999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

體認翻譯學詳略度視角下《扶桑》英譯本的得與失

2022-04-29 19:49:48呂佳茹
校園英語·上旬 2022年3期
關鍵詞:認知語言學

摘 要:體認翻譯學關注“體”與“認”。《扶桑》及其英譯本The Lost Daughter of Happiness分別由華裔作家嚴歌苓、漢學家史凱姍所寫、所譯。作者、譯者生長環境不同,卻都有在中美生活的經歷,因兩者“體”與“認”不同,原文本與譯作的產出遵循兩條路徑,寫與譯在認知效果上亦有不同。文章將從認知語言學識解方式之一的“詳略度”出發,對比中英文本中因作者與譯者差異而產生的詳略度的不對等,探討譯文中對原文詳略度的處理對原義產生怎樣的影響。

關鍵詞:體認翻譯學;認知語言學;《扶桑》;詳略度

作者簡介:呂佳茹(1999-),女,漢族,福建漳州人,首都師范大學外國語學院,碩士在讀,研究方向:翻譯研究。

一、引言

《扶桑》為嚴歌苓1995年所著的一部移民題材小說,同年獲臺灣“聯合報”文學獎長篇小說獎首獎,英譯版The Lost Daughter of Happiness由美國漢學家史凱姍(Cathy Silber)翻譯,2001年位列美國暢銷書排行榜第十位。小說主人公扶桑被拐賣到大洋彼岸的美國舊金山,淪為妓女,隨后遭受被拍賣、被“拯救”、被輪奸。嚴歌苓通過扶桑的遭際,寫出了早期華人移民至美國后東西方文化的沖突。

二、體認翻譯學之詳略度

體認翻譯學結合了認知語言學與翻譯研究,體與認是這門翻譯理論的核心。在以往研究中,認知語言學常應用于翻譯研究。馬丁(Martin)提出“認知翻譯學”(Cognitive Translatology)這一術語。王寅將其修補為“體認翻譯學”(Embodied-Cognitive Translatology),突出語言由“體”與“認”產生、先“體”后“認”,符合事物與意識的發展規律。

“詳略度”一詞出現在蘭蓋克(Langacker)的語言識解方式中,識解即個體感知、理解、解讀世界的方式,蘭蓋克提出三種識解方式,包括Abstractness這一術語,后擴展到五種,以Specificity(詳略度)一詞替換Abstractnes作為小標題。

蘭蓋克解釋,“識解”與“內容”相對。喚起同一認知內容的表達語句,因為識解維度的多樣性,在句法上可以不同。“詳略度”作為一種識解維度,指的是所給出的特征精準性與細節多少,關注“the fineness of detail”“precision of specification”,和“the degree of restriction”。

由此可見,語言詳略度高低可以影響語言的信息,也影響對語言的限制。在英文詞匯層面上,以具體例子來體現詳略度可以表示為如下:do < act < move < run < spurt;中文詞匯:親戚 < 阿姨 < 表姨 < 大表姨。由左往右,在同一語域之下,小于號右側詞匯包含的信息越來越多、具體指代越來越清晰、信息的限定越來越多,即詳略度越高。

原文語言是原作者基于對現實的體驗與認知而寫出的,人類的體認具有共同性,譯者與原作者的體認活動具有共通性,因此翻譯活動能夠進行。例如,英文的“up”能表示積極意義的情緒:cheer up、 lift up one's emotion,中文相似,情緒高昂、高漲等等,都表示積極情緒。但是,受到各種因素影響,不同地域、不同文化的人也存在認知上的差異,例如中文“小偷”一詞,可以根據事發地點對應多個英文單詞:theft、pickpocket、shoplifter等,盡管中文也可以表示出這些含義,但是中文需要添加解釋性詞匯,如shoplifter超市扒手,但英文可以通過單個單詞來表達,這與他們更加重視私有財產或許有關。上述例子源于中英文識解活動的差異,“小偷”一詞為較高位詞,概念更為模糊,詳略度低,但英文指定到具體哪一種偷盜行為,詳略度高。

三、原文與譯文對比研究與討論

嚴歌苓生于上海,發表過多部小說和劇作,1989年赴美留學,跟《扶桑》結緣于舊金山唐人街地下室懸掛的一副畫像——當年舊金山最有名的妓女,后進一步查閱資料,感受到“第一代移民和我們后來的這些留學生……有一種貫通的那種通感……暫時不能扎根,不能入流,但又已經從故土拔出了自己的根”,遂決定動筆。結合自身體會以及歷史史實,她以一種復合型敘事框架寫出了這本小說,小說中穿插著作者本人與扶桑的超時空對話。

《扶桑》主基調反映第一代華人移民在美國的遭遇,英文書The Lost Daughter of Happiness意在傳達這一主題,但認知效果遠不如原著。而且,漢學家史凱姍詞匯層面的翻譯存在譯文與原文詳略度不一致的問題,原因或與翻譯范疇轉換有關。文旭、司衛國以詞語對文化語境和社會語境依賴程度為劃分依據,提出“低文化依存詞”“高文化依存詞”“過渡文化依存詞”等概念。范疇轉換有三種可能情況:范疇對等、范疇空缺和范疇錯位。雙語間詳略度不一致與范疇錯位兩者例子相似:用“skirt”或“dress”統一譯出“短裙、及膝裙、過膝裙……”。《扶桑》中存在這種過渡文化依存詞,翻譯要考慮到原文的文化語境和社會語境。在這類詞匯的處理上,史凱姍應用兩種策略:把詳略度低的原文詞匯翻譯為詳略度高的詞(詳譯),反之,把詳略度高的原文詞匯翻譯為詳略度低的詞(略譯)。

進行兩種語言的轉換時,譯者與作家的“體”差異會導致譯者與作家的識解差異,某些詞匯或句段的翻譯處理會與原詞匯、原段落信息的體現有出入,或增加完善信息、或減少隱藏信息,使讀者認知受影響。嚴格意義上,這已經是一種“不忠實”。于英文讀者而言,讀者接受的轉手信息與源信息不一致;于作者而言,譯者若沒能處理好何處該詳譯、何處該略譯,便無法照顧作者寫作時的考量,極有可能消滅原作。

《扶桑》作家嚴歌苓生長于中國,但寫作時已移民美國;譯者史凱珊為美國人,但因為研究女書,在中國生活過多年。兩人雖各有中美生活背景,但是在翻譯活動中,史凱珊處理原文時,一些詞匯,尤其文化依存詞,譯成英文后詳略度與原文不一致,導致信息缺失或增補。

(一)客人

a.沒客人來,水里沒添葷。

b.客人一走就去洗,不然你一身葷味道。

c.他也隨她的心愿讓自己盡量做一個正常的嫖客……

The water in the wash basin beside the chamber pot was still clean-no customers.

You've got to wash yourself as soon as the john leaves, or else you'll stink to high heaven.

He... a normal john...

“客人”一詞,在原文中指妓女的客人,即嫖客。客人、嫖客兩者間,顯然,嫖客詳略度更高。但嚴歌苓不用“嫖客”,選擇詳略度低的“客人”,便是有意隱藏信息,抹去窯子這個大背景,把中國妓女在海外接客這件事描寫得再平常不過,甚至與普通買賣相當,以此展示出“扶桑們”對于被拐賣為妓命運的不反抗,為了生存的無奈、配合與麻木。

a、b兩句中的“客人”,史凱姍用了兩種譯法。“customers”照顧到嚴歌苓故意隱藏信息的意圖;“john”一詞,在韋氏詞典中意為“a prostitute's client”,這個翻譯完全透露出窯子的背景。但這話是其他妓女對扶桑的好意指導,她們是有經驗的妓女,對肉體交易已麻木,在她們的認知里,嫖客即客人,客人即嫖客,兩者無差別,無需點明“客人”是“嫖客”。嫖娼之于她們是掙飯生存的正常買賣,與普通買賣并無不同,故嚴歌苓用“客人”表述。比照英譯本,史凱姍將“客人”譯為“john”,信息更具體,突顯了妓女行業,不忠實原文。

這句話采用“嫖客”一詞,因為在此處情節,克里斯急于展現自己與以前那個克里斯的不同,而扶桑也情愿克里斯跟她之間維持被嫖與嫖的關系,因此,嚴歌苓在此用“嫖客”,詳略度高,突顯出肉體交易的關系,史凱姍用“john”,譯法妥當。

(二)葷

除“客人”這個詞,a、b兩句中還有一字的翻譯,史凱姍處理方式使得原文意義在譯文中有缺失,即“葷”。參考《現代漢語詞典》第三個義項,葷有“粗俗的、淫穢的”之意。宗守云點明:“‘葷’的言語內容一般都是性方面的,與性無關的言語即使很粗俗也很難說是‘葷’的”。因此,原著的“添葷”和“葷味道”兩詞都跟性事有關,不僅僅指臭。英文譯文只體現了葷的“臭”,隱去或者淡化了有關性的信息。a句直接用反譯的方式“still clean”,直接隱去關于“葷”的信息,b中“stink to high heaven”同樣沒有考慮到葷這個字的關聯信息。西方對于性的開放度和包容度比東方更高,排除委婉表達的目的,可見譯者對于“葷”字的理解顯然不到位。此外,這兩個翻譯在西方語境中,并不能使讀者聯想到性,這與原文認知效果明顯不一。

(三)阿媽

在這個阿媽賣她之前,她已經被其他阿媽賣過兩次。

阿媽和前兩個阿媽都一樣。

Amah was taking Fusang to auction. She had already been sold by two other madams.

Just like the madams before her, Amah...

上述句子里,每句都有兩個“阿媽”,但兩個“阿媽”實際上表示不同含義。嚴歌苓區分開下管著扶桑的阿媽和之前管著她的阿媽,在兩句英譯里,史凱姍都采用了兩種策略:“Amah”和“madam”一為呼語,一為概念語(指“a woman who is in charge of the prostitute or a brothel”這類人)。a中兩詞前分別由“這個”和“其他”修飾。沈家煊從認知角度分析“這”:“人最初從認識自己的身體開始認知外部世界,由里及外,由此及彼”,這一點決定近指的“這”在心理上的可及性高;“其他”則把對象跟人本身形成對立關系,拉開了距離。由此得出結論,a中兩個阿媽在認知上存在遠近差異;b中“前”這個字從時間關系上體現出阿媽跟扶桑的距離,兩個阿媽在認知上存在差異。兩句英譯處理體現了這6一認知差別。中文只能通過修飾詞才能看出“阿媽”的信息,但英譯中,“Amah”和“madam”本身信息詳略度就高,這一處理發揮了英語優勢,堪稱翻譯之得。

(四)膚色詞

a.這些黃面孔將在退讓和謙恭中無聲息地開始他們的吞沒。

b.黃面孔地盤?永、遠、不、可能。

c. 你不知道白鬼和黃面孔、黑面孔結婚是犯法的?

a. You are the most terrible creatures in the world. You're... You'll....

b. Yellow territory? Over my dead body!

c. Don't... illegal for whites to marry Asians or blacks?

《扶桑》作為有關初代移民題材的小說,包含大量體現種族膚色的詞匯。譯者一般遵循原文,采取直譯,譯出膚色詞。但當“黃面孔”說話者是華人時,譯者用意譯,將膚色詞信息略去。顯然“黃面孔”一詞在中國人和外國人口中包含不同信息。膚色詞本身只是生理概念,不帶褒貶、身份高低意,說話者的身份和立場賦予它別的含義。華人口中的黃面孔,不帶貶義,僅是從生理角度做對比,a句口吻強烈,強調黃面孔的能力,含生理區別與能力無關之意;c句敘述法律要求,口吻較平淡,但含有反諷意味。a句接上文譯為“You”,c句為“Asians”,交代了“黃面孔”的指示信息,翻譯正確,但從認知角度來看,這種譯法詳略度低。兩相對照,原文詳略度高,讀者接受的信息更多,意譯在此造成信息缺失。b句出自美國拯救會修女之口。她厭惡華人,口中的“黃”凸顯了白人與華人生理上的對比,將白種人與黃種人放在對立面,仇恨色彩濃厚。她立場態度明顯,賦予“Yellow”種族歧視、憎恨的情感,此處直譯則保留了原文詳略度,原文信息得以完整保留。

四、結語

詳略度的高低影響信息精度,《扶桑》英譯本中,一些文化詞中英版本詳略度不一致,譯文讀者接收的信息或變多、或變少,譯文讀者對文本認知與作者原文本認知有出入。作家余華曾在接受采訪時提出自己作為原著作者的訴求:“在兩種語言不對應的一些地方,翻譯時用入鄉隨俗的方式可能更好”。由此便要求譯者,不僅要考慮字詞層面,還要考慮讀者認知層面。就翻譯策略而言,詳譯和略譯在傳達認知信息上各有利弊。原文該模糊的概念,譯語中宜用詳略度低的詞譯出;同理,原文該清晰的,則需譯者以詳略度高的詞來譯。

參考文獻:

[1]高方,余華.“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國翻譯,2014(3):59-63.

[2]劉艷,嚴歌苓.《扶桑》:旁證與反證華人老移民的歷史(上篇)——嚴歌苓訪談(之九)[J].美文(上半月),2021(4):88-95.

[3]沈家煊.不對稱和標記論[J].中文信息學報,2016(1):210.

[4]王寅.體認翻譯學視野下的“映射”與“創傷”[J].中國外語,2020(5):37-44.

[5]文旭,司衛國.具身認知、象似性與翻譯的范疇轉換[J].上海翻譯,2020(3):1-6,95.

[6]宗守云.說“葷”道“素”[J].語文建設,2001(1):22.

[7]Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Vol. 1[M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.

猜你喜歡
認知語言學
隱喻認知的雙維理論整合研究
基于認知語言學視角的網絡英語新詞構詞特征和發展研究
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
英語虛擬語氣的認知研究綜述
認知語言學視角下英語一詞多義現象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲国产成人AV| 理论片一区| 欧美一区国产| 亚洲成人一区二区| 日本不卡视频在线| 日韩欧美网址| 色综合色国产热无码一| 欧美啪啪一区| 欧美色伊人| 亚洲美女视频一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线免费a视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美日韩在线成人| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产福利一区在线| 麻豆精品在线| av手机版在线播放| 婷婷丁香在线观看| 成人国产精品网站在线看| 69国产精品视频免费| 亚洲精品不卡午夜精品| 一级毛片在线免费看| 午夜日b视频| 午夜无码一区二区三区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 8090午夜无码专区| 久久黄色小视频| 午夜无码一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 老司机久久99久久精品播放| 日本不卡在线播放| 91精品视频播放| 最近最新中文字幕在线第一页| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精欧美一区二区三区| 国产一在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲男人的天堂网| 9久久伊人精品综合| 日本爱爱精品一区二区| 欧美一级99在线观看国产| 精品国产www| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 欧美一级片在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国模极品一区二区三区| 欧美激情综合一区二区| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美中文字幕一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看式| 丰满人妻中出白浆| 国产第一页免费浮力影院| 人妻少妇久久久久久97人妻| 99视频精品全国免费品| 亚洲无码91视频| 日韩免费成人| 在线国产三级| 色综合激情网| 亚洲不卡网| 日韩欧美91| 永久毛片在线播| 亚洲无限乱码| 欧美伦理一区| 91福利国产成人精品导航| 国产免费网址| 98精品全国免费观看视频| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲资源站av无码网址| 在线观看欧美国产| 久草视频中文| 成年人国产视频| 欧美成人一级| 精品国产免费观看| 国产综合网站| 国内精品九九久久久精品| 久久国产精品夜色| 91精品小视频| 国产毛片基地| 福利视频一区|