胡琦霖 竇珂穎 李玉祥 李潔
現狀與特征
實體語言景觀
1.標牌類型
語言標牌的主要功能是信息的傳遞。根據標牌的可視化內容將標牌按功能分為交通導引標牌、指稱命名標牌、信息介紹標牌、宣傳鼓動標牌、應急警示標牌、裝飾點綴標牌六類。其中,出現最多的是信息介紹標牌,共119個,約占34%;指稱命名標牌共93個,約占27%。
信息介紹標牌是指通過文字或示意圖介紹觀賞者陌生的事物的標示,在內容上具有權威性、宣傳性、社會性的特點。該類型標牌根據內容可分為四類,內容為業務商品的標牌52個,約占信息介紹類標牌的44%;內容為定位成就36個,約占信息介紹類標牌的30%;內容為政策背景的標牌19個,約占信息介紹類標牌的16%;內容為科普知識的標牌12個,約占信息介紹類標牌的10%。介紹定位成就和業務商品的標牌通常配備人工講解并擺放在展廳,加之可視化及聽覺語言景觀同時發揮作用,可以使來訪者快速了解園區概況,符合外宣引資需求。科普知識類占比約10%,均位于醫院內的休息區,以供患者閑暇或排隊等待時瀏覽,對豐富患者醫療常識有一定的幫助。
指稱命名標牌被用作傳達某一事物的名稱,屬于最基礎的語言景觀。該類語言標牌主要分為五個類型:街道名稱、政府單位名稱、商業店鋪名稱、醫院名稱、科室房間名稱。這些指稱命名標牌不僅可以滿足基本的信息功能,而且也可以凸顯出園區發展醫療康養的特色,在一定程度上能夠折射出先行區定位及發展目標等社會信息,例如相關街道名稱標牌(康祥路)和醫院名稱標牌(博鰲一齡生命養護中心)等。
2.語碼取向
博鰲樂城醫療旅游先行區的標牌共出現漢語、英語、韓語、日語、俄語等五種語碼,語碼之間共呈現五種組合方式,其中在雙語/多語組合中,漢語為優勢語碼,英語為強勢語碼。
語言景觀能體現出不同語言的語言權勢,也可以折射出該語言族群的社會地位。中英雙語占比高達84%,中日韓三語占比為4%,中韓雙語以及中日韓俄四語占比各為2%。雙語或多語標牌約占92%,其中漢語均作為優勢語碼,達到278次。四種外語中英語使用率最高,達到252次,約占84%。其他語種暫時較少,僅出現26次,約占9%,按使用頻率由高到低可以排列為日語、韓語、俄語。其中,韓語由于園區內韓國公司的入駐而使用略多。但目前有限的語碼選擇可能對園區國際化進程產生消極影響。
3.標牌字刻
博鰲樂城醫療旅游先行區建筑徽標及展板普遍采用藍色,其中以藍色為主色調的標牌占總數約為74%,使用單色搭配法及鄰近色搭配法,風格相對統一。根據色彩情緒理論,藍色可抑制激烈情緒,符合醫療康復養生的定位,反映出了規劃者對受眾心理感受的重視。其余主色調還包括綠色(約占9%)、黃色(約占8%)、紅色(約占7%)、紫色(約占2%)。
材料是標牌語言的物質載體,以不同質地產生,有著持續性、新近性等各種意義。樂城語言標識印刻于PP膠、KT板、木板、金屬、墻體、打印紙等材料上。其中,井蓋作為材料出現了16次,通過彩繪形式可以營造園區醫療康養氛圍;打印紙作為材料主要表現為宣傳冊,其攜帶方便,可提高傳播效率。
4.標牌置放
博鰲樂城先行區多數語言景觀屬于去語境化置放,例如醫療企業商標品牌標識的形式和意義不隨著放置場景的變化而變化,體現出了統一性;園區中未經批準私自粘貼在地面及電線桿上的小廣告較少,因此越界式放置不常見;應急警示類語言景觀多屬場景化放置,一般放置于應急設施附近以發揮其功能。
虛擬語言景觀
虛擬空間語言景觀以9個門戶網站和9個公眾號為主,本文從標牌類型、內容形式、布局等方面分析其語言景觀表征,從中獲知區域發展的基本情況。
1.標牌類型
按照語言景觀功能可將門戶網站界面中的標牌分為導航標題牌和信息牌,導航標題牌含一級標題、二級標題名稱及多語鏈接名稱,信息牌含宣傳海報、商標、信息公示牌。兩類標牌數量相近,網站信息詳略得當,界面平衡。
首頁導航標題牌的一級標題中,約80%的網站會將“概況”置于前列。園區政務官網中政府服務與新聞的位置前于醫療信息,而在企業官網中,前五位一級標題幾乎均歸屬于醫療服務,表現出網站功能性的差異。
微信公眾號“發消息”界面的固定標牌類型均為導航標題牌。通常情況下,所設置的二級標題越多,信息服務功能就越強。但是有兩個公眾號未設置導航標題牌,此外還存在一、二級標題對應關系不合理的現象,如博鰲超級醫院公眾號(博鰲超級醫院)的一級標題“走進醫院”下,應設置與醫院概況相關的二級標題,但此處卻出現二級標題“器官捐獻”,與上級標題不對應,拉低了公眾號的整體質量。
2.文字特征
外文網站的翻譯運營及公眾號外文文章翻譯需要大量財力、精力及語言人才支持,目前園區企業多難以負擔或未意識到其重要性。八家營業醫院公眾號中只有兩個曾發布外語文章或視頻,園區三家國際醫院均未設置外文網站。政務公眾號發布外語文章最為頻繁,近三個月內平均每18天發布一篇,其中英語3篇,日語1篇,俄語1篇,與國際接軌。9個網站及公眾號均未提供繁體字版本。
語詞運用方面體現出共性與個性并存,突出特色服務的特征。8個醫療商業網站首頁均使用了“院士專家”“醫學前沿”等語詞以增強診療的權威性,使用“聯系我們”來表達招商引資的需求,公眾號使用“問診預約”可以實現在線掛號服務;醫院針對不同領域使用特殊語詞,如“亞健康康養”“基因組學”“特許器械藥品”等以凸顯個性化特征,對相應患者群體構建身份認同,符合集體認同原則。
多模態化
9個網站界面均包含多種模態形式,如色彩、圖像、動畫、文字、聲音等,構建了豐富立體的虛擬語言生態。網站人像圖片中,共出現中國面孔63次,外國面孔25次,在展現國際化形象的同時也表達出對國際友人包容友善的態度。首頁中,視頻、動畫共出現7次,多用來介紹先行區及醫院室內外環境設施,尤其博鰲一齡生命養護中心的網站借用VR全景地圖,提供三維式真實體驗,可以緩解患者對虛擬語言景觀的不信任感,使患者在就醫和療養過程中處于相對放松的狀態。
此外,視頻和音頻等形式已被廣泛應用于微信公眾號中,尤其是園區最重要的微信公眾號“樂城先行區管理局發布”,從2019年9月就開始發布視頻,保持著較為穩定的流量與關注度。
調研中發現的問題
語言景觀作為空間塑造過程中的重要一環,承擔著傳遞不同民族、種群、社會群體訴求的任務。通過對博鰲樂城的調研,本報告歸納了樂城園區目前在語言景觀領域存在的問題。
翻譯不當或錯誤
1.語種數量不足
語言景觀的語種數量與地位能夠直接反映出不同群體在社會交往中的生存現狀。目前,博鰲樂城國際醫療旅游先行區的語種以中英雙語為主,缺少除英語之外的其他語種,外語數量及其地位呈現出極大差異,未來隨著博鰲樂城醫療旅游先行區及海南省開放程度的提升,多語種協調發展必然成為海南增強區域競爭力、推動經濟高質量發展的重要途徑,目前博鰲園區暫未補齊語種短板。
2.內容錯誤
翻譯過程中出現內容錯誤的現象也經常發生,部分屬于句法結構錯誤,部分屬于單詞用法錯誤,如在相關門戶網站中,出現了“high-speed railway…is easy to access”等不符合基本語法規則的翻譯錯誤。
語言景觀功能單一
語言景觀作為載體不僅承載著準確傳達語言信息的功能,同時對城市文化、社會治理等方面也具有重要作用。目前瓊海市的城市文化形象不夠突出,與海南省其他城市相比同質化現象嚴重,一大重要原因就在于語言環境和實體/虛擬語言景觀功能單一,并未起到塑造城市形象、打造創新高地的作用,與城市總體規劃不相符。
在城市建設中,只有將語言景觀和空間建設進行有效協調,才能實現既滿足公眾需求,又滿足城市語言景觀獨特性的雙贏局面。目前,博鰲樂城語言景觀建設中存在著基礎設施與自然環境“擠壓”語言景觀的問題,園區內的基礎設施建設和部分綠化工程因布局位置不合理,影響著游客與患者對醫療康養、道路標示等相關信息的讀取。
特殊語言景觀設置不合理
1.應急語言景觀
目前博鰲樂城園區的應急語言景觀建設存在著較為明顯的漏洞。園區政策層面并未出臺相應的應急語言服務文件,應對公共安全突發事件的應急語言景觀設施也相對缺乏。
語言景觀標識不清晰以及缺損嚴重的問題集中存在于博鰲樂城國際醫院及其周邊區域。例如滅火器的英文翻譯及使用說明模糊不清,一旦發生意外情況可能會造成嚴重的安全事故。
2. 特殊人群語言景觀
隨著近年來“百萬人才進海南”戰略的推進,島內不同人群形成了差異化的語言景觀需求。以博鰲樂城先行區為例,鑒于區域內高端國際水平醫療康養的自我定位,園區內各類人群的語言景觀需求也有所不同,如盲人、園區患者以及外來人員的群體需求還尚未得到滿足。對于特殊人群而言,現有語言景觀建設缺乏特殊化、柔性化處理,如盲人群體因無法獲知視覺信息,對于語音播報類語言景觀有著特殊需求。但目前博鰲園區暫無針對特殊人群的語言景觀建設,這對其長遠發展帶來了不利影響。
思考與建議
堅持政府導向,嚴把標準
政府是語言景觀的主要把關人,尤其是涉及應急性質的語言景觀服務,應當依據相應的國家標準進行定期審核。如上文所說,目前園區內部分醫院在應急標牌、消防警示等領域存在著語言/符號的模糊與缺漏,這就需要政府定期檢查,更換錯漏標識并對相關責任人進行相關處罰。
充分展現區域定位特點
加快國際化進程。加快園區語言景觀國際化進程的首要措施在于實現多語種覆蓋,可以根據不同醫院的定位進行語種標識的個性化設置,兼顧普遍性與特殊性。
增強區域特色。必須在海南特色的基礎上進行語言景觀建設,要充分考慮新區文化底色以及時代主旋律。可以通過增設新媒體互動屏幕、多語種互動視頻的形式宣傳園區內的醫療器械、康養服務、相關政策等內容,充分展現博鰲樂城對標國際先進水平的精神風貌。
重視虛擬語言景觀建設
虛擬語言景觀具備一定的先鋒性,為官方與群眾營造了良好的對話空間,讓政府與群眾成為積極的參與者,公眾號和官網可以通過完善對話溝通渠道,減少因語言溝通翻譯而產生的交際摩擦,以適應信息時代的發展需求。
增強服務意識
針對不同層次的人群需求,海南省可以提供不同的語言景觀服務,例如漢語普通話、地區方言、國際常用外語以及盲語、手語,這需要政府建設一支復合型語言服務團隊,不僅包括高級的專業翻譯團隊,還需要一般性的志愿服務團隊,同時應當注重應急語言服務的建設,針對園區糾紛、自然災害等情況提供相應的地方特色語言服務,如瓊方言應急手冊等。
參考文獻
[1]新華社.中華人民共和國國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要[R/OL].(2021-03-13)[2022-04-10].http://www.gov.cn/xinwen/2021-03/13/ content_5592681.htm.
[2]Landry R,Bourhis R Y.Linguistic Landscape And Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,16(01):23-49.
[3]海南自由貿易港.Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone[EB/OL].(2021-04-12)[2022-04-10].http://en.hnftp.gov.cn/business/park/202004/ t20200402_3265320.html,