999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態話語分析視角下的體育電影《重振球風》字幕翻譯研究

2022-04-22 16:57:33孫欣
體育時空 2022年5期

孫欣

摘 ?要 ?由于各國經濟的繁榮發展,中外交往日益頻繁。電影、電視劇、紀等作為一種跨文化交際方式,滿足了人們不同層次的精神需求,而其中的字幕翻譯起到了至關重要的作用。在20世紀90年代,多模態話語分析理論為電影字幕的翻譯提供了新的研究方法,對電影字幕翻譯研究主要集中在文學方面,關于體育方面的研究很少。本文將以電影《重振球風》字幕翻譯為例,探討多模態話語分析在體育電影字幕翻譯中的策略研究。

關鍵詞 ?多模態話語分析 ?體育電影 ?字幕翻譯 ?重振球風

電影《重振球風》是根據真實故事改編,講述了一名少年收容所所長肖恩把問題少年們組成一支美式橄欖球隊,讓這些孩子們在競技比賽的過程中認識到球隊精神以及社會責任的故事。本文以《重振球風》為例,以張德祿的多模態話語分析四個層面的理論框架。張德祿總結了以韓立德(Halliday)系統功能語言學為理論基礎,以語言、圖覺、聲覺、感覺四種多模態形式及其互補和非互補關系為研究對象的相關研究成果,該理論在系統功能語言學理論的基礎上建立了多模態的框架,其中包含四個層面,分別為文化層面、語境層面、內容層面、表達層面,而本文將從這四個層面對電影《重振球風》的字幕翻譯進行分析與解讀。

一、電影字幕翻譯研究

電影字幕翻譯研究最早是在西方。王源分析整理了電影字幕研究的歷史,第一篇關于影視翻譯的文章在《巴比塔電影與翻譯》上發表。這篇文章是影視翻譯研究的開端1976年,Istavan Fodo 被看作是早期時候電視電影字幕翻譯配音譯制領域的領軍人物,他的著作綜合了多個學科來探討配音電影1992年,英國出版了第一部以電影字幕翻譯為主題的專著《Subtitling for the Media》,這本書整合了字幕翻譯的相關技術以及發展歷史。

我國學者關于電影字幕翻譯的研究也多許發現,他們從不同的角度以及各種理論來分析電影字幕翻譯。如王瑩以迪士尼動畫電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應論為理論基礎,從不同角度分析字幕翻譯傳達給觀眾的情景世界。而作者發現,運用多模態理論來研究電影字幕翻譯的文章不少,但是研究體育類的篇章較少。本文則在多模態話語分析視角下對體育電影《重振球風》進行探索,分析多模態理論下體育類電影該如何翻譯,才能夠使觀眾達到共鳴,感受體育電影帶來的激情與活力。

二、多模態話語分析理論

話語模態有多種形式,主要分為單模態話語,雙模態話語,多模態話語。顧名思義,只使用一種模態叫單模態話語,就比如我們生活中常見的看書閱讀、聽廣播、聽音樂等;雙模態話語則包括兩種模態,比如英語考試中聽力考試或者看圖寫作文、上網課、視頻會議等等;多模態話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象,比如常見的有老師使用多媒體給學生上課。

我國學者對多模態理論也有一定的研究,最早可以追溯到2003年,我國學者李戰子首次將多模態理論引入中國。隨后,胡壯麟區分了多模態符號學和多媒體符號學。張德祿總結了以Halliday系統功能語言學為理論基礎,以語言、圖覺、聲覺、感覺四種多模態形式及其互補和非互補關系為研究對象的相關研究成果,提出了多模態話語分析的四個層面的綜合理論框架,即文化層面、語境層面、內容層面以及表達層面。本文主要從這四個層面來分析體育電影《重振球風》的字幕翻譯。

三、多模態話語分析視角下《重振球風》字幕翻譯

(一)文化層面

張德祿指出“文化層面包括作為文化的主要存在形式的意識形態和作為話語模式的選擇潛勢的體裁。文化層面是使交際成為可能的關鍵層面。文化層面屬于最難翻譯的層面,不同的意象在不同的國家都有不同的意義,例如“狗”在中西文化恰恰相反。

如在電影一個片段中,肖恩找總負責人保羅進行勸說時,保羅同意了肖恩的請求,并且說了一句:“All right, we’ll give it a try. But your neck is way out on this.” 這句話翻譯為:“好的,我們將試一試,但是要冒很大的險。”這句話根據字面翻譯肯定是不對的,作者查了相關翻譯,這個短語“But your neck is way out on this”可以翻譯為“命懸一線”。這個短語在美國文化中就是形容情況危險、緊急,所以譯者在翻譯時應該充分了解當地的文化背景,并且結合語境進行翻譯。在這里,保羅認為這些孩子出了感化中心也會犯罪,他們被認為不準時、不尊重權威、沒有團隊精神、也不接受批評。但在肖恩的極力勸說下,保羅還是同意了肖恩的請求,組建一個足球隊。所以說這項決定很危險。

在字幕翻譯時,譯者應該站在多模態的視角下,采用文化層面分析字幕,但這不僅僅只局限于文化層面,也可以與語境層面、內容層面、表達層面相結合進行翻譯。語言并不是一個孤立的符號,它們之間都相互關聯。

(二)語境層面

張德祿先生認為,在特定的、具體的語境中,語境因素將制約交際活動,包括由話語范圍、話語基調、話語方式和話語類型所決定的語境因素。胡壯麟認為語境可以分為上下文語境、情景語境和文化語境。

在電影開頭,旁白先是介紹了有120000多個不良少年被關在美國各地的感化中心里,映入眼簾的是關在感化中心的孩子仍然沒有認識到自己的錯誤,開始毆打睡著的室友,然后感化中心的管理員開始去勸架,并且想要控制施暴的孩子,然后施暴者說了一句“Get off me! Don’t you ever diss my hood.”這句話字幕翻譯為“放開我!別汗辱我的地盤!而“hood”在柯林斯的解釋為“A hood is a part of a coat which you can pull up to cover your head. It is in the shape of a triangular bag attached to the neck of the coat at the back”中文解釋為“(連在外套上的)風帽”。其中還有一個解釋為:“The hood of a car is the metal over the engine at the front”,中文解釋為(汽車的)引擎罩。而在這句話中,“Hood”翻譯為“地盤”。因為在電影開頭,就介紹了感化中心的基本情況,被釋放出去的孩子大多數又在此入獄,根據語境翻譯,在這里的孩子大多數都想稱街頭霸王,所以把 “Hood”翻譯為地盤。如果翻譯為“放開我!別汗辱我的頭巾”觀眾就不能很好的理解是什么意思。而這樣翻譯更能體現在感化中心的孩子仍然沒有社會責任感,仍舊沒有認識到自己的錯誤,也能為下文踢美式橄欖球而改變自己的人生做鋪墊。

(三)內容層面

在多模態話語分析中,內容層面包括話語意義層面和形式層面兩個方面。其中話語意義層面包括概念意義、人際意義和謀篇意義。在電影片段中,肖恩準備開始組建球隊,開始向感化中心的少年介紹,如果想要加入足球隊,就要跟球隊住在一起,一起吃,一起工作。到后面他知道威利韋德斯是羅杰的堂弟時,問道威利韋德斯是否愿意參加,肖恩教練問了一句:“You any relation to Roger Weathers?”后面又說道:“I want you to play on this team,Willie.”繼續說道:“Cause I want you to live longer than your cousin.” 中文翻譯為:“羅杰韋德斯的親戚?”,“威利,我要你參加球隊”,“希望你活得比你堂哥長。”第一句翻譯省譯了“你”,直接翻譯為:“羅杰韋德斯的親戚?”可以看出肖恩教練比較激動,希望威利韋德斯能夠改過自新,所以要求他必須參加球隊,對他寄予厚望。在這里省譯了“You”就可以看出肖恩教練的心情是迫切的。

(四)表達層面

表達層面即媒體層面包括語言和非語言兩個層面,譯者必須結合語言層面和非語言層面,綜合考慮電影的文本翻譯,以實現電影的傳播意義。

從表達層面分析《重振球風》的字幕翻譯,可以從兩方面來分析。

第一種是語言層面,而這主要的方式是書寫符號即字幕翻譯,這就是純文字翻譯。然而字幕翻譯不僅要考慮純文字的翻譯,還需要考慮伴語言的翻譯,在字幕翻譯時需要考慮到背景音樂的音調,電影院播放時的音響效果,且從分考慮屏幕空間的布局,不能影響了畫面,也不能讓觀眾不能清晰明了地捕捉到信息。

第二種是非語言層面,非語言層面包括身體層面和非身體層面。這就要考慮到人物的面部表情、肢體動作以及、心理和情境等因素。在《重振球風》中有一個情節:羅杰剛剛從感化中心出來,他的堂哥也是這部電影的主人公威利韋德斯和他就被自己的幫派叫去教訓其他幫派的孩子。羅杰被95幫的開車活活撞死,威利韋德斯非常憤怒與傷心。他在與羅杰哥哥的對話中有這樣的一句:“We gotta do right by him. Me, I’ll deal with Klick, you put in work on his brother.”這句話的中文意思則是:“我們要替他報仇,我要對付柯立克,你修理他哥哥。”對此,譯者應考慮說話者的表情、心理和情境等因素,使譯文生動、貼切,使用意譯的方法,可使字幕更貼合實際場景。

四、結語

將多模態話語分析理論運用到電影、電視劇的字幕翻譯中,要將文字符號與電影或者電視劇中的動作、音樂、圖像也考慮其中。因為影視劇是集聲音、動作、色彩、文字等于一體的多模態交流媒體。多模態一共包括四個層面,分別是文化層面、語境層面、內容層面、表達層面,這四個層面應該共同運作、相互補充,形成一個整體。從多模態話語角度分析字幕翻譯,有助于譯者更準確地把握影視劇語篇的整體內涵及意義,以便更好地傳達影視劇中的文化、藝術、語言等內容,充分實現交際意義。

參考文獻:

[1]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30

[2]KRESS G R,LEEUWEN T V.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2003.

[3]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態化[J].語言教學與研究,2007(01):1-10.

[4]朱永生.多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊,2007(05):82-86.

[5]梁艷智.多模態話語分析視角下的英美影視劇字幕翻譯[J].當代電視,2016(12):80-81.

[6]王源.英文電影《1917》文本翻譯中的多模態話語分析研究[J].理論觀察,2020(09):144-146.

[7]王瑩.順應論視域下電影字幕翻譯研究——以《瘋狂動物城》為例[J].今古文創,2021(28):125-126.

主站蜘蛛池模板: 一本无码在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 日本精品一在线观看视频| 国产区在线看| 欧日韩在线不卡视频| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 伊人久久久久久久| 国产一区二区精品福利| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产99精品视频| 亚洲精品你懂的| 91青青草视频| aⅴ免费在线观看| 91精品人妻互换| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 看国产毛片| 综合亚洲网| 91成人在线观看| 亚洲免费三区| 久久综合婷婷| 亚洲福利一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 天天操天天噜| 99久久精彩视频| 国产jizz| a毛片免费看| 五月婷婷中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产一区二区三区免费观看| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美日韩激情在线| 免费激情网址| 国产情精品嫩草影院88av| 最新国产午夜精品视频成人| 五月天福利视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久不卡国产精品无码| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品美女网站| 国产成人精品日本亚洲| 欧美一级高清免费a| 69av免费视频| 欧美精品伊人久久| 中文字幕永久视频| 国产激情无码一区二区免费| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产福利一区二区在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美www在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲精品老司机| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产精品偷伦在线观看| 在线中文字幕日韩| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产一级妓女av网站| 亚洲第一中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产95在线 | 欧美综合在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产午夜不卡| 亚洲综合激情另类专区| 少妇精品久久久一区二区三区| 91麻豆精品视频| 日韩免费毛片视频| 久久99国产精品成人欧美| 麻豆精品在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美精品在线看| 极品国产一区二区三区| 经典三级久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产成人永久免费视频|