999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉移路徑

2022-04-17 19:54:36左菡
民族文匯 2022年10期
關鍵詞:詞匯內容英語

關鍵詞:黨政文獻;翻譯;名詞化

引言

黨政文獻中的漢語名詞的表達內容是非常豐富的,在黨政文獻里有一些專有的名詞,例如“可持續發展”、“四個自信”這類專業詞匯,在英語名詞中也有對應的詞匯,可持續發展的英文譯文為sustainable development、四個自信的英文譯文為four matters of ?confidence。短篇的黨政文獻翻譯中可以使用高度對等的英文詞匯,但是長篇文獻翻譯中想要實現高度對等,需要浪費大量的精力,事實上,也完全沒有必要實現高度對等,源語語篇和翻譯內容之間的名詞化具有大量的非對應現象。例如翻譯“國際競爭力顯著提升”這句黨政文獻語句的時候,通常會翻譯為成be more internationally competitive ,如果完全要實現對等,competitive 的名詞化正確的譯法是competitiveness。這也意味著黨政文獻資料的翻譯過程中,對于詞類轉換的靈活性是存在的,翻譯人員需要根據源語語篇的概念,提升詞匯語法的轉移形式。

1. 名詞化的翻譯轉移概念

認識翻譯轉移,需要先了解翻譯對等的含義。翻譯轉移是翻譯對等的對立面,這個概念最早由卡特福德提出,卡特福德認為層次和范疇的轉移是構建語言轉化方式的一種基本要素。雖然翻譯轉移屬于偏離形式的語言翻譯方法,但層次和范疇的轉移本身沒有脫離翻譯的結 構范圍。卡特福德的理論雖然從語法層層次上確立了翻譯轉移的概念。但針對翻譯轉移的性質、功能并未做出詳細的論述。在卡特福德的基礎上,麥蒂森以整體視角的方式審視了翻譯方式的變化,以語言的維度為前提,重新認識了翻譯對等和翻譯轉移的關系。這位功能學家認為兩者并不是分立的,而是漸變的視角下展開的,這種視角下翻譯環境與翻譯對等呈現正相關關系,這種關系定義了翻譯轉移的基本概念,即對等與轉移是共存的,只是根據翻譯轉移的模式,決定共存關系的差異程度。以此為原則,麥蒂森高度總結了翻譯轉移的多種模式,這些模式中包括功能性的翻譯轉移、概念性的翻譯轉移,這兩種轉移模式是基于元功能的。名詞化的翻譯轉移是針對過程和屬性的翻譯,這個過程中突出對原文的重新注解。從傳統的二元論,到隱喻式的翻譯,翻譯轉移的概念有了明顯的變化,當前,結合詞匯語法實現原文的級階轉移是普遍應用的翻譯轉移模式。

2. 黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉移路徑探索

2.1基于隱喻形式的名詞化翻譯轉移模式

黨政文獻翻譯中應用隱喻形式的轉移模式較為常見。這是由于英語本身具有名詞化表達豐富的特征,英語豐富的名詞化表達能夠將漢語的非名詞化內容以簡潔的方式翻譯過來,形成正式的、客觀的譯文。以隱喻化的方式進行翻譯轉移有著三種方式,第一種是同級隱喻化轉移;第二種是升級隱喻化轉移,第三種是降級隱喻化轉移。通常運用同級隱喻化轉移方式較為常見,這種轉移方式下,漢語的動詞、形容詞,在譯文中是英語的名詞化。語句翻譯中,將漢語中動賓結構的內容翻譯轉移為英語的名詞化短句,從而簡化原來漢語長句的復雜結構[1]。例如,黨政文獻中“改革開放的偉大事業,直接開拓和發展了中國特色社會主義”這類動賓結構的長句,在翻譯中運用隱喻化的翻譯轉移方式,可以翻譯為The most important achievement ?of reform and opening up is the ?establishment and development of ?socialism with Chinese characteristics。除漢語中動詞、形容詞能夠翻譯轉移為名詞化外,漢語的介詞也能夠翻譯轉移為對應的英語名詞化內容,且對應的名詞話內容非常的豐富,例如黨政文獻中常用的詞匯“依法”一詞,在翻譯轉移方式下,可以翻譯轉移為in accordance with law、 in the long run、with the aim to、in relation to 等名詞化內容。

2.2基于去隱喻化形式的名詞化翻譯轉移模式

去隱喻化形式的翻譯轉移指的對原文中名詞化內容進行屬性的還原,可以簡單理解為對名詞化內容進行信息的分解。翻譯人員通過翻譯,將漢語中晦澀的名詞化內容進行屬性的還原。與隱喻化轉移方式相類似,去隱喻化方式同樣有三種策略,即名詞化其他類的同級去隱喻化、名詞化小句的升級去隱喻化、名詞化零的降級去隱喻化[2]。常用的主要是名詞化其它類的同級去隱喻化轉移策略。名詞化去隱喻化之后,名詞化的內容被解析為動詞和形容詞。例如黨政文獻中會經常會出現的“促進亞太地區貿易投資的自由和開放”,在應用同級去隱喻化的策略時,要針對名詞化的詞類進行形容詞和動詞的轉移,這句話在去隱喻化后就可以翻譯為advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific。這種轉移方式的運用,目的是實現翻譯的簡單化,將復雜的名詞化內容翻譯為簡單的形容詞和動詞,更容易理解名詞化的內容。在黨政文獻中名詞化的內容是較多的,要正確的使用翻譯轉移策略,針對名詞化其他類、名詞化小句和名詞化零,選擇不同的去隱喻化策略,實現翻譯的有效性和目標性。

3.結束語

當前,名詞化翻譯轉移的模式,整體上是以功能語言學語法隱喻理論為基礎的,功能語言學語法隱喻理論中明確的闡述了名詞化翻譯轉移模式。在黨政文獻翻譯中應用名詞化翻譯轉移方式,需要從轉移的目標中優化選擇,這是本文探討的重點。

參考文獻:

[1] 高俊鵬, 吳麗君, 郭繼東. 漢英翻譯中的英語名詞化元功能研究[J]. ?2021(2015-3):45-48.

[2] 毛葉·哈德勒汗. 論政治文獻翻譯過程中的問題與對策—— 以《中國關鍵詞》為例[J]. 鋒繪, 2020(4):2.

作者簡介:左菡(1998-),女,漢,河南安陽,學生,本科,翻譯

猜你喜歡
詞匯內容英語
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲第一页| 午夜影院a级片| 久久人体视频| 91国内视频在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产门事件在线| 成人免费一级片| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久大香香蕉国产免费网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 精品国产自在现线看久久| 国产女人18毛片水真多1| 欧类av怡春院| 国产精品自拍合集| 亚洲精品人成网线在线| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人亚洲毛片| 亚洲系列中文字幕一区二区| 91最新精品视频发布页| 91精品国产91欠久久久久| 91精品专区| 成人国产小视频| 日本不卡视频在线| 日韩精品欧美国产在线| 99国产在线视频| 波多野结衣在线一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲国产日韩视频观看| 精品国产亚洲人成在线| 久久公开视频| а∨天堂一区中文字幕| 华人在线亚洲欧美精品| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲男人天堂久久| 国产不卡网| 性色生活片在线观看| 国产特一级毛片| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲av无码片一区二区三区| av尤物免费在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久精品一品道久久精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| aaa国产一级毛片| 91无码人妻精品一区| 婷婷五月在线视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久精品视频亚洲| 欧美性久久久久| 国产美女在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 欧美激情伊人| 国产肉感大码AV无码| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91欧美亚洲国产五月天| 天天综合网色中文字幕| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩一级二级三级| 精品精品国产高清A毛片| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲无码不卡网| 国产精品分类视频分类一区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 综合色婷婷| 久久国产精品嫖妓| 亚洲手机在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 在线va视频| 国产精品自拍露脸视频 | 婷婷综合在线观看丁香| 97视频免费在线观看| 精品视频第一页| hezyo加勒比一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品 | 欧美国产中文| 国产主播福利在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 不卡色老大久久综合网|