999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素對廣告翻譯的影響

2022-05-16 07:30:45唐瀟陽王珮玥
錦繡·下旬刊 2022年1期

唐瀟陽 王珮玥

摘要:當(dāng)今世界世界經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,各國的廣告?zhèn)鞑ッ媾R著各種各樣的挑戰(zhàn)。廣告的目的是吸引消費者,傳播產(chǎn)品的功效及作用,推動商品的生產(chǎn)消費。同時,廣告還能促進(jìn)文化的交流輸出。但由于各國各地區(qū)的風(fēng)俗文化存在著很大的差異,在推廣或者引進(jìn)產(chǎn)品時就要特別注重文化差異,廣告翻譯就應(yīng)做到“入鄉(xiāng)隨俗”。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化因素;翻譯策略

引言

在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展以及各類科學(xué)技術(shù)飛速進(jìn)步的時代背景下,全球市場中國家與國家之間的分工更加的細(xì)化,高效率的溝通與聯(lián)系也使得各國的資源配置更加優(yōu)化,市場競爭也因此更加激烈。各國的廣告?zhèn)鞑ブ饾u成為商家爭奪市場份額的重要手段之一。在國際化商品流通和交流的過程中,以品牌為代表的全方位輸出顯得越來越重要。出色的廣告翻譯不僅是商品進(jìn)入國際市場的有效途徑也是樹立良好企業(yè)形象的重要手段,因而,在國際貿(mào)易中做好廣告的翻譯,其重要性不容小覷。再者,廣告翻譯從某種意義上來說,不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,它更像是一種文化的傳播。在廣告翻譯的過程中,應(yīng)充分意識到不同文化帶來的差異,注意到廣告語在不同的語言環(huán)境下轉(zhuǎn)換時的各種差異,并據(jù)此進(jìn)行合適的翻譯處理,使譯文在不同文化背景下都可達(dá)到與原語境相同的宣傳效果。因此,重視廣告翻譯也是推動文化傳播的一種重要手段。本文將根據(jù)一些中西廣告的譯例,從多角度說明文化因素對廣告翻譯的影響。

一、廣告翻譯的跨文化因素

1.價值觀的差異

廣告不僅承擔(dān)著傳遞產(chǎn)品信息的責(zé)任,在向不同地區(qū)推銷產(chǎn)品的同時,其實也是在宣傳一種價值觀念,因此,廣告翻譯過程中勢必會受到不同文化差異帶來的影響。

以中西方為例,雙方由于歷史文化等因素,其價值觀存在著明顯的差異,其中最突出的差異便是中國集體主義和西方個人主義的區(qū)別。在中華文化中,集體主義是首要的價值觀,它強調(diào)人與人之間的聯(lián)系,并將集體的意志放在個人之上。當(dāng)個人利益與集體利益或國家利益產(chǎn)生沖突時,大多數(shù)人所做的選擇是犧牲個人的利益。與之相反的是西方文化中的個人主義價值觀。個人主義是西方文化中特色最鮮明的價值觀之一,是西方文化的重要思想內(nèi)核。在這一價值觀中,一切均以人為中心,個人本身即最高目的,具有最高價值,人們通常把個人利益放在首位。在經(jīng)歷文藝復(fù)興,宗教改革等一系列運動的過程中,人們逐漸發(fā)現(xiàn)了身為“人”的價值,開始逐步肯定人的價值,并最終確立了個人主義價值觀。

中國文化的價值觀傾向于強調(diào)對人道德上的規(guī)范約束,通常會對個人產(chǎn)生來自群體的無形壓力,這種約束力更像是一種傾向群體的權(quán)力重心的轉(zhuǎn)移;而西方文化恰好相反,其價值觀標(biāo)榜個性自由,在這一注重個人權(quán)益的文化中,我們看到的則是傾向個體的權(quán)力重心的轉(zhuǎn)移。

例如,美國有一則家喻戶曉的森林防火廣告“Only you can prevent forest fires”,若直譯,則為“只有你能阻止森林火災(zāi)”,這完全是從西方的文化價值觀角度來進(jìn)行翻譯,但翻譯成中文時,譯者必須考慮其對應(yīng)的受眾群體。若該廣告的受眾是中國群體,則應(yīng)入鄉(xiāng)隨俗,在翻譯時將其中蘊含的個人主義轉(zhuǎn)換為集體主義價值觀,譯為“森林防火,人人有責(zé)”。此外,在一些公共場合,我們經(jīng)常能看到“嚴(yán)禁酗酒”“嚴(yán)禁超車”等類似警示廣告語,這是在中國。而在西方國家,通常采取的則是“No alcohol”而不是“Don't drink alcohol”。“No parking”而不說“Don't park”。看似細(xì)微的語氣差異,其實暗含著權(quán)力重心的群體傾向和個體傾向的區(qū)別。

2.地理、人文環(huán)境及語用差異

(1)地理環(huán)境差異

正所謂一方水土養(yǎng)一方人。中國有句古話叫“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,這種說法用達(dá)爾文的進(jìn)化論來解釋就是:生物的進(jìn)化很大程度上是受地理環(huán)境的影響的。地理環(huán)境的差異也導(dǎo)致了各國文化的差異。就拿中國和英國來說,眾所周知,中國處于亞洲大陸,在漢語中,“春天的風(fēng)”一般都以“東風(fēng)”代指,而“酷暑難耐"、“驕陽似火”一般都與夏天聯(lián)系在一起。而我們知道英國是一個位于西半球的島國,英國人以“西風(fēng)”來表達(dá)春天到來,詩人雪萊就用《西風(fēng)頌》謳歌了春天。與中國更加不同的是英國的夏季,對于英國人來說夏季是溫暖的季節(jié),常與“美好”、“可愛”等詞語連連用。因此,在進(jìn)行廣告翻譯時,需要對產(chǎn)品銷售地進(jìn)行了解,對于產(chǎn)品內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的變化。

(2)人文環(huán)境差異

宗教信仰是文化的一部分,在進(jìn)行跨國貿(mào)易時,了解對方國家人民的宗教信仰非常重要。全世界三大宗教,佛教、基督教和伊斯蘭教。大部分西方國家信仰基督教,我國的主要宗教是佛教,而中東大部分國家信奉伊斯蘭教。不同的信仰使得信眾們擁有不同的思想性格。不同的宗教內(nèi)容重點也不同,佛教是戒,基督教是救贖,伊斯蘭教是服從。不同的宗教信眾們有不同的思想,這就意味著文化交流溝通會存在困難。這就需要廣告翻譯同時了解兩種或幾種思想,通過廣告翻譯這個載體來進(jìn)行信息交流。

(3) 語用差異

語言為文字的隔閡是跨文化翻譯的一大障礙 。在廣告翻譯中,了解受眾地的語言, 熟悉其語言習(xí)慣特色, 應(yīng)當(dāng)作為跨文化廣告用語重要保證。例如,有一種出口的“白象”電池, 它被英譯為“a White Elephant”,在亞洲,白象受到重視,因為他們是稀有物種。但在英語中,“累贅”“華而不實的無用之物”,尤其是指維護(hù)費用高昂,或難以處理的東西。誰愿意買無用、累贅、維護(hù)費用高昂又難以處理的電池呢?如果將這款電池出口到國外,其銷量可想而知。再例如,中國一個護(hù)膚品品牌叫“佰草集”,它的英譯是:Herborist(指很多種草藥濃縮的精華)。我們知道,中國用草藥入藥和護(hù)膚的歷史非常悠久,許多中國認(rèn)為草藥很有效而且副作用小。然而在一些英語國家,沒有多少人知道草藥的功效,或者愿意嘗試草藥。所以herborist對于他們來說就不具有吸引力。當(dāng)然,也有很成功的翻譯例子。Bing作為一種搜索引擎,漢語譯為“必應(yīng)”,不僅譯名和原音發(fā)音相似,同時會讓中國使用者想起“有求必應(yīng)”。這種性能對于搜索引擎來說至關(guān)重要。這個譯名不僅考慮到了英語原音的發(fā)音,拓展了它的含義,還強調(diào)了這個產(chǎn)品的重要性。

在現(xiàn)代社會,為了吸引海內(nèi)外消費者,除了商品本身質(zhì)量外,應(yīng)當(dāng)考慮各種文化之間的語用差異。

二、相關(guān)翻譯策略

1.尊重文化差異,迎合不同消費者心理

每種文化都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和內(nèi)涵,這種文化上的差異通常會使得各方在產(chǎn)品描述角度或方法上有所不同,這種無形的差異經(jīng)常容易被人忽略,但往往它在廣告翻譯中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,在進(jìn)行廣告翻譯時,了解產(chǎn)品本身的特點固然重要,但譯者更要深入了解該產(chǎn)品相關(guān)的受眾,結(jié)合該受眾群體的文化背景,采取合適的措施做出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,這樣才能達(dá)到事半功倍的效果。此時,全面了解相關(guān)各方的文化背景,準(zhǔn)確把握其間的文化差異便顯得尤為重要。例如,BMW是Bayerischen Motorenwerke (德語)的縮寫,其英譯為(Bavarian Motor Works) ,直譯是巴伐利亞汽車制造廠。這個名字對于中國消費者來說毫無吸引力,因此BMW給出了通用譯名“寶馬”。在所有以拼音B開頭的漢字中挑中了“寶”字,在所有拼音以M開頭的漢字中挑中了“馬”字。在中國人心中,“寶馬”是一種血統(tǒng)高貴,集所有優(yōu)良品質(zhì)于一身的馬,是無價之寶,這暗示了汽車性能良好、速度強勁。這個譯名也因此吸引了許多消費者。

2.精簡語言,創(chuàng)造性翻譯

廣告不僅有幫助消費者認(rèn)識商品的作用,還有誘發(fā)消費者消費,引起其購買欲望,促進(jìn)消費行動的心理功能,給消費者以美感享受的美學(xué)功能。很多廣告因為翻譯時太啰嗦,乏味,導(dǎo)致很多消費者根本不會花心思去了解。因此在一些廣告翻譯中,還需要注意譯文的簡潔凝練與新穎。只有這樣,才能吸引很多消費者的注意力。例如,一個社交網(wǎng)站Linked in,旨在幫助用戶在職業(yè)交往中認(rèn)識人并建立人脈。該名字表明了這個網(wǎng)站的目的,譯成漢語是“連接、聯(lián)系或者紐帶”。該詞語適用場景太多,潛在用戶不能一目了然看出它是什么產(chǎn)品或服務(wù)。而現(xiàn)在使用漢語翻譯”領(lǐng)英”對很多人來說很有吸引力,漢語中“領(lǐng)”是linked一詞第一個音節(jié)的音,“英” 則是in一詞的音,“領(lǐng)英”二字使中國消費者想起“領(lǐng)袖”“精英”, 暗示在這個社交媒體上求職和交友的用戶是或者是潛在的領(lǐng)袖精英。

三、結(jié)語

總之,廣告翻譯的形式多種多樣,但無論怎樣變化,都不可忽略文化因素給它帶來的影響。在當(dāng)今這樣一個全球化飛速發(fā)展的時代,譯者在廣告翻譯過程中不僅要全面了解不同地區(qū)間的文化差異,還要切實注意到在不同的語言環(huán)境下轉(zhuǎn)換時的各種差異,并據(jù)此進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g處理,使譯文在不同文化情境下都可達(dá)到與原語境相同的宣傳效果。這不單是對產(chǎn)品的廣告宣傳,更是一種潛在的文化交流傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]郭冰.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].神州,2012.

[2]張曉芬、鄭平坪.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿(mào),2011.251.

[3]顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004.(02).

[4]蔣宏.論跨文化因素對英文廣告語翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊 ,2007(3).

[5]張瓊芳.淺談商業(yè)廣告英語翻譯[J].青年文學(xué)家,2010.

主站蜘蛛池模板: 91麻豆久久久| 国产成人高清精品免费| 视频二区中文无码| 日本不卡在线视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 91人人妻人人做人人爽男同| A级毛片无码久久精品免费| 激情亚洲天堂| 老汉色老汉首页a亚洲| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲乱码在线播放| 日韩高清成人| 青草精品视频| 精品少妇人妻av无码久久| 国产天天色| 91 九色视频丝袜| 无码免费视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产成人在线无码免费视频| 五月婷婷伊人网| 国产精品v欧美| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久综合干| 欧美国产在线精品17p| 自拍亚洲欧美精品| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人综合网址| 久久99国产综合精品女同| 亚洲国产午夜精华无码福利| 囯产av无码片毛片一级| 熟女日韩精品2区| 久久国产精品影院| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲国产日韩欧美在线| 香蕉久久永久视频| 日本免费a视频| 澳门av无码| 日韩无码视频网站| 国产无码性爱一区二区三区| 久久精品中文字幕少妇| 色精品视频| 国产精品自在在线午夜| 最新国产高清在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产天天射| 丁香五月激情图片| 国产成人区在线观看视频| 911亚洲精品| 午夜福利网址| 国产欧美高清| 久热这里只有精品6| 国产精品爽爽va在线无码观看| 在线观看免费黄色网址| 2021国产在线视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 人妻精品久久无码区| 国产一在线| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲成人精品在线| 国产欧美精品一区二区| 一区二区午夜| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产理论最新国产精品视频| 夜精品a一区二区三区| 日韩资源站| 国产综合在线观看视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 茄子视频毛片免费观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲人成成无码网WWW| 在线欧美日韩国产| 国产精品区网红主播在线观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 在线国产三级| 五月婷婷亚洲综合| 热久久国产| 国产成人久视频免费| vvvv98国产成人综合青青| 久久国产精品麻豆系列| 国产乱子伦精品视频|