摘要:新聞標題是新聞的題目,是對新聞事實的高度概括與濃縮,通常位于新聞篇首,發揮著統領全文、聯系讀者的紐帶作用。透過標題讀者可以大致了解新聞報道的內容,然后有選擇地閱讀。可以說,標題在某種程度上決定著新聞的命運。一個好的新聞標題不但要具備報道功能,還要具備感染功能。具體來說,標題不僅要概括或評價新聞事實,還要在心理上引起讀者的共鳴,使其能夠感同身受,從而繼續閱讀。因此,標題也被稱為新聞的“眼睛”。同理,標題編譯作為新聞編譯不可或缺的重要組成部分,對于譯語新聞的二次傳播具有重要意義。文章采用實證研究方法分析《參考消息》中上百篇俄譯新聞標題,總結出俄語新聞標題編譯的常用方法,如保留原題、部分調整、重擬標題,有時甚至需要同時使用多種編譯方法等,以研究總結俄語新聞標題編譯技巧,促進俄語新聞在漢語讀者中的二次傳播。
關鍵詞:俄語新聞;消息;標題;編譯;技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)12-0118-03
新聞有廣義和狹義之分。廣義的新聞是指報刊、廣播電視中關于現實情況的報道文章,包括消息、通訊、特寫、社論、典型報告等;而狹義的新聞專指消息,是簡要和迅速報道國內外新近發生事實的一種新聞體裁。文章中的新聞專指狹義的新聞。
狹義的新聞專指消息。消息類新聞標題具有新聞標題的基本特點,同時又區別于其他體裁的新聞標題。
(一)直抒胸臆
在寫作手法上,文藝作品的題目講究含蓄美,作者有時會通過雙關語或弦外之音等修辭手段來增強題目的朦朧感,讀者初讀之后,很難直接了解故事的梗概或明白作者的寫作意圖,必須耐著性子讀完全文方能豁然開朗,體會題目的深意。消息標題講究時效,注重傳播效果,通常會采用開門見山、直抒胸臆的方式?!敖裉斓男侣勈墙鹱?,昨天的新聞是銀子,前天的新聞是垃圾”。時效性要求新聞標題要言簡意賅,盡量使讀者用最短的時間了解新聞的主要內容。
(二)動態實題
消息側重描繪新聞事實,通常會在標題中著重強調“何事”這一新聞要素,注重交代新聞事實,因此標題大多為實題。此外,消息標題側重于標出動態,告訴讀者正發生的一件什么事情,其傳神之處往往在某個動詞上[1]。而通訊、特寫、評論等體裁的新聞標題更注重于抒情、說理,標題多以虛題為主,偏于靜態。
(三)復合結構
在結構形式上,消息標題多采用復合結構,其他體裁的新聞標題則多為單一結構。除了單行的主標題外,消息標題還經常使用多行題,即“主標題+輔題”的形式。主標題即正題,是標題最重要的部分,通常以最大的字號居于文章最顯眼的位置。輔題包括引題和副題兩部分,引題通常位于主標題之上,字號略小于主標題,對主標題起著說明、概括、烘托等作用;副題也稱“子題”,通常位于主標題之后,字號最小,對主標題起著補充、注釋作用。
無論是漢語新聞,還是俄語新聞,標題都是對新聞事實的高度概括。雖然漢語和俄語分屬不同語系,語言特點和句法結構也千差萬別,但是從新聞學和傳播學角度來看,漢語和俄語新聞標題存在許多共同之處。
(一)漢語和俄語新聞標題存在許多共同之處
1.概括新聞事實
標題是對新聞事實的高度概括,是向“未來讀者”傳達新聞核心內容的重要載體。對于大部分讀者來說,75%的信息都是通過標題獲得。因此,一個好的標題可以為新聞錦上添花,而一個壞的標題足以毀掉整篇新聞,“題好一半文”“看書先看皮,看報先看題”都是這個道理。
2.引導讀者閱讀
標題是新聞的“眼睛”,是對新聞內容的濃縮,在文中起著畫龍點睛的作用,是連接讀者和新聞事實的橋梁,標題的好壞直接決定著新聞內容是否會被閱讀。
3.真實簡潔
真實是衡量一則新聞是否有價值的首要標準。對于標題來說,亦是如此。只有內容客觀真實,標題才具有傳播價值。此外,受新聞篇幅和報紙版面的限制,標題往往都被要求直截了當、言簡意賅,旨在用最精煉的文字傳遞最多的信息。
除了這些共同之處以外,由于語言結構、民族文化和新聞出版要求的差異,俄漢新聞標題之間也存在巨大的差異。
(二)俄漢新聞標題之間的差異
1.寫作方式
從寫作形式來看,漢語新聞標題擬寫講究文采和對仗,會使用豐富的修辭手法,而俄語新聞標題則更加平鋪直敘。如2013年4月30日俄羅斯《晨報》采用“主標題+副題”形式刊登的新聞“Японский премьер перекрылМоскву -- Столица в предпраздничныйдень встала в огромных пробках” (日本首相給莫斯科交通增加擁堵 ——節前莫斯科出現嚴重堵車現象)。 編譯時,《參考消息》使用了雙關語,將標題處理為“安倍給莫斯科‘添堵’”,一方面表達日本首相安倍的到來給莫斯科交通帶來巨大壓力,另一方面又巧妙借助“添堵”一詞表達莫斯科市民對于交通堵塞的不滿。
2.信息量
從信息量上來看,漢字占用空間小,表義相對豐富,而俄語單詞較長,占用空間較大,因此對同一事件的報道或者同樣的版面,漢語標題蘊含的信息量往往更加豐富。如2013年4月4日刊登在俄羅斯《消息報》網站上的新聞“Польша просит у РФ 100 тысячквадратных метров в Смоленскойобласти”(波蘭向俄“索要”斯摩棱斯克州的十萬平方米土地)。編譯時,《參考消息》采用“引題+主標題”的方式,在標題中補出事件背景,處理為“為建墜機遇難總統紀念館——波蘭向俄‘索要’十萬平方米土地”,這樣處理不但交代了事件背景,也不會讓讀者感到突兀。
3.句法結構
從句法結構上來看,俄語新聞標題經常使用被動結構和不定人稱句,目的是強調新聞事實的客觀性,而漢語標題則很少使用類似的結構,漢語標題一般會采用新聞六要素結構,通常會清楚地指出動作的發出者。
4.詞匯特點
從詞匯特點來看,俄語標題喜歡使用表義豐富的名詞,旨在最大限度地傳達事實信息;而漢語新聞標題則更傾向于使用動詞,通過動作生動地還原事件發生的場景,使讀者身臨其境。如2013年5月30日俄新社刊載的新聞“Трудовые мигранты в Москве(莫斯科的勞動移民)”。分析原文標題可知,俄語標題中沒有出現任何動詞,整個標題由帶名詞結構組成;而《參考消息》為標題增加了動詞,將標題處理為“莫斯科不歡迎中亞移民定居”。
俄漢新聞標題既有相同,又有差異。正是這些異同才要求譯者編譯時不能逐字翻譯,要在充分了解新聞內容的基礎上,結合譯入語的特點和表達習慣選擇合適的翻譯策略。
標題編譯是新聞編譯的重要環節,一個標題編譯的好壞不但會影響譯語新聞的整體質量,而且還會直接影響譯語新聞在譯語讀者中的傳播效果。
(一)保留原題
保留原題是指直接翻譯俄語標題,幾乎不做任何改動。其實這種直譯原題的方法在新聞編譯中并不常用,以《參考消息》為例,編譯時一般都不會直接采用直譯后的原文標題,而是會根據新聞的主要內容和中心思想另擬標題。
例1.КНДР создала три пояса бал-листических ракет(《РГ》07-01-2013)
朝建成三個導彈發射帶(《參考消息》2013-01-06)
例2.Экс-глава Киргизии заочноприговорен на родине к 24 годамколонии(РИА-Новость 12-02-2013)
吉前總統被缺席判處24年徒刑(《參考消息》2013-02-14)
例3.Россия восстановит тита-новые подводные лодки(《Изветия》05-03-2013)
俄將重新啟用鈦合金潛艇(《參考消息》2013-03-06)
以上三個例子中,《參考消息》編譯原文標題時,都采用了保留原題、照直翻譯的方法,編譯后原文標題中的信息要素得到完全保留。通過分析可知,這些標題都是對新聞事實的高度概括,結構簡單、意思明確、公正客觀,沒有任何政治色彩,可以說是最優選項,直譯后的標題也符合漢語的表達習慣和漢語讀者的閱讀習慣,因此譯者只需照直翻譯,沒有必要再額外加工或修改。
(二)部分調整
部分調整是指在原文標題所含信息要素的基礎之上,通過增加、刪減或有增有減等手段編譯原文標題。經過調整后的標題,或增加能夠迅速吸引譯語讀者的信息要素,或刪減一些對于譯語讀者來說次要的信息,或是兩種方法同時使用。調整的目的是更好地適應譯語讀者的閱讀需求,更好地促進譯語新聞的二次傳播。
1.增加
增加主要是指補充一些原文標題中沒有體現的要素和內容,目的是將最重要的信息放在標題中,從而使讀者能夠迅速了解新聞的內容。閻德勝在《文章標題的翻譯》一文中寫道,“在編譯俄語新聞標題時,不但要著眼于字面本身,更重要的是要顧及文章的內容和中心思想。必要時,將文章內部的有關內容前移、反映到標題中去,以使漢語譯文的標題和正文前呼后應,互相吻合”[2]。如“俄羅斯之聲”于2013年10月9日刊登的新聞“Россияувеличивает свою долю намировом рынке вооружений ивоенной техники”(俄制武器在世界武器市場的份額不斷增加),編譯時《參考消息》將標題處理為“中東亂局持續俄制武器熱銷”。對比兩個標題可以發現,差別在于,譯者以對仗的形式將正文中部分內容作為事件的原因提前至標題中,補充說明了“俄制武器熱銷的主要原因是中東局勢持續動蕩”。在標題中增加“何因”這一要素之后,標題的內容更加充實,讀者甚至可以不看導語和主體,就可以完全了解新聞的主要內容,這也更加符合漢語讀者的閱讀習慣。
2.省略
消息標題力求簡單明了、通俗易懂,切忌拖泥帶水。省略就是刪除標題中不必要的內容,保留最核心、最精煉的內容。由于俄漢兩種語言表達習慣不同,俄語標題如果一字不差地照直翻譯,漢語譯文標題就可能繁雜累贅、拖泥帶水。這種情況下,俄譯漢就需要省略原文標題中的有關詞語,簡潔醒目地編譯標題。如:
Военно-воздушные силы от-казались от трехцветных звездНа самолеты и вертолеты вер-нется красная советскаясимволика(《Известия》25-01-2013)
俄戰機恢復紅五星標志(《參考消息》 2013-01-27)
原文標題直譯為“空軍拒絕使用三色星戰機,恢復紅五星標志”。首先,編譯時,《參考消息》為“空軍”加上了國別,以免造成讀者的誤讀;其次,兩個標題最大的區別在于漢語標題將俄語標題中的主標題省略,直接將副題作為主標題。通覽全文可知,原文中“空軍拒絕使用三色星”只是新聞事件的經過,而“戰機恢復紅五星標志”才是這則新聞的結果。相對于過程來說,將結果放在標題中敘述更加符合標題簡潔明了的特點,也更能吸引讀者的注意力。
3.增加與刪減的結合
有增有減,是指在標題編譯過程中同時使用增加和刪減兩種手段,旨在更好地適應譯語讀者的閱讀習慣,更好地促進譯語新聞的二次傳播。
(三)另擬標題
另擬標題是標題編譯中最常使用的一種方法。之所以舍棄原文標題、另擬新題,一是因為不同國家新聞媒體報道新聞事件的角度和立場不同,俄報中部分標題帶有明顯的政治色彩和強烈輿論導向;二是原語讀者和譯語讀者對于同一新聞事件的關注點往往不同,若是將標題內容原封不動地翻譯,可能會影響譯語新聞的二次傳播[3];三是由于文化背景和兩種語言標題擬寫的要求、習慣、風格的差異,標題往往不能照直翻譯,譯者需要在考慮漢語讀者文化背景、閱讀習慣等多方因素的基礎上重新擬寫標題,以符合漢語標題擬寫的習慣和規范。
Китайцы \"спилили\" в лесахЧугуевского района Примо-рья 9,5 млн руб (РИА-Новость05-05-2013)
外電報道:中國人在俄非法伐木被查(《參考消息》2013-05-07)
原文標題直譯為“中國人在丘古耶夫森林‘伐走’950萬盧布”。俄語標題帶有明顯的輿論導向,意圖指責中國人在俄羅斯濫伐樹木獲取暴利。
在編譯時,譯者舍棄評價色彩較為濃重的原標題,重新擬定標題,首先在標題前加上“外電報道”的字眼表明立場。同時為了真實反映新聞事實,譯者在通讀全文的基礎之上,根據導語內容,把客觀事實“中國人在俄非法伐木被查”寫入標題,標題不帶有任何評價色彩,立場不偏不倚。
標題編譯是俄語新聞編譯的重要組成部分,對于俄語新聞在漢語讀者中的二次傳播具有重要意義。在編譯過程中,需要根據不同情況綜合選擇不同的翻譯策略,如保留原題、部分調整和重擬標題等,有時甚至需要同時使用多種編譯方法。編譯的目的在于使標題更加簡單精練,更加符合漢語的表達規范,更加適應漢語讀者的閱讀習慣,從而使編譯后的俄語新聞能在漢語讀者中實現更好的二次傳播。
參考文獻:
[1] 周勝林.當代新聞寫作[M]. 2版.上海:復旦大學出版社,2004:34.
[2] 閻德勝.文章標題的翻譯[J].解放軍外國語學院學報,1997(5):61-67.
[3] 劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004:124.
作者簡介 王旭,碩士,助教,研究方向:俄語語言文學。