhs”,根據原文意思,這個單詞應為“buddhas”。此外,除了拼寫錯誤之外,還可能存在單詞之間的銜接問題,未用空格隔開、專有名詞首字母未大寫等情況。而且,在外宣翻譯資料當中,除了簡單的拼寫錯誤等,還可能會出現語法方面的問題或者使用錯誤,例如,大同云岡石窟景區介紹原文中存在這樣一句話:“窟中上方開東、西兩個明窗。”某翻譯資料當中將其譯為:“On the upper part of each eastern and western walls is an opening used as a window.”此處“兩個明窗”若將其翻譯為“two openings”,明顯更加符合原文所表達的意思。同時,主謂不同、時態不同等語法問題也是漢英翻譯過程中常見的情況[2]。
(二)文化背景差異
翻譯從本質上講就是將一種語言,在盡量保持其基本意思不變的情況之下,翻譯成另一種語言的工作,但是在實際進行翻譯的過程中,由于兩種語言的表達方式、習慣以及文化背景各不相同,因此在翻譯時存在一定困難。而生態翻譯學強調在實際進行翻譯的過程中,充分考慮到雙方語言的文化背景。例如,大同云岡石窟中,第一窟的主像是彌勒,塔南面下層為釋迦多寶像,上層為釋迦像,而且兩窟南壁窟門兩側都雕有維摩、文殊像。其中釋迦多寶像是佛教當中釋迦佛與多寶佛的總稱,是云岡石窟的最重要造像內容,這種形式的佛像在北魏時期十分流行。在很多外宣翻譯資料當中,會將此類佛像以音譯的方式翻譯為“Shi Jia Duo Bao”,這樣翻譯不僅難以傳達出佛像的文化背景和淵源,而且外國游客也難以了解到景區文化,對此就可以將其翻譯為“Many Jewels Buddha and Sakyamuni Buddha”,以便外國游客理解。再如,大同云岡石窟景區中,四方佛包括南面釋迦牟尼,西面阿彌陀佛,北面釋迦多寶,東面彌勒菩薩,在進行漢英翻譯時,單純音譯之下,會影響國外友人對景區景點的了解,對此,就可以將其翻譯為:“Four Buddhas (Aksobhya Buddha in the east,Ratnasambhava Buddha in the south,Amitabha in the west and Amoghasiddhi Buddha in the north).”
(三)中國式英語
由于漢語和英語的表達方式以及語言習慣各不相同,因此在實際進行翻譯的過程中經常會出現按照原文資料中的中文習慣進行翻譯的情況,這種生硬的直譯,不僅會在一定程度上影響讀者理解資料內容,還可能會鬧出笑話。隨著中外交流的不斷深入,在進行漢譯英時,存在很多通用表達方式,能合理地表達相應漢語的意思,不僅更加符合英語的表達習慣和方式,又能避免翻譯過于生硬的問題。例如,在翻譯“請勿踐踏小草”等一類的句子時,可以直接使用“keep off”[3]。
(四)交流功能失真
交流功能是進行外宣漢英翻譯的主要目的之一,也是生態翻譯學當中的重點內容,因此在實際進行翻譯的過程中,必須要充分體現翻譯材料的交流功能,這種交流功能既包括文化交流又包括內容含義的交流,若譯文材料無法保障其交流功能,就說明翻譯是無效的。譯文的交流功能實際上就是確保原文所表達的含義以及相關文化等能科學、合理地傳達給閱讀者,確保閱讀者能正確領會文章的含義。導致交流功能失真的主要原因在于翻譯用詞不當,以及原文信息增減不當。由于中外文化有著極其明顯的差異,大同云岡石窟作為我國著名景點,其所介紹的內容以及包含的文化背景較多,而且極具中國文化特色,因此在實際進行翻譯的過程中,難以找到與之對應的英語表達方式,這就需要譯者結合實際文章內容和英語語言特點,適當進行信息增減,并通過添加注釋譯文的方式,確保翻譯資料的交流功能。
三、生態翻譯中的注意要點
在進行外宣材料漢英翻譯的過程中,為保障翻譯材料在語言、文化以及交際維度方面都能有著較高的質量和水平,確保受眾在閱讀翻譯材料的過程中,能準確、明晰地了解大同云岡石窟的景點內涵以及其文化背景,需要充分應用生態翻譯理論,加強對雙方文化特點的重視,明確相應翻譯意圖,同時還需要加強對讀者感受的重視,以此達到材料翻譯的目的。
(一)重視文化特點
語言文化并不是單純地指語言的形式,也包括語言背后的民族文化。語言是人與人進行溝通和交流的重要工具和途徑,也是文化和知識的重要載體,因此不同的國家,其語言所蘊含的文化也各不相同,與此同時,文化能得到不斷的豐富和發展,語言在其中也有著功不可沒的作用,因此二者之間是相輔相成、相得益彰的。想要確保譯文的準確性和合理性,保障其交際功能的有效發揮,就必須結合其背后的語言文化特點以及表達習慣進行翻譯。也正因如此,生態翻譯學認為翻譯活動必定是在相應文化背景之下,針對不同語言、文化及其背后的思想內涵進行有目的性的交流過程,并不是簡單的不同語言之間的直接轉換。
由于不同國家的發展歷程不同,因此文化積累也不同。在不同的文化影響之下,其語言習慣和特點也存在較大的差異,在此情況之下,為保障譯文的合理性和實用性,就需要在實際翻譯的過程中,遵循適應選擇觀點,結合不同國家的文化背景和特點進行科學翻譯。這就要求譯者不僅要具備豐富的詞匯積累以及語法搭配等基礎能力,還需要充分了解兩國的文化以及語言特點,建立相應文化觀念,加強對原文語言文化內涵以及相關信息背景的了解和研究,并能結合英語語言的特點和表達習慣等,進行合理翻譯,強調雙語文化的交流[4]。
(二)明確翻譯意圖
任何翻譯工作都是具有一定意圖的,例如,書籍的翻譯是為了進行故事闡述、知識傳遞、文化交流,企業外宣翻譯其主要目的是幫助企業在國外樹立良好的企業形象,實現企業產品的推廣,擴大企業服務范圍等。因此,要想確保翻譯資料的實用性就必須要在翻譯之前先明確翻譯的意圖,才能更好地開展翻譯工作,并以實現該翻譯意圖為目標,合理應用相應翻譯技巧和策略,以此保障翻譯目的得以達成。對本文所討論的大同云岡石窟外宣翻譯而言,其主要目的在于為外國游客提供該景點的相關旅游信息,展示當地文化、風俗習慣等,并向游客介紹云岡石窟景點的內容及其蘊含的歷史文化等,進而幫助游客更好地進行景點的游覽,實現中國文化的對外宣傳和有效交流。因此,在實際進行漢英翻譯的過程中,就必須在保障原文意思能得到準確傳達的基礎上,應用生態翻譯學理論,合理進行適應選擇,進而獲得高質量翻譯文本,以此達成相應翻譯意圖。
(三)重視讀者感受
讀者作為翻譯資料的主要使用者,其對譯文的閱讀感受和接受程度是評判譯文質量最為重要的標準,因此在實際進行資料翻譯的過程中,譯者要加強對讀者感受的關注,深入了解讀者的語言習慣以及知識文化水平,以此判斷讀者對譯文的接受程度,并分析讀者對譯文的預期,同時還需要從讀者的角度出發,對譯文進行優化和調整,以此保障譯文的質量,確保在準確傳達原文意思的同時,讀者能有較好的閱讀體驗,真正實現文化宣傳和交流。
四、解決此類問題采取的有效措施
(一)轉換與重組
轉換與重組是漢英翻譯過程中常用的翻譯方法。由于不同國家的語言習慣和文化特點不同,因此為保障信息的準確傳達,在實際進行翻譯的過程中,需要結合被譯語言的特點合理進行詞句的轉換和重組。除此之外,由于漢語當中很多詞匯沒有與之匹配的英語單詞或者詞組,因此需要通過合理的轉換重組確保譯文的合理性,盡可能保障讀者的接受度。例如,大同云岡石窟的介紹中,提到了“伎樂天”一詞,一些翻譯資料中直接通過音譯將其翻譯為“Ji Yue Tian”,國外讀者往往難以理解該詞的意思,伎樂天指的是佛教當中的音樂神,通常以手持各種樂器,以飛天的造型翩翩起舞或者以演奏樂器的形象出現,而“Ji Yue Tian”這一翻譯難以描繪出其實際含義,因此可將其譯為“Flying fairies with music instruments”。
(二)適當的增譯和減譯
為保障翻譯的準確性,在進行翻譯的過程中還需要結合漢語和英語的語言特點合理地進行詞匯的增減處理,以確保句子能更加流暢、準確地表達原文的含義。其中刪減法也稱作省略法,主要是針對原文中可有可無的詞匯或者句子,若對其進行翻譯可能會與英語語言習慣相悖,或者出現贅述的情況,影響句意的表達。而增補法就是根據句子的實際含義,合理增添詞匯進行翻譯,以此確保翻譯內容更加順暢、合理,易于理解[5]。以云岡石窟景區某一段介紹為例,“云岡石窟是在北魏中期起鑿的,北魏經歷了“太武滅佛“文成復法”,文成帝和平年間,云岡石窟開始大規模營建,到孝文帝正光五年建成,前后計60多年。”某網站將這一段介紹翻譯為“Yungang Grottoes were started construction from the mid of Northern Wei,after the Extinction and Reactivation of Buddhism,Yungang Grottoes have been under construction for more than 60 years from HePing Period,to the fifth year of ZhengGuang Period.”“太武滅佛”以及“文成復法”這兩段歷史與云岡石窟之間有著密切的聯系,但是在此翻譯版本當中并未明確表示出這兩段歷史的主語,就可能會使讀者產生疑惑,無法明確這兩個典故在譯文當中的作用,因此,應將其翻譯為“after the Extinction of Buddhism by Emperor Tai Wu and Reactivation of Buddhism by Emperor Wen Cheng”。
五、結語
本文從生態翻譯學角度,針對大同云岡石窟外宣漢英翻譯當中的常見問題展開詳細分析,從文化特點、翻譯意圖以及讀者感受三個方面,探討了生態翻譯過程中的要點內容,并提出了通過轉換與重組、適當增譯和減譯等方式解決實際進行外宣翻譯過程中遇到的難點問題。綜上所述,在實際進行外宣翻譯的過程中,譯者必須加強對雙方語言文化特點的分析,同時明確相應翻譯目的,并對讀者的接受能力和實際閱讀感受等進行充分研究,通過科學的翻譯技巧和方式,進一步增強譯文的合理性以及可讀性,以此實現文化的良好交流,達成翻譯目標。
參考文獻:
[1]黃蘭堞.生態翻譯學視域下桂林紅色旅游景點公示語英譯問題與對策[J].英語廣場,2021(16):18-22.
[2]劉小鳳.從生態翻譯學的視角探討《2020年政府工作報告》漢英翻譯[J].作家天地,2021(12):42-43.
[3]朱明珍,唐麗君.旅游景區語言景觀中公示語的英譯研究——基于生態翻譯學視角[J].產業與科技論壇,2021,20(06):80-81.
[4]鄺玉坤.生態翻譯學在翻譯教材內容設計中的建構與應用研究——以《漢英翻譯教程》為例[J].英語廣場,2021(08):108-111.
[5]黃蘭堞.生態翻譯學“三維”轉換視角下的公示語漢英翻譯——以桂林紅色旅游景點為例[J].中州大學學報,2020,37(03):95-99.
作者簡介:馮洋洋(1987-),女,山西長治,碩士研究生,講師,研究方向為英語教學,語言學研究及翻譯研究。