999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視角下京族民歌的英譯初探*

2022-04-26 16:03:08黃菲菲
大眾文藝 2022年7期

黃菲菲

(廣西藝術學院,廣西南寧 530022)

京族是我國唯一的海洋民族,主要聚居在廣西防城港東興市江平鎮(zhèn)的巫頭、萬尾、山心三個小島上。京族民歌是京族人民在長期生活實踐中創(chuàng)造的傳統(tǒng)民間音樂,反映了京族人民社會生活、生產(chǎn)勞動、歷史文化、宗教信仰等各方面的本質,在京族地區(qū)世代流傳,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。2012年,京族民歌入選第四批廣西壯族自治區(qū)級非物質文化遺產(chǎn)項目名錄,可見在官方層面政府對京族民歌的重視。英譯京族民歌,讓世界人民了解我國優(yōu)秀民族文化,彰顯我國的文化自信,符合中國文化“走出去”戰(zhàn)略。

一、京族民歌的概況及特點

京族是在越南普遍使用拼音文字之前遷移至中國的,因此京族的古籍多用喃字來記載,而京族民歌過去是沒有文字記載的,通過口頭傳唱的方式流傳至今。經(jīng)過有關專家的整理編寫,目前已有《京族史歌》《京族哈節(jié)唱詞》《京族字喃傳統(tǒng)民歌集》等出版。京族民歌體裁種類豐富,幾乎涵蓋了京族人家所有的生活領域,按照內容可分成八個部分,包含禮俗歌、海歌、文化文藝歌、家庭感情歌、情歌、勞動歌、道德教育歌及兒歌。

由于與壯、漢等民族長期友好的文化交流,京族人不僅能用京族語演唱也能用粵方言演唱,多民族文化的交融使得京族民歌獨具特色。京族民歌的曲調有30多種,調式變換多樣,其歌詞一般為六、八言,京族人稱之為“唱六八”。旋律上強調四五度跳進和五聲性級進,這就使得京族民歌在演唱時委婉、深沉,獨具一格,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。頗具代表性的有《哈調》《進香歌》《過橋風吹》《搖籃曲》以及京族和壯族布傣支系兩地民間共同流傳并世代傳唱的喃字敘事長歌《宋珍歌》。

二、京族民歌外譯研究現(xiàn)狀

目前,國外學界對中國民歌的翻譯研究較少,國外學者多關注本土民歌的研究,如蘇格蘭民歌、烏克蘭民歌、美國民歌等。有一些外國學者通過中國民歌探討了中西文化的對比差異。如漢學家Victor H.Mair &Mark Bender在專著《哥倫比亞中國民間文學和通俗文學選》中介紹了廣西壯族和侗族的對歌、福建畬族對歌和香港船民的咸水歌,并對比了這些民歌的文化、風格和流派。但他們的研究都未觸及中國民歌的英譯理論及策略。由此可見,相較于外國民歌譯介到中國的狀況及其產(chǎn)生的深遠影響,中國民歌的外譯與對外傳播在規(guī)模上和數(shù)量上都是無法比擬的。

在國內,京族民歌還未受到翻譯研究者的有力關注,能夠將京族民歌譯成英文并加以推廣宣傳的研究極少。造成這一現(xiàn)象的原因可能是京族民歌的翻譯涉及三語的轉換,英譯難度較大。近年來,國內翻譯界對民歌英譯的研究主要集中在陜北民歌、壯族民歌和當代民歌等,并且這些研究大多數(shù)針對僅供閱讀欣賞的歌詞翻譯,在配唱實踐方面考慮比較少,而且還未形成科學系統(tǒng)的研究理論體系。

三、京族民歌英譯的理論依托

民歌翻譯涉及翻譯學、語言學、音樂學、美學、文學和民俗學等諸多交叉學科,因此,在翻譯實踐中其理論依據(jù)和評判標準是極其復雜的。

生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是胡庚申教授提出和發(fā)展的第一個中國本土譯論。作為一個全新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學有著獨特的研究焦點和理論視角。原文、原語和譯文共同構建了翻譯的生態(tài)環(huán)境,換句話說,翻譯的過程是語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者的整體聯(lián)結互動。生態(tài)翻譯學理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”。其核心概念為“譯者中心”(translator-centeredness)、“生態(tài)平衡”(ecobalance),以及“文本移植”(textual transplants)。生態(tài)翻譯學理論認為譯者在翻譯過程中起主導作用,負責平衡和協(xié)調翻譯中的生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和公共生態(tài)等。原語言和目的語是兩個不同的文本生態(tài)系統(tǒng),兩種生態(tài)環(huán)境差異越大,可譯性越小。從生態(tài)學的角度來看,翻譯的過程是譯者不斷循環(huán)的適應和選擇的過程。首先,譯者必須進入并適應原生態(tài)環(huán)境,充分把握原文,才能完全理解原文并形成新的身份。其次,譯者以新身份進入目的語環(huán)境,根據(jù)對原文化的把握選擇合適的表達方式,使譯文適應譯語的生態(tài)環(huán)境。譯者在兩種語言之間穿梭,完成適應和再適應的交替循環(huán)。在生態(tài)翻譯學的理論框架下,“多維度適應與適應性選擇”是翻譯的原則,“語言維”“文化維”和“交際維”這三個維度的適應性選擇轉換是翻譯的關鍵,三個維度分別對應的是語言形式、文化內涵和交際意圖。

在生態(tài)翻譯學理論指導下,譯者在翻譯民歌時首先要分析原歌詞的生態(tài)環(huán)境,才能正確決策翻譯策略,從而“適應”原生態(tài)環(huán)境。由于民歌翻譯受文化和本土語言的影響,譯者在翻譯過程中必須選擇適當?shù)恼Z言表達源語言的信息和文化,以傳達歌詞中包含的語言信息和文化內涵,同時,還要保留歌曲本身的韻律。由此可見民歌的“翻譯生態(tài)環(huán)境”與其他文本翻譯有所不同,因此,生態(tài)翻譯學為京族民歌英譯提供了具有實用性的理論依據(jù)及具有操作性的翻譯方法。

四、生態(tài)翻譯學在京族民歌英譯中的應用分析

本文以頗具代表性的京族禮俗歌《進香歌》為例,從生態(tài)翻譯學的三個維度對其英譯本進行分析,以探究生態(tài)翻譯學在京族民歌翻譯的適用性。

(一)《進香歌》的生態(tài)環(huán)境

《進香歌》屬于哈歌的一種,只有在京族最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日哈節(jié)才會演唱。哈歌常用波音、顫音等潤腔裝飾,通常節(jié)奏舒緩,曲調古樸典雅,感情真摯且虔誠。在哈節(jié)祭祀神靈的時候,哈妹邊跳進香舞邊演唱《進香歌》,主要表達了京族人對鎮(zhèn)海大王的虔誠,以及向其祈求幸福平安的美好愿望。京族人認為鎮(zhèn)海大王是三島的開辟神和海上保護神,把他作為最重要的神靈來供奉。每逢哈節(jié),京族人便會舉行隆重的迎神儀式,在海邊把鎮(zhèn)海大王迎回哈亭中享祭,慶祝豐收并祈求神靈保佑出海平安。

(二)語言維

語言維的適應選擇是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。語言形式包括句子結構、修辭風格和文學風格等。英語注重形合,反應在被動式中,注重形式的完整,強調顯性連接,具有邏輯性和連貫性,主謂語結構清晰,句中各成分常使用連詞、介詞和代詞等來突顯結構關系。相比之下,漢語注重意合,主動句多,強調隱性連貫,較少使用連接詞,通過內在的邏輯關系實現(xiàn)句中詞語或分句的連接。從上述差異不難看出,要做好翻譯,語言維度的適應性轉換和選擇尤為重要。

原文:

敬奉香火一炷炷,

哈妹笑臉像葵花,

亭內兩側文武列,

邊看亭內的對聯(lián),

邊聽歌女來唱歌。

譯文:

Bundles of incense are contributed,

Ha girls smile as sunflowers,

On either side of Ha Pavilion stand civil officials and military officers,

Reading the golden antithetical couplet,

As hearing Ha Songs.

從整體上看,為了歌詞的押韻,譯文使用了倒裝和被動,符合目的語受眾的語言習慣。在這段譯文中,譯者使用了增譯法和省譯法,如將“邊看亭內的對聯(lián),邊歌女來唱歌”譯為“Reading the golden antithetical couplet,as hearing Ha Songs”,譯者選擇省去了前文所出現(xiàn)過的“亭內”的翻譯,增譯“golden”一詞,補充了原歌詞所沒有的信息,避免譯文累贅啰唆,優(yōu)化了譯文。同時,巧妙地用“as”連接了兩句歌詞,既沒有丟失原文所要表達的“一邊一邊”的意思,也使得譯文流暢通順,符合邏輯。

(三)文化維

由于原文語言文化在性質和內容上與英語文化存在差異,為了避免出現(xiàn)錯誤解讀,這就要求譯者不但要關注語言維度的轉換,還要注意適應轉換目的語言所屬的文化體系,傳達其文化內涵。京族民歌含有大量極具地域特色的詞匯,如何準確地翻譯出這些詞匯,完美傳遞其文化內涵,這是民歌翻譯中的一個難點。

原文:

一縷縷的香火煙,

飛到四面和八方,

敬天敬地保平安,

敬鎮(zhèn)海大王為民除害。

譯文:

The smoke of burning incense spreads to every corner,

Which is forming a beautiful picture,

Worship heaven to bless people safer,

Worship King sea forever.

在這一段中,譯者同樣運用了多種翻譯方法以滿足文化維度的轉化。首先,一二句歌詞合并翻譯,為了不破壞原文的整體結構,增譯了“Which is forming a beautiful picture”一句,增加了原文中沒有的信息,比起原文更有畫面感。其次,譯者用意譯法把“天”“地”譯為“heaven”,將中國的文化元素翻譯為西方社會所對應的文化元素。在中國傳統(tǒng)祭祀文化里,上天和大地是由神靈所主宰,敬天地就是敬神靈;西方文化中“heaven”是眾神所居住的地方,即對應“天”“地”,這么翻譯能幫助目的語受眾更好地理解其中的文化。同理,“鎮(zhèn)海大王”是海上保護神,因此,翻譯成“King sea”或“God of sea”也更有助于受眾理解。在最后一句歌詞中,譯者省譯了“為民除害”,直接譯成“worship King sea forever”,更凸顯了京族人對海上保護神鎮(zhèn)海大王的崇拜和敬畏之情。最后,四句歌詞句末的“corner”“picture”“safer”“forever”壓[?r]韻,工整的押韻使得這段歌詞演唱起來變得有力度,也保留了原曲古樸幽婉的韻味,讓聽者難忘。

(四)交際維

交際維度的適應性選擇是譯者在翻譯過程中對交際意圖的適應和選擇。在這個維度上,翻譯的目的是能夠讓受眾了解原文的情感和內涵,以產(chǎn)生情感共鳴。民歌的翻譯應最大限度地讓目的語受眾從字里行間感受到歌曲所傳達的寓意。譯者應準確把握交際維度的適應性,深刻理解原歌詞的意思,關注其交際意圖,這樣才能使目的語受眾感受到歌詞所傳遞的寓意。

原文:

香火炷炷在揮舞,

京家誠心全獻上,

如同花朵在盛開,

香火陣陣任君品嘗。

譯文:

People are waving burning incense,

Jinzu people contribute in all sincerity,

Like blooming flowers,

The smell of burning incense is everywhere.

如前文所提到的,《進香歌》是一首祭祀歌,整首歌曲圍繞的關鍵詞是“進香”。中國傳統(tǒng)祭祀文化認為燒香是與神靈溝通的一種媒介,同時京族人也相信香火的味道即是神靈的“食物”,向神靈進香就等于是向他們供奉“食物”。在翻譯時,譯者無法對這一文化現(xiàn)象進行詳細解讀,因此,將“香火陣陣任君品嘗”譯成“The smell of burning incense is everywhere”,向目的語受眾展現(xiàn)了哈亭里香火裊裊的情景,體現(xiàn)了京族人祭祀神靈時進香儀式的重要性,充分表達了京族人的信仰與情感,很好地再現(xiàn)了原文的交際意圖。但美中不足的是,這段譯文中“京家”一詞的翻譯出現(xiàn)了一個拼音錯誤?!熬┘摇奔础熬┳迦恕保ㄟ^查詢外國網(wǎng)站及文獻,“京族人”普遍翻譯為“Jing people”。

結語

京族民歌漢英翻譯研究有利于傳播京族民族文化,對于宣傳及傳承廣西民族藝術文化有重要意義?;谏鷳B(tài)翻譯學理論,翻譯的過程是譯者選擇和適應的過程,譯者不僅要適應語言、文化、社會等因素的生態(tài)環(huán)境,還要通過對兩種語言的轉換在三個維度間取得平衡。只有選擇合適的表達方式,才能使原文、譯文和譯者存在在整個翻譯的生態(tài)環(huán)境中。通過對京族民歌翻譯的三維適應轉換的分析,我們可以看出生態(tài)翻譯學對京族民歌的英譯具有很好的適應性。在京族民歌英譯的生態(tài)環(huán)境中,譯者不僅要充分了解京族的語言與文化,以保證譯文中保留原歌詞的文化內涵,同時也要兼顧目的語受眾的語言習慣、文化背景和思維方式,譯者需要在三個維度上進行自適應選擇和轉換,選擇最佳的翻譯策略,這樣才能確保高質量譯文的產(chǎn)出。望本文對民歌英譯的探討對日后相關研究提供一定的參考價值。

主站蜘蛛池模板: 一级不卡毛片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 中文字幕 91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲第一视频免费在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 色亚洲成人| 免费国产黄线在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美黄色a| 日本高清免费不卡视频| 一本视频精品中文字幕| 亚洲无码37.| 亚洲中文在线看视频一区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 成人国产小视频| 原味小视频在线www国产| www.精品国产| 亚洲精品视频免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 狠狠干欧美| 亚洲第一色网站| 国产精品对白刺激| 九色免费视频| 亚洲毛片在线看| 国产精品无码在线看| 久久77777| 日本欧美视频在线观看| 2019国产在线| 久久特级毛片| av免费在线观看美女叉开腿| 性做久久久久久久免费看| 国产va免费精品| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚亚洲乱码一二三四区| www.av男人.com| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美日韩另类国产| 人妖无码第一页| 亚洲精品片911| 国内黄色精品| 91福利免费视频| 高潮毛片免费观看| 国产成人调教在线视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日本国产精品| a级毛片免费看| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产一级视频在线观看网站| 国产99精品久久| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产乱人伦精品一区二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 免费看美女毛片| 人人爱天天做夜夜爽| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产丝袜第一页| 久久中文字幕2021精品| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 色综合中文字幕| 91午夜福利在线观看精品| 久久久亚洲色| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲无码高清一区| 91无码国产视频| 亚洲乱码在线播放| 天堂成人在线| 不卡无码网| 国产97视频在线| 国产麻豆精品久久一二三| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91久久夜色精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产v精品成人免费视频71pao| 精品国产自在在线在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 2022精品国偷自产免费观看|